His comments on the relationship between the issue of refugees and the fight against terrorism deserve our attention. |
Заслуживают нашего внимания его комментарии о связи между проблемой беженцев и борьбой с терроризмом. |
This issue may also be relevant to the provision and obtaining of information in the context of criminal proceedings against the debtor. |
Эта проблема может возникать также в связи с предоставлением и получением информации в контексте уголовного производства против должника. |
His presentation is a timely reminder of the links between the issue of refugees and the maintenance of international peace and security. |
Его заявление является своевременным напоминанием о связи между проблемой беженцев и поддержанием международного мира и безопасности. |
A separate issue arises for staff and officials of United Nations oversight organs. |
Отдельные вопросы возникают в связи с сотрудниками и должностными лицами надзорных органов Организации Объединенных Наций. |
We hope in this regard that progress on the status issue can also begin at an early stage. |
В этой связи мы надеемся, что прогресса в вопросе о статусе можно также добиться уже в недалеком будущем. |
The issue of non-reporting required further analysis and action on the part of the treaty bodies. |
Требуется дополнительно изучить проблему непредставления докладов, и договорные органы в этой связи должны принять необходимые меры. |
On the issue of Karadzic and Mladic, States need to exert the political will. |
В связи с проблемой Караджича и Младича, необходимо подчеркнуть, что государства должны проявить политическую волю. |
The Working Group discussed the issue of the stay and its application in insolvency proceedings. |
Рабочая группа обсудила вопрос о введении моратория и его применении в связи с производством по делам о несостоятельности. |
The international community's responsibility, including the Assembly's, towards that critical issue could not be underestimated. |
Невозможно переоценить ту ответственность, которая лежит на международном сообществе, в том числе на Ассамблее, в связи с этим важнейшим вопросом. |
South Africa therefore strongly supports the establishment of a subsidiary body at the 2005 Review Conference to give particular attention to this issue. |
Южная Африка в связи с этим всецело поддерживает учреждение в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия вспомогательного органа, который бы уделил этому вопросу особое внимание. |
We recognize the importance of the issue and the significance of adequate steps to impose discipline with respect to it. |
Мы признаем важность этого вопроса и надлежащих шагов по установлению в связи с ним дисциплины. |
The complex and sensitive nature of the issue resulted in time-consuming and at times intense discussions. |
В связи со сложным характером этого вопроса на его обсуждение ушло много времени, и оно временами было весьма интенсивным. |
In that respect, the issue of enlarging the membership of the Council is a vital one. |
В этой связи вопрос о расширении членского состава Совета является жизненно важным. |
We welcome the road map that has been prepared in relation to this issue. |
Мы приветствуем «дорожную карту», которая была подготовлена в связи с этим вопросом. |
The Panel has not considered the issue of compensation for loss of use of terrestrial resources. |
Вопрос о компенсации в связи с утратой возможности пользоваться наземными ресурсами Группой не рассматривался. |
The Panel also considered the issue of loss of profits arising from either a suspension or decline in business income. |
Группа также рассмотрела вопрос об упущенной выгоде в связи с приостановлением или уменьшением поступлений от коммерческой деятельности. |
It is in that context that I would like to conclude by addressing the issue of equitable representation in the Security Council. |
В этой связи я хотел бы в заключении моего выступления остановиться на вопросе об обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности. |
To that end, we call on Member States to show political will in order to reach agreement on this important issue. |
В этой связи мы призываем все государства-члены проявить политическую волю для достижения соглашения по этому важному вопросу. |
The Government of Georgia believes that the Committee should be updated on this issue. |
В этой связи правительство Грузии считает необходимым обратить внимание Комитета на обновленные данные по обсуждаемому вопросу. |
In general, the treaty bodies concerned had been unable to discuss the issue at their meetings, chiefly owing to time constraints. |
В принципе, соответствующие договорные органы не могли обсудить данный вопрос на своих заседаниях, в первую очередь, в связи с нехваткой времени. |
In view of the United Nations reform process, the issue of decentralization should be addressed well ahead of time. |
В связи с реформированием Организации Объединенных Наций вопрос децентрализации следует решать заблаговременно. |
One speaker raised the issue of self-determination and the right to development in relation to the indigenous people. |
Один оратор затронул вопрос о самоопределении и праве на развитие в связи с проблемой коренных народов. |
Part of the report is therefore devoted to this issue. |
В этой связи часть настоящего доклада посвящена этому вопросу. |
In that connection, it was pointed out that there existed various techniques to address the issue. |
В этой связи было указано, что для урегулирования этого вопроса могут применяться различные технические подходы. |
He asked whether the Government intended to take further measures to address the issue of crimes committed by police personnel. |
Он спрашивает, намерено ли правительство предпринять дополнительные меры в связи с преступлениями, совершаемыми сотрудниками полиции. |