Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The fact that more than 100 countries participated in the work aimed at the complete banning of landmines bears witness to the growing humanitarian concern of the public at large, as well as to the importance attached to this issue by Governments and parliaments. Тот факт, что более 100 стран приняли участие в работе, направленной на введение полного запрета на наземные мины, свидетельствует о растущей обеспокоенности со стороны мировой общественности в связи с гуманитарными аспектами этой проблемы, а также о важности, придаваемой этому вопросу государствами и парламентами.
The key issue was the degree to which consumers other than a small group of international business people would be willing to pay a high premium for global connectivity from any remote location. Главный вопрос заключается в том, в какой степени потребители, не относящиеся к небольшой группе международных бизнесменов, будут заинтересованы платить большие взносы за обеспечение глобальной связи из любой удаленной точки.
With regard to conflicts of economic, political and religious interests, the Special Rapporteur would like to recall that freedom of belief, in the present case, that of the Aboriginals, constitutes a basic issue and deserves even stronger protection. В связи со столкновением интересов в экономической, политической и религиозной сферах Специальный докладчик считает необходимым напомнить, что свобода вероисповеданий - в данном случае аборигенов - представляет собой основополагающий вопрос и заслуживает еще более серьезной защиты.
On the gender issue, far from having a policy of sending its women abroad to work, the Philippine Government would prefer them to remain in the country, and tried to encourage those abroad to return. Что касается гендерного аспекта, то, отнюдь не являясь сторонником политики направления филиппинских женщин на работу за рубеж, правительство Филиппин предпочло бы, чтобы они оставались в стране и в этой связи оно поощряет их возвращение домой.
We call thus on the Security Council to consider the matter, inscribe this grave issue on its agenda and adopt a resolution commensurate with the gravity of the crime. В этой связи мы призываем Совет Безопасности рассмотреть данный серьезный вопрос, включить его в свою повестку дня и принять резолюцию, соразмерную тяжести совершенного преступления.
Increased attention is already being paid to that important issue, as evidenced by the electronic conference hosted by the Mountain Forum in 1996, on the theme "Paying for mountains: innovative mechanisms and promising examples for financing conservation and sustainable development". Этому важному вопросу уже уделяется растущее внимание, о чем свидетельствует конференция, проведенная в 1996 году по электронным каналам связи, Форумом горных районов и посвященная теме "Плата за горные районы: новаторские механизмы и многообещающие примеры финансирования деятельности по сохранению и устойчивому развитию".
The Special Rapporteur should point out that attitudes appear to be changing towards the mercenary issue, which, it should be noted, has been vigorously and repeatedly condemned by the United Nations. Специальный докладчик должен отметить, что происходит определенное изменение в подходе к рассмотрению вопроса о наемниках, и следует напомнить, что Организация Объединенных Наций неоднократно выражала в этой связи свое решительное осуждение.
With respect to programme support, the Advisory Committee discussed this issue in connection with its review of the extrabudgetary programme of Habitat and submitted its recommendations to the Commission on Human Settlements. Что касается вспомогательного обслуживания программ, то Консультативный комитет обсудил этот вопрос в связи с рассмотрением им внебюджетной программы Хабитат и представил свои рекомендации Комиссии по населенным пунктам.
She proposed that the secretariat consult with the United Nations Department of General Assembly Affairs and Conference Services about the difficulties encountered in meeting the six-week deadline, and the President said that this issue would be taken up later during the session. Она предложила секретариату провести консультации с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию Организации Объединенных Наций в связи с трудностями в плане соблюдения правила о шести неделях, а Председатель сказал, что этот вопрос будет поднят позже в ходе сессии.
The issue of the uncontrolled traffic in such weapons has become a matter of great concern for the international community due to the tragic consequences of arms availability in terms of making local conflicts more lethal and of generating a sense of insecurity in civil society. Вопрос о бесконтрольной торговле таким оружием превратился в предмет серьезной озабоченности международного сообщества в связи с трагическими последствиями доступности этого оружия, способствующего приданию местным конфликтам более жестокого характера и усилению в гражданском обществе чувства опасности.
In that regard, we urge the Governments and the international institutions of the region to address this issue urgently and to make an extra effort to develop a common approach to Zimbabwe. В этой связи мы настоятельно призываем правительства и международные институты региона безотлагательно решить этот вопрос и приложить особые усилия по разработке общего подхода к урегулированию ситуации в Зимбабве.
The report's review of coordinated mine action, the activities of agencies within the United Nations system and non-governmental organizations, and the various country programmes provides a comprehensive picture of, and useful information on, the current state of play on this important issue. Содержащийся в докладе обзор координированных действий по разминированию, деятельность учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и различные страновые программы предоставляют всеобъемлющую картину и полезную информацию по нынешнему состоянию дел в связи с этим важным вопросом.
In response to the concern about environmental problems in the region, the Regional Director stated that UNICEF would continue its support and that this issue was also addressed in the upcoming CPR. В связи с высказанной озабоченностью относительно экологических проблем в регионе, региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ продолжит оказывать свою поддержку и что этот вопрос также рассматривается в подготавливаемой рекомендации, касающейся страновой программы.
Another issue that needs to be addressed by the CSTD in the event of the renewal of the mandate of the Board is the latter's linkages with the Commission. Еще один вопрос, который требуется рассмотреть КНТР в случае возобновления мандата Совета, - это связи последнего с Комиссией.
Several representatives raised the issue of contributions under the United Nations scale of assessment, which, in certain cases, resulted in some developing countries having to contribute more than many developed countries, and requested clarification on what had been undertaken in that regard. Ряд представителей подняли вопрос о взносах, вносимых в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций, в результате чего некоторые развивающиеся страны в ряде случаев делают большие взносы, чем многие развитые государства, и просили разъяснить, что в этой связи было предпринято.
This issue was discussed during a meeting of the partners of the Inter-Governmental Authority on Development (IGAD) in Rome on 19 and 20 November 1998 and it was decided that the Government of Saudi Arabia would be approached on this matter. Этот вопрос обсуждался на встрече партнеров Межправительственного органа по вопросам развития (ИГАД), проходившей в Риме 19 и 20 ноября 1998 года, где было решено обратиться в этой связи с запросом к правительству Саудовской Аравии.
In that regard, I would note that this is not a partisan issue in my country or in many others. В этой связи я хотел бы отметить, что это не межпартийный спор ни в моей стране, ни во многих других.
Here, let me repeat once again my country's position on that issue - a position that is well known to all members. В этой связи я хотел бы еще раз повторить позицию моей страны по данному вопросу.
The final report on human rights and states of emergency of Sub-Commission member Leandro Despouy is also instructive in this regard. Additionally, the Digest of Jurisprudence indicates that this issue has been frequently addressed in all the regional bodies. Окончательный доклад о правах человека и чрезвычайном положении члена Подкомиссии Леонардо Деспуи также интересен в этой связи. Кроме того, "Сборник по практике" указывает на то, что этот вопрос часто рассматривается на всех региональных органах.
This issue is particularly difficult relative to freedom of religion and belief, as that right, while non-derogable, is subject to limitation in the manifestation of religion on grounds of public order. Этот вопрос особенно сложен в связи со свободой религии и убеждений, поскольку это право, не допуская отступлений, подлежит ограничению в части выражения вероисповедания по соображениям общественного порядка.
On the issue of policy space, while recognizing that some activities by the organization might be needed, he did not see a specific mandate to undertake comprehensive work in that area, as claimed by some regional groups. В связи с вопросом о пространстве для маневра в политике оратор признал, что, возможно, требуется определенная деятельность организации в этом направлении, но, по его мнению, нет конкретного мандата для проведения комплексной работы в данной сфере, как заявляют некоторые региональные группы.
The real issue here is: to what extent is the professional integrity of NSIs safeguarded? В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени обеспечивается профессиональная целостность в работе НСУ.
This issue was also raised by some delegations at the annual session 1998 of the Executive Board, and UNOPS has committed itself to making more progress in this regard. Этот вопрос также поднимался рядом делегаций на ежегодной сессии Исполнительного совета 1998 года, и ЮНОПС привержено делу достижения большего прогресса в этой связи.
The Committee should remain vague on the issue and simply welcome recognition of the right to self-determination, without specifying whether it would take the form of autonomy or secession. Комитету не следует четко формулировать свою позицию в этом вопросе, а следует ограничиться выражением удовлетворения в связи с признанием права на самоопределение, без уточнения формы его будущей реализации - автономии или отделения.
Given the cross-cutting nature of development indicators, with both normative and operational dimensions, the Economic and Social Council is the appropriate forum in which to review the implementation and follow-up on this issue. С учетом межотраслевого характера показателей развития, в том числе их нормативного и оперативно-функционального аспектов, представляется, что Экономический и Социальный Совет является надлежащим форумом для проведения обзора осуществления решений по этому вопросу и последующей деятельности в связи с ним.