As a result, discussions with the States that are most frequently implicated in this issue are ongoing. |
С учетом этого в настоящее время продолжаются обсуждения с государствами, речь о которых чаще всего заходит в этой связи. |
In that connection, it was observed that the Commission should not take action on the issue until the divergence of views had been resolved. |
В этой связи было отмечено, что Комиссии не следует принимать мер по этому вопросу, пока не устранятся расхождения во мнениях. |
In that context, further research was needed on the issue of subsidies and incentives for industrial transformation, and on finding a commonly accepted price for carbon. |
В связи с этим необходимо проводить дополнительные исследования по вопросу о субсидиях и стимулах для промышленной трансформации и об определении общеприемлемой цены за углерод. |
In that regard, we urge all countries of the region, relevant stakeholders and the international community to commit to efforts towards the peaceful settlement of the Kosovo issue. |
В этой связи мы настоятельно призываем все страны региона, соответствующие заинтересованные стороны и международное сообщество посвятить свои усилия мирному разрешению косовской проблемы. |
The crucial issue regarding IPRs is how they help or hinder DCs gaining access to technologies that are required for their development. |
Решающе важным вопросом в связи с ПИС является то, в какой степени они облегчают или блокируют доступ развивающихся стран к технологиям, необходимым им для развития. |
We are happy to see that the issue of indoor air pollution from inefficient cooking stoves is addressed in the Declaration. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Декларации поднимается вопрос о снижении степени загрязнения воздуха внутри помещений в связи с использованием неэффективных кухонных плит. |
In that regard, I wish to place on record that the issue of security assurances remains of great importance to South Africa. |
В этой связи я попросил бы занести в отчет о заседании, что вопрос гарантий безопасности имеет для Южной Африки большое значение. |
The Citizens' Appeals Act addresses the issue of compensation for damages to citizens where a law has been infringed during review of complaints and petitions. |
Закон "Об обращении граждан" разрешает вопрос о возмещении ущерба гражданину в связи с нарушением требований норм закона при рассмотрении его жалобы и заявления. |
As multilateral diplomacy gained increasingly in importance in the international community, it had become crucial to address the issue of the responsibility of international organizations. |
В связи с тем, что многосторонняя дипломатия играет все более важную роль в международном сообществе, решающее значение приобретает рассмотрение вопроса об ответственности международных организаций. |
The latter issue was of a preventive nature, and the Special Committee should give priority to the consideration of any proposal submitted in connection with it. |
Последний вопрос носит превентивный характер, и Специальный комитет должен рассматривать любые представленные в связи с ним предложения в первую очередь. |
In that regard, the marking and tracing of small arms and light weapons seems to be a pertinent and substantial issue to discuss. |
В этой связи вопрос маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, похоже, является вполне уместным для обсуждения вопросом существа. |
A further issue in relation to confidence is that of systems' ownership and support. |
В связи с укреплением доверия возникает еще один вопрос - вопрос собственности и поддержки систем. |
States may therefore wish to issue guidance on the implications of binding the Government through the first stage of the procedure. |
В этой связи государства, возможно, пожелают разработать руководящие указания относительно последствий связывания правительства обязательствами на первом этапе процедуры. |
In this regard, strengthening national and multinational efforts to address this issue is crucial, including support to least developed countries and technical assistance to enhance their capacities. |
В этой связи важнейшее значение имеет активизация национальных и многонациональных усилий по решению данной проблемы, включая оказание наименее развитым странам поддержки и технической помощи в укреплении их потенциала. |
In this regard, consultations in Guyana were ongoing on a draft education bill, which included discussion on the issue of corporal punishment. |
В этой связи в Гайане в настоящее время ведутся консультации по проекту закона об образовании, в рамках которых обсуждается и вопрос о телесных наказаниях. |
Jamaica also expressed deep concern about the issue of the use of excessive force by police and extrajudicial killings, which had been raised by a number of delegations. |
Ямайка также выразила глубокую озабоченность в связи с вопросом о применении чрезмерной силы полицией и внесудебных казнях, который был поднят рядом делегаций. |
In this connection, many delegations welcomed the fact that the panel discussion was specifically dedicated to the issue of human rights of victims of terrorism. |
В этой связи многие делегации приветствовали тот факт, что обсуждение в дискуссионной группе было конкретно посвящено проблеме прав жертв терроризма. |
In this context, some delegations recalled that addressing the root causes of terrorism was a key issue, pointing to the particular relevance of preventive measures. |
В этой связи некоторые делегации напомнили о том, что ключевая проблема состоит в устранении коренных причин терроризма, указав на особую актуальность превентивных мер. |
The work of NGOs in the provision of such services and public awareness campaigns to sensitize society on this issue is very commendable. |
Работа НПО в связи с предоставлением таких услуг и проведением информационных кампаний в целях просвещения общественности заслуживает всяческого одобрения. |
A persistent challenge in this regard is the issue of enhancing the development impact of foreign investment including through its contribution to job creation. |
Одной из проблем в этой связи остается обеспечение большего позитивного влияния иностранных инвестиций на процесс развития, и в частности на увеличение занятости. |
He submits that although both he and A.M. made complaints on this issue during the trial, they were not taken into account. |
Он заявляет, что, хотя и он, и А.М. представили на судебном разбирательстве жалобы в этой связи, они не были приняты во внимание. |
Whereas UNLB has experienced problems with this issue in the past, it now only utilizes general temporary assistance funding in exceptional circumstances or for time-limited projects. |
Если раньше у БСООН возникали проблемы в этой связи, в настоящее время она использует средства, предназначенные для временного персонала общего назначения, лишь в исключительных обстоятельствах или для реализации ограниченных по времени проектов. |
On the issue of the food crisis, the French presidency of the G-20 had opened up the whole question of commodity price volatility. |
В связи с вопросом продовольственного кризиса Франция в качестве председателя Группы двадцати начала рассмотрение всего комплекса вопросов волатильности товарных цен. |
The issue of bans or restrictions on religious symbols, including minarets and Islamic dress, was a delicate question that raised several human rights issues. |
Проблема запретов или ограничений на религиозную символику, в том числе на минареты и мусульманскую одежду, является щекотливой темой, в связи с которой встает ряд вопросов из сферы прав человека. |
This could raise the issue whether a new category of forced migrants due to environmental or climatic factors would be envisaged and subject to protection. |
В этой связи может быть поставлен вопрос о потенциальной необходимости предусмотреть новую категорию вынужденных мигрантов в силу экологических или климатических факторов, на которых должна распространяться защита. |