Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On this issue, the following is noted: В этой связи следует отметить следующее:
The international community therefore has a shared responsibility to ensure their protection, taking into full account the special vulnerabilities of the gender and family dimensions of the issue. В этой связи международное сообщество несет коллективную ответственность за обеспечение им защиты, и оно должно в полной мере учитывать гендерное и семейное измерения этого вопроса.
At this occasion, the Working Party may also wish to consider dedicating a part of its thirty-seventh session on 23-25 June 2010 to the issue of recreational navigation. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает также посвятить часть своей тридцать седьмой сессии, которую планируется провести 23-25 июня 2010 года, вопросу о прогулочном плавании.
In this respect, the Working Party noted that the underlying issue was duly covered by the European Convention for the Protection of Animals during International Transport, concluded under the auspices of the Council of Europe. В этой связи Рабочая группа отметила, что данный вопрос надлежащим образом регулируется Европейской конвенцией о защите животных при международных перевозках, заключенной под эгидой Совета Европы.
On the issue of migration from Mexico to the United States, he asked the delegation how the State party viewed the security fence along the border between the two countries. В связи с вопросом о миграции из Мексики в Соединенные Штаты он спрашивает делегацию, как государство-участник рассматривает защитные ограждения вдоль границы между двумя странами.
In 2003, the Bureau explored the issue of the Management of Water by Women in observance of the International Year of Fresh Water. В 2003 году в связи с проведением Международного года пресной воды Бюро изучило вопрос об использовании женщинами водных ресурсов.
In this context, we think it would be useful for the Conference to devote particular attention to the issue of doctrines of nuclear deterrence and, by extension, the actual legitimacy of using nuclear weapons. В этой связи представляется целесообразным, чтобы Конференция уделила особое внимание вопросу о доктринах ядерного сдерживания и, соответственно, о законности обращения к ядерному оружию.
In this context, many stated the need for a predictable source of funding for forests from the international community and that a global forest fund would address this very issue. В этой связи многие заявили о необходимости в предсказуемом источнике финансирования международным сообществом лесохозяйственной деятельности и отметили, что глобальный лесной фонд позволит разрешить этот конкретный вопрос.
The principal measure taken was to establish an inter-ministerial working group, whose objective is to coordinate policies, plans, programmes, projects, activities and procedures, responding to the need to standardize criteria regarding this issue. В этой связи в первую очередь была создана межминистерская рабочая группа, которой поручено координировать политику, планы, программы, проекты, мероприятия и процедуры с учетом потребностей в унификации критериев, относящихся к данной тематике.
UNODC activity in the area of counter-piracy has scaled up swiftly in response to the growing urgency of the issue and its impact on global security, trade and development. Деятельность ЮНОДК по борьбе с пиратством стремительно расширяется в связи с обострением этой проблемы и ее воздействия на глобальную безопасность, торговлю и развитие.
This issue has not been considered so far and, hence, it is not possible to present suggestions to address this element and possible further work. До настоящего времени этот вопрос так и не был рассмотрен, и в этой связи невозможно представить предложения по анализу этого элемента и возможной дальнейшей работе.
On this issue, one of the panellists noted that adapting IFRS does not provide the full benefit of implementing IFRS as issued by the IASB. В связи с этим вопросом один из докладчиков отметил, что адаптация МСФО не обеспечивает всех выгод применения МСФО, принятых МССУ.
That said, it is possible to broadly estimate the benefits that might accrue if the Parties to the Kyoto Protocol were to permit the Mechanism to issue credits for the destruction of ozone-depleting substances. В этой связи можно в широком смысле оценить выгоды, которые могут быть получены в том случае, если Стороны Киотского протокола позволят Механизму выпускать в обращение кредиты на уничтожение озоноразрушающих веществ.
The Secretariat therefore seeks guidance from the Meeting of the Parties as to whether it wishes to consider a decision on the issue and whether to engage with GEF to that end. В этой связи секретариат запрашивает руководящие указания Совещания Сторон о том, хотело бы оно рассмотреть решение по данному вопросу и следует ли к этому привлечь ФГОС.
However, other delegations underscored the need for caution and prudence in dealing with sensitive information and recalled the difficulties that had arisen in the Executive Board in 2008 over the issue of disclosure of internal audit reports. Однако другие делегации подчеркнули, что при работе с конфиденциальной информацией необходимо проявлять осторожность и осмотрительность, и напомнили о трудностях, с которыми столкнулся Исполнительный совет в 2008 году в связи с вопросом об опубликовании докладов о внутренней ревизии.
The delegation of the Netherlands raised the issue about the revision of the guidance document on economic instruments and noted that there was no firm commitment and funding for a cost-benefit analysis for the Gothenburg Protocol. Делегация Нидерландов подняла вопрос о пересмотре руководящего документа по экономическим инструментам и отметила, что в отношении анализа затрат и выгод в связи с пересмотром Гётерборгского протокола не существует каких-либо твердых обязательств или финансирования.
As a practical measure, I urge the Commissions to integrate the issue of children throughout their operational frameworks and guidelines and request United Nations entities to provide technical support, as appropriate, in this regard. В качестве практической меры я настоятельно призываю комиссии включать вопрос о детях во все свои оперативные рамочные документы и руководящие принципы и прошу подразделения Организации Объединенных Наций предоставить надлежащую техническую помощь в этой связи.
There were some dilemmas with regard to lacking documents of candidates born in Republika Srpska, as the police there does not issue the Certificate of No Criminal Conviction upon personal request. При этом возникли определенные проблемы в связи с отсутствием документов кандидатов, родившихся в Республике Сербской, поскольку полиция не представила справку о непривлечении к уголовной ответственности по их личной просьбе.
That was an unfortunate situation, which understandably led the Committee to issue concluding observations without the benefit of the State party's reports and dialogue with its representatives. Вполне очевидно, что в связи с таким неблагополучным состоянием дел Комитет был вынужден опубликовать заключительные замечания, не имея в своем распоряжении доклады государства-участника и результаты диалога с его представителями.
In this context, the Committee will ask the Monitoring Team to update the Committee on information received by the Afghan authorities, especially concerning the issue of de-listing requests for Taliban individuals (para. 33). В связи с этим Комитет намерен обратится к Группе по наблюдению с просьбой представить ему самую последнюю информацию, полученную афганскими властями, прежде всего имеющую отношение к просьбам об исключении из перечня членов движения «Талибан» (пункт ЗЗ).
He explained how the STIP Review process addressed, on a country-case basis, many of the policy challenges that the STI issue brought with it and listed recent policy reviews and general conclusions common to most of them. Он разъяснил, каким образом процесс обзоров НТИП способствует решению на страновой основе многих стратегических проблем, возникающих в связи с НТИ, и проинформировал о последних обзорах политики и общих выводах, которые касаются большинства из них.
With regard to the issue of corruption, he noted that there had been allegations in the press of collusion on the part of certain authorities, and also of impunity. В связи с вопросом о коррупции он отмечает, что в прессе появлялись утверждения о причастности к ней некоторых представителей властей, а также о безнаказанности.
On the issue of education, he wished to know the difference between a madrasa and a regular State-funded Islamic school and whether the State paid for the teaching of different religions in areas where minorities predominated. В связи с вопросом об образовании он хотел бы узнать о различии между медресе и обычной мусульманской школой, финансируемой государством, а также о том, оплачивает ли государство преподавание различных религий в тех районах, где живут преимущественно меньшинства.
At this occasion, the Working Party will also be informed about the progress in preparing the second revision of the Blue Book and, if needed, issue additional instructions to the secretariat. В связи с этим Рабочая группа будет также проинформирована о ходе подготовки второго пересмотра Синей книги и при необходимости даст секретариату дополнительные указания.
There is, however, no special requirement for the carriage of used lithium batteries contained in equipment, which is why this issue often raises questions. Однако оно не предусматривает каких-либо специальных требований к перевозке отработавших литиевых батарей, содержащихся в оборудовании, в связи с чем часто возникают вопросы.