Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Last year we marked the tenth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child, and next year there will be a world summit on this issue. В прошлом году мы отмечали десятую годовщину принятия Конвенции о правах ребенка, а в следующем году в этой связи будет проводиться всемирная встреча на высшем уровне.
No objections were raised to extend invitations to competent international organizations and possible regional structures, to deal in particular with the issue of definitions of fissile material but also on issues such as stocks. Не было высказано возражений в связи с тем, чтобы направить компетентным международным организациям и возможным региональным структурам приглашения разобрать, в особенности, проблему определений расщепляющегося материала, равно как и такие проблемы, как запасы.
Accordingly, the Coordinator proposed that she continue to explore possible ways to resolve the issue with all interested delegations and reiterated her call for delegations to share their views with her. В этой связи Координатор внесла предложение, предусматривающее, что она будет продолжать совместно со всеми заинтересованными делегациями поиск возможных путей решения этого вопроса и вновь обратилась к делегациям с просьбой сообщать ей свои мнения.
All States and relevant bodies were also urged to implement measures which would address the issue of coral bleaching, through information-gathering, policy development, financial assistance and capacity-building (see paras. 489-492). Всем государствам и соответствующим органам было также настоятельно рекомендовано принять меры в связи с проблемой обесцвечивания кораллов путем сбора информации, разработки политики, оказания финансовой помощи и создания потенциала (см. пункты 489 - 492).
With regard to the second issue, the Special Rapporteur observed that some members had suggested that the concept of universal jurisdiction be examined by the Commission to determine its relationship with the obligation to extradite or prosecute. По второму вопросу Специальный докладчик отметил предложение некоторых членов о том, чтобы Комиссия изучила концепцию универсальной юрисдикции на предмет определения ее связи с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование.
The Council requested the Committee, in this context, to present a report outlining views, proposals and recommendations on this issue to its last session in 2007. Совет просил в этой связи Комитет представить доклад с изложением мнений, предложений и рекомендаций по данному вопросу на последней сессии Совета 2007 года.
This issue arose in connection with a statute establishing a foundation whose purpose was to pay compensation to former forced workers. Этот вопрос возник в связи со статутом, на основании которого был учрежден фонд, целью которого являлась выплата компенсации бывшим лицам, исполнявшим принудительный труд.
One issue raised was the problem that a catalogue of carriers of various types might seek to be similarly exempted from the scope of application of the draft convention. Один из возникающих в этой связи вопросов состоит в том, что целая группа различных категорий перевозчиков может попытаться добиться аналогичного исключения из сферы применения проекта конвенции.
On the issue of the proposed national institutional arrangements, one team indicated that the proposed modifications to an approved NAPA project document are delaying the initiation of the implementation of their NAPA. В связи с вопросом о предлагаемых национальных институциональных процедурах одна из групп отметила, что предлагаемые изменения к утвержденному проектному документу НПДА задерживают начало осуществления НПДА.
On the issue of the implementation of article 4 regarding criminal responsibility for acts of racism, he asked whether there were any legislative provisions concerning a general aggravating circumstance relating to the commission of a number of offences. Что касается вопроса осуществления статьи 4 об уголовной ответственности за деяния на почве расизма, то он спрашивает, существуют ли какие-либо законодательные положения, касающиеся общего ухудшения обстановки в связи с совершением ряда правонарушений.
In this connection, we appreciate the United States Government's postponement of its decision to deploy a national missile defence system and to engage in further dialogue on this important issue. В этой связи мы признательны правительству Соединенных Штатов за отсрочку принятия решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны и за участие в дальнейшем диалоге по этому важному вопросу.
It welcomed the opportunities presented by that historic gathering, but had continuing concerns about the related costs and looked forward to the Committee's further consideration of the issue. Она приветствует возможности, представляющиеся в связи с этой исторической встречей, но по-прежнему озабочена связанными с ней расходами и надеется, что Комитет продолжит рассмотрение этого вопроса.
In that connection, he wished to draw attention to the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan held in Moscow in June 2006, the outcome of which could form a basis for international cooperation on the issue. В этой связи оратор хотел бы обратить внимание на решения состоявшейся в Москве второй Конференции на уровне министров "О путях доставки наркотиков из Афганистана", которые могут послужить основой для международного сотрудничества в данной области.
The principal issue with regard to deciding which creditors will be required to submit claims in insolvency proceedings relates to the treatment of secured creditors. Основной вопрос в связи с определением тех кредиторов, которые должны будут представлять требования в ходе производства по делу о несостоятельности, касается режима обеспеченных кредиторов.
In relation to this issue, it seems important to distinguish among the various types of declarations which may be formulated by a State through the head of its delegation in the context of an international conference. В связи с этим вопросом представляется важным провести различие между разнообразными видами заявлений, которые может формулировать государство через главу его делегации на международной конференции.
In such cases, to hold the author State liable for reparation of all of the injury would be neither equitable nor in conformity with the proper application of the causal link theory - an issue which is extensively dealt with in the commentary to article [44]. В таких случаях вменение государству-автору ответственности за возмещение всего ущерба было бы несправедливым и не соответствовало бы должному применению теории каузальной связи, что является вопросом, подробно рассматриваемым в комментарии к статье [44]».
The Conference expressed its deep disappointment about the unwillingness on the part of the Greek Cypriot side to find a comprehensive settlement to the Cyprus issue on the basis of the UN plan. Конференция выразила глубокое разочарование в связи с нежеланием киприотов-греков прийти к всестороннему урегулированию кипрского вопроса на основе плана Организации Объединенных Наций.
The current report to the Human Rights Council accordingly addresses developments in respect of this issue since the last report submitted to the Commission on Human Rights. В этой связи в настоящем докладе Совету по правам человека рассматривается работа, проделанная в этой области со времени представления Комиссии по правам человека предыдущего доклада.
So my Government, taking the humanitarian nature of the issue of the missing persons into consideration, organized a special investigative committee in 2002 to conduct the investigation on a nationwide scale. В связи с этим наше правительство, приняв во внимание гуманитарный характер проблемы без вести пропавших, сформировало в 2002 году специальный следственный комитет для проведения расследования в общегосударственных масштабах.
Other States, which did not have concrete data on that issue, either reported similar observations by national experts or indicated that they expected, or were concerned about, such a phenomenon. Другие государства, которые не располагали конкретными данными по этому вопросу, либо сообщили об аналогичных замечаниях, высказанных национальными экспертами, либо указали на то, что они ожидают возникновения такого феномена или испытывают озабоченность в связи с ним.
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее.
On the issue of security, Ms. Ogata should be commended for taking the initiative of hiring special guards in the Democratic Republic of the Congo and negotiating her own special arrangements with the Tanzanian authorities. Что касается вопроса обеспечения безопасности, то следует высоко оценить заслуги г-жи Огата в связи с тем, что она предприняла инициативу относительно набора специальной охраны в Демократической Республике Конго и проведения переговоров по поводу ее собственных специальных договоренностей с властями Танзании.
The issue of selecting the Secretary-General has been debated over the past two years in the Open-ended Working Group, but no concrete measures have been decided upon. Вопрос выбора Генерального секретаря в течение последних двух лет обсуждается в рамках Рабочей группы открытого состава, однако никакие конкретные меры так и не были приняты в этой связи.
Another issue which has been raised with regard to the requirement of nationality at the time of injury is the definition of national. Другой вопрос, поднимавшийся в связи с требованием гражданства в момент причинения вреда, - это вопрос об определении термина «гражданин».
Further, while the State party proposes remedies for the recovery of property, the authors contend they are not addressing this issue, but rather different issues arising under articles 12, 14 and 26. Далее, хотя государство-участник предлагает средства правовой защиты для возвращения собственности, авторы утверждают, что их жалоба касается не этой проблемы, а других проблем, возникающих в связи со статьями 12, 14 и 26.