The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. |
Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров. |
With respect to the issue of exotic traditional foods, several participants mentioned the importance of balancing objectives of biodiversity conservation, protection of health of consumers, and development objectives. |
В связи с вопросом о традиционных экзотических пищевых продуктах некоторые участники отметили важность обеспечения баланса между целями сохранения биоразнообразия, охраны здоровья потребителей и развития. |
Please also indicate what steps the Government is taking to support non-governmental organizations to deal with the issue of violence against women. |
Просьба также указать, какие правительство принимает меры по оказанию помощи неправительственным организациям в связи с ликвидацией проблемы насилия в отношении женщин. |
Related to this issue Mozambique has developed the following activities: |
В связи с данной проблемой Мозамбиком были приняты следующие меры: |
However, the members of the Government do not agree on this issue and the Centre Party has an independent position in this connection. |
Вместе с тем члены правительства пока не пришли к единому мнению по данному вопросу, а Партия центр заняла в этой связи самостоятельную позицию. |
The Ministry of National Education, the Ministry of Communications and CPEM had drafted a sectoral policy on radio broadcasting in Colombia which addressed the issue of stereotyping. |
Министерство национального образования, Министерство связи и КПЕМ разработали проект секторальной стратегии радиовещания в Колумбии, которая направлена на решение проблемы гендерных стереотипов. |
The UNCTAD Biofuels Initiative intensified activities in 2007 in response to the high level of interest by developed and developing countries alike in this emerging issue. |
В 2007 году активизировалась работа в рамках инициативы ЮНКТАД "Биотопливо" в связи со значительным интересом, проявленным как развитыми, так и развивающимися странами к этой новой проблематике. |
Substantive issue: Lack of effective remedy regarding the author's complaint of ill-treatment |
Вопрос существа: отсутствие эффективного средства правовой защиты в связи с жалобой автора на жестокое обращение |
The Ukraine had therefore been invited to consider addressing that issue by submitting a description of the actions taken by those ministries to collect the data. |
В этой связи Украине было предложено рассмотреть возможность решения этого вопроса путем представления материалов с описанием мер, принятых этими министерствами для сбора данных. |
We hope that it will enjoy the Assembly's support, because the issue of road safety is now more important than ever and requires our constant attention. |
Мы рассчитываем на вашу поддержку в связи с тем, что тематика безопасности дорожного движения сегодня как никогда актуальна и требует самого пристального внимания. |
They further expressed their disappointment at the inability of the World Summit to agree on the issue of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Они выразили далее свое разочарование в связи с тем, что в ходе Всемирного саммита не удалось достичь договоренности по проблеме разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
In this respect, the Committee takes note of the State party's indication that academic institutions are not prohibited from carrying out research on this issue. |
В этой связи Комитет отмечает сообщение государства-участника о том, что научным учреждениям не запрещается проводить исследования по данному вопросу. |
For the high-level event, the Department led the task force in producing one coordinated press kit projecting a unified message on this crucial issue. |
В связи с мероприятием высокого уровня Департамент возглавил работу целевой группы по подготовке одной скоординированной подборки информационных материалов, отражающих единое послание в отношении этого наиважнейшего вопроса. |
In the Programme of Action, States have made commitments to develop and implement adequate legislation/procedures to regulate arms brokering, as well as cooperate on the issue. |
В Программе действий государства обязались разрабатывать и осуществлять надлежащее законодательство/процедуры для регулирования брокерской деятельности в связи с оружием, а также сотрудничать по этому вопросу. |
The issue of limited access is well known to United Nations agencies and there are steps to try to improve access. |
Учреждения Организации Объединенных Наций хорошо осведомлены о проблеме ограничения доступа, в связи с чем принимаются меры для ее решения. |
Consequently, the national structure of agricultural statistics is a significant issue that will need to be resolved for the strategic planning effort to move forward. |
В этой связи национальная структура статистики сельского хозяйства является важным вопросом, который необходимо решать в интересах дальнейшего продвижения стратегического планирования. |
Hence, it examines the issue of social protection as an important instrument for reducing vulnerability, especially in the light of new challenges. |
В связи с этим в настоящем докладе мерам социальной защиты отводится место важного инструмента, позволяющего уменьшить уязвимость, особенно с учетом новых проблем. |
In this context, the regional commissions should assist transit developing countries in addressing the issue of diversion of transit goods to domestic markets; |
В этой связи региональные комиссии должны оказать помощь развивающимся странам транзита в решении проблемы переключения транзитных товаров на национальные рынки; |
With respect to the above issue, the Ministry informs the Committee of several considerations, as set out in the paragraphs below. |
В связи с упомянутым выше вопросом министерство доводит до сведения Комитета несколько соображений, излагаемых в нижеследующих пунктах. |
In this regard, the secretariat was requested to issue a revised version of the Project Identification Form. |
В связи с этим секретариату была адресована просьба издать пересмотренный вариант формуляра для определения технико-экономических показателей проектов. |
The issue of ethics also raises the question of sanctions, which provide both protection and negotiating tools within the work environment. |
В связи с этической проблематикой возникает также вопрос о наказаниях, роль которых заключается в обеспечении защиты и предоставлении возможностей для ведения переговоров по проблемам труда. |
Several delegations expressed their dissatisfaction with this outcome and stated their intention to raise the issue at the third meeting of the Parties. |
Ряд делегаций выразили свое неудовлетворение в связи с таким результатом и заявили, что они намерены поднять этот вопрос на третьем совещании Сторон. |
The Committee therefore recommends that this issue be revisited in the context of the overall support strategy that the Secretary-General intends to present to the General Assembly. |
В этой связи Комитет рекомендует вернуться к рассмотрению этого вопроса в контексте общей стратегии поддержки, которую Генеральный секретарь намеревается представить Генеральной Ассамблее. |
The issue has become more complex yet even more relevant in today's world, given the growing interest in nuclear energy. |
В настоящее время в связи с возросшим интересом к ядерной энергии эти вопросы становятся все более сложными и еще более актуальными. |
Switzerland therefore proposed that the 2011 report of the Secretary-General on this question should be devoted to the issue of migration. |
В связи с этим Швейцария предлагает посвятить доклад Генерального секретаря по данному вопросу, который должен быть представлен в 2011 году, теме миграции. |