| In those few larger programmes with vacancy rates above budgeted levels, attention is being given to addressing the issue. | В связи с теми немногочисленными более крупными программами, по которым доля вакантных должностей превышает предусмотренный в бюджете показатель, принимаются меры по решению этой проблемы. |
| In this regard, a possible future contribution of a military contingent has been considered a priority issue by my Government. | В этой связи возможное предоставление в будущем военного контингента мое правительство считает одной из своих приоритетных задач. |
| Without any prejudice to ongoing efforts, let me in this connection raise the issue of the United Nations peacekeeping capacity. | Не предрешая исхода нынешних усилий, хотел бы в этой связи поднять вопрос о миротворческом потенциале Организации Объединенных Наций. |
| There remains the issue of the ceasefire which requires negotiations between the transition Government and the armed groups. | На данный момент по-прежнему стоит вопрос о прекращении огня, в связи с чем необходимы переговоры между временным правительством и вооруженными группами. |
| In this regard, the issue of development finance is critical and requires the participation of all ministers of finance in next year's conference. | В этой связи вопрос о финансировании развития имеет решающее значение и требует участия всех министров финансов в конференции следующего года. |
| On this issue, Madagascar is truly at one with the international community in its struggle against that scourge. | В этой связи Мадагаскар действительно единодушен с мировым сообществом в его борьбе с этим злом. |
| In this regard, he will issue a second report on the National Assembly elections once the election process is complete. | В этой связи он представит второй доклад о выборах в Национальное собрание после завершения процесса выборов. |
| One important issue in this context is combating corruption, which is dealt with separately below. | Одним из важных вопросов в этой связи является борьба с коррупцией, который отдельно рассматривается ниже. |
| In that connection, the Board examined the approach to the issue based on the concept of human security. | В этой связи Совет проанализировал подход к этой проблеме, основанный на концепции безопасности людей. |
| In that regard, she had raised the issue of the continuing existence of a substantial number of reservations to the Convention. | В этой связи она остановилась на вопросе продолжающегося наличия существенного числа оговорок к Конвенции. |
| In this connection, my delegation would also touch on the issue of reform of the Security Council at this juncture. | В этой связи моя делегация хотела бы здесь коснуться также вопроса о реформе Совета Безопасности. |
| The introduction of broad banding raises the issue of financial controls. | В связи с введением широких диапазонов возникает вопрос о механизмах финансового контроля. |
| In this regard, we highly appreciate the steps taken by the African Union for the resolution of the Darfur issue. | В этой связи мы высоко оцениваем действия Африканского союза, предпринятые в целях урегулирования проблемы Дарфура. |
| However, we are concerned by the continued attempts to heighten tensions over the issue. | Однако мы обеспокоены продолжающимися попытками обострить напряженность в связи с этим вопросом. |
| This leads to the crucial political issue of accountability. | В этой связи возникает исключительно важная политическая проблема подотчетности. |
| The issue was brought to light in connection with the investigation of the Daewoosa Samoa garment factory and the medical insurance fraud cases. | Этот вопрос возник в связи с расследованием случаев мошенничества на швейной фабрике «Деуса Самоа» и в сфере медицинского страхования. |
| We note that the report is silent about the concerns of Governments regarding this issue. | Мы отмечаем, что в докладе нет ни слова об озабоченности правительств в связи с этим вопросом. |
| Future developments relating to the issue of gender-based termination of employment would be closely monitored. | Реформа правительства, несомненно, приведет к сокращению числа должностей; в связи с этим важно проследить, чтобы женщины не становились первыми кандидатами на увольнение. |
| This issue is not foreign to my country, because historically Argentina has close links with the countries of the region. | Этот вопрос не безразличен для нашей страны, поскольку исторически Аргентина поддерживает тесные связи со странами этого региона. |
| We know the conceptual difficulties this Organization has had to confront on this issue and how problematic it has been to overcome them. | Нам известны сложности концептуального характера, с которыми приходилось сталкиваться нашей Организации в связи с этим вопросом, и насколько проблематичным было их преодоление. |
| We are all aware of this and indeed deeply concerned regarding certain aspects of the issue. | Нам всем это известно, и все мы испытываем подлинную обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами этой проблемы. |
| In this connection an additional proposal covering Mode 4 of services supply was tabled by Canada in the WTO as a horizontal issue. | В данной связи Канада представила в ВТО в качестве горизонтальной инициативы еще одно предложение, касающееся четвертого способа поставок услуг. |
| Concerns over torture and other ill-treatment in Europe did not lie solely around the issue of international terrorism however. | И всё же обеспокоенность в связи с применением пыток и других видов жестокого обращения в Европе не ограничивается исключительно проблемами борьбы с международным терроризмом. |
| Apologies for any hassle this may cause; we expect to fix this issue for r4. | Приносим свои извинения за трудности, которые могут в связи с этим возникнуть. Мы исправим эту проблему в r4. |
| Between 1963 and 1968, the Somali government severed diplomatic ties with the UK authorities over the Northern Frontier District issue. | Между 1963 и 1968 годами правительство Сомали разорвало дипломатические отношения с властями Великобритании в связи с вопросом о Северном пограничном округе. |