Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
As a result, discussions with the States that are most frequently implicated in this issue are ongoing. С учетом этого в настоящее время продолжаются обсуждения с государствами, речь о которых чаще всего заходит в этой связи.
In that connection, it was observed that the Commission should not take action on the issue until the divergence of views had been resolved. В этой связи было отмечено, что Комиссии не следует принимать мер по этому вопросу, пока не устранятся расхождения во мнениях.
In that context, further research was needed on the issue of subsidies and incentives for industrial transformation, and on finding a commonly accepted price for carbon. В связи с этим необходимо проводить дополнительные исследования по вопросу о субсидиях и стимулах для промышленной трансформации и об определении общеприемлемой цены за углерод.
In that regard, we urge all countries of the region, relevant stakeholders and the international community to commit to efforts towards the peaceful settlement of the Kosovo issue. В этой связи мы настоятельно призываем все страны региона, соответствующие заинтересованные стороны и международное сообщество посвятить свои усилия мирному разрешению косовской проблемы.
The crucial issue regarding IPRs is how they help or hinder DCs gaining access to technologies that are required for their development. Решающе важным вопросом в связи с ПИС является то, в какой степени они облегчают или блокируют доступ развивающихся стран к технологиям, необходимым им для развития.
We are happy to see that the issue of indoor air pollution from inefficient cooking stoves is addressed in the Declaration. Мы с удовлетворением отмечаем, что в Декларации поднимается вопрос о снижении степени загрязнения воздуха внутри помещений в связи с использованием неэффективных кухонных плит.
In that regard, I wish to place on record that the issue of security assurances remains of great importance to South Africa. В этой связи я попросил бы занести в отчет о заседании, что вопрос гарантий безопасности имеет для Южной Африки большое значение.
The Citizens' Appeals Act addresses the issue of compensation for damages to citizens where a law has been infringed during review of complaints and petitions. Закон "Об обращении граждан" разрешает вопрос о возмещении ущерба гражданину в связи с нарушением требований норм закона при рассмотрении его жалобы и заявления.
As multilateral diplomacy gained increasingly in importance in the international community, it had become crucial to address the issue of the responsibility of international organizations. В связи с тем, что многосторонняя дипломатия играет все более важную роль в международном сообществе, решающее значение приобретает рассмотрение вопроса об ответственности международных организаций.
The latter issue was of a preventive nature, and the Special Committee should give priority to the consideration of any proposal submitted in connection with it. Последний вопрос носит превентивный характер, и Специальный комитет должен рассматривать любые представленные в связи с ним предложения в первую очередь.
In that regard, the marking and tracing of small arms and light weapons seems to be a pertinent and substantial issue to discuss. В этой связи вопрос маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, похоже, является вполне уместным для обсуждения вопросом существа.
A further issue in relation to confidence is that of systems' ownership and support. В связи с укреплением доверия возникает еще один вопрос - вопрос собственности и поддержки систем.
States may therefore wish to issue guidance on the implications of binding the Government through the first stage of the procedure. В этой связи государства, возможно, пожелают разработать руководящие указания относительно последствий связывания правительства обязательствами на первом этапе процедуры.
In this regard, strengthening national and multinational efforts to address this issue is crucial, including support to least developed countries and technical assistance to enhance their capacities. В этой связи важнейшее значение имеет активизация национальных и многонациональных усилий по решению данной проблемы, включая оказание наименее развитым странам поддержки и технической помощи в укреплении их потенциала.
In this regard, consultations in Guyana were ongoing on a draft education bill, which included discussion on the issue of corporal punishment. В этой связи в Гайане в настоящее время ведутся консультации по проекту закона об образовании, в рамках которых обсуждается и вопрос о телесных наказаниях.
Jamaica also expressed deep concern about the issue of the use of excessive force by police and extrajudicial killings, which had been raised by a number of delegations. Ямайка также выразила глубокую озабоченность в связи с вопросом о применении чрезмерной силы полицией и внесудебных казнях, который был поднят рядом делегаций.
In this connection, many delegations welcomed the fact that the panel discussion was specifically dedicated to the issue of human rights of victims of terrorism. В этой связи многие делегации приветствовали тот факт, что обсуждение в дискуссионной группе было конкретно посвящено проблеме прав жертв терроризма.
In this context, some delegations recalled that addressing the root causes of terrorism was a key issue, pointing to the particular relevance of preventive measures. В этой связи некоторые делегации напомнили о том, что ключевая проблема состоит в устранении коренных причин терроризма, указав на особую актуальность превентивных мер.
The work of NGOs in the provision of such services and public awareness campaigns to sensitize society on this issue is very commendable. Работа НПО в связи с предоставлением таких услуг и проведением информационных кампаний в целях просвещения общественности заслуживает всяческого одобрения.
A persistent challenge in this regard is the issue of enhancing the development impact of foreign investment including through its contribution to job creation. Одной из проблем в этой связи остается обеспечение большего позитивного влияния иностранных инвестиций на процесс развития, и в частности на увеличение занятости.
He submits that although both he and A.M. made complaints on this issue during the trial, they were not taken into account. Он заявляет, что, хотя и он, и А.М. представили на судебном разбирательстве жалобы в этой связи, они не были приняты во внимание.
Whereas UNLB has experienced problems with this issue in the past, it now only utilizes general temporary assistance funding in exceptional circumstances or for time-limited projects. Если раньше у БСООН возникали проблемы в этой связи, в настоящее время она использует средства, предназначенные для временного персонала общего назначения, лишь в исключительных обстоятельствах или для реализации ограниченных по времени проектов.
On the issue of the food crisis, the French presidency of the G-20 had opened up the whole question of commodity price volatility. В связи с вопросом продовольственного кризиса Франция в качестве председателя Группы двадцати начала рассмотрение всего комплекса вопросов волатильности товарных цен.
The issue of bans or restrictions on religious symbols, including minarets and Islamic dress, was a delicate question that raised several human rights issues. Проблема запретов или ограничений на религиозную символику, в том числе на минареты и мусульманскую одежду, является щекотливой темой, в связи с которой встает ряд вопросов из сферы прав человека.
This could raise the issue whether a new category of forced migrants due to environmental or climatic factors would be envisaged and subject to protection. В этой связи может быть поставлен вопрос о потенциальной необходимости предусмотреть новую категорию вынужденных мигрантов в силу экологических или климатических факторов, на которых должна распространяться защита.