It has also been vocal in the media in relation to the issue of domestic violence. |
В связи с проблемой насилия в семье голос группы звучал также в средствах массовой информации. |
While the theoretical framework for equal leave entitlements is in place, in practice there have been many disputes related to this issue. |
Хотя существует теоретическая основа для равной оплаты за отпуск, на практике в связи с этим вопросом возникает много споров. |
As a result, this remains an issue of concern since the implementation of the mandate of UNMIT police has effectively taken place in a legal vacuum. |
В связи с этим такое положение остается предметом озабоченности, поскольку осуществление мандата полиции ИМООНТ фактически ведется в правовом вакууме. |
In this respect, the issue of the capacity of the two Conventions' secretariats to service a greater number of meetings should be taken into consideration. |
В этой связи следует принять во внимание вопрос о потенциале секретариатов обеих Конвенций по обслуживанию большего числа совещаний. |
We did that while being mindful of the larger issue of mandate that the events of December 2006 raised. |
При этом мы не забывали о широкомасштабной проблеме мандата, возникшей в связи с событиями декабря 2006 года. |
It was important to begin negotiations on the draft convention on criminal accountability, in which regard the question of jurisdiction was a major issue. |
Важно начать переговоры по проекту конвенции об уголовной ответственности, в связи с чем одним из основных вопросов является вопрос о юрисдикции. |
It had also discussed the issue of suppliers' lists and had decided that they did not need any further provision in the Model Law. |
Группа обсудила также вопрос о списках поставщиков и пришла к выводу, что в этой связи не требуется внести новые положения в Типовой закон. |
In that regard, we recognize the different processes being promoted by the international community to address the issue of cluster munitions, given their humanitarian impact. |
В этой связи мы отмечаем различные процессы, в рамках которых международное сообщество стремится решить проблему кассетных боеприпасов, учитывая гуманитарные последствия их применения. |
In that connection, it was unfortunate that the Third Committee had barely studied the issue due to scheduling constraints. |
В связи с этим приходится сожалеть, что Третий комитет из-за расписания его работы не рассмотрел этот пункт надлежащим образом. |
That contact group was concerned about time constraints that might preclude it from reviewing the matter and discussion of the issue was accordingly postponed until further notice. |
У контактной группы возникли сомнения относительно того, что она сможет в оставшееся время проанализировать данный вопрос, в связи с чем его обсуждение было отложено до дальнейшего уведомления. |
On the issue of social security benefits, the Philippines signed bilateral agreements with several countries to ensure that migrants benefit from social security in receiving countries. |
В связи с пособиями по социальному обеспечению Филиппины подписали двусторонние соглашения с рядом стран для обеспечения мигрантам доступа к системе социального обеспечения в принимающих странах. |
In this regard, Azerbaijan requested an elaboration on the rationale behind this and on the steps taken, if any, to address this issue. |
В этой связи Азербайджан просил представить более подробную информацию о том, чем это объясняется и какие меры принимаются для решения этого вопроса. |
On the issue of criminal responsibility of minors, the delegation indicated that this concept does not exist in the Polish legal system. |
В связи с вопросом об уголовной ответственности несовершеннолетних делегация сообщила, что такого понятия в польской правовой системе нет. |
In recent State reports, the Netherlands has reported on developments on this issue, noting that hospital personnel can often face difficult decisions in this regard. |
В последних национальных докладах Нидерланды сообщали о ситуации в данном вопросе, отмечая, что нередко персоналу больниц приходится принимать трудные решения в данной связи. |
On the issue of indigenous peoples, there remains a concern whether basic human rights are still denied to this population. |
В связи с вопросом о коренных народах сохраняется обеспокоенность по поводу того, что эта группа населения все еще лишена прав человека. |
Argentina also wished to emphasize the issue of follow-up to the recommendations and commitments made within the framework of the universal periodic review. |
Аргентина также хотела бы подчеркнуть важное значение вопроса о принятии последующих мер в связи с рекомендациями и соблюдении обязательств, взятых в рамках процесса универсального периодического обзора. |
This note is intended to provide some background information pertaining to the issue of complementary international standards as part of the follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. |
Настоящая записка содержит справочную информацию по вопросу о дополнительных международных стандартах в рамках последующей деятельности в связи с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
DNGOs expressed deep concern that the Government did not take action on the issue of segregation in the field of education. |
ГНПО выразили глубокую обеспокоенность в связи с тем, что правительство не предпринимает действий для решения проблемы сегрегации в сфере образования. |
The president of NOW further expressed frustration at the lack of support systems at the administrative level for women and the issue of collection of child maintenance. |
Кроме того, представитель НОЖ выразила разочарование по поводу отсутствия систем поддержки для женщин на административном уровне, а также в связи с вопросом о взыскании алиментов на содержание детей. |
In this regard, Malaysia together with Chile, Nigeria, New Zealand, Switzerland and Sweden, will submit a draft resolution on this issue. |
В этой связи Малайзия вместе с Чили, Нигерией, Новой Зеландией, Швейцарией и Швецией внесет проект резолюции по данному вопросу. |
He therefore hoped that it would be possible for them to hold more informative discussions on that particular issue at least by the time of the Doha Review Conference. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что они смогут провести более содержательные дискуссии по этому конкретному вопросу, по крайней мере, к моменту проведения Дохинской конференции по обзору. |
In that context, the issue should be discussed during the preparations for the high-level meeting on the MDGs to be held in September 2010. |
В этой связи данный вопрос следует обсудить в ходе подготовки к совещанию высокого уровня, посвященному ЦРТ, которое планируется провести в сентябре 2010 года. |
Agenda item 6 provides room for discussions on conventional arms and the CD has a role to play on that issue. |
Пункт 6 повестки дня отводит место для дискуссий по обычным вооружениям, и у КР имеется своя роль в связи с этой проблемой. |
Such a regime with such a record no longer has the status to advise others on that issue. |
Такой режим с такой репутацией не имеет статуса на тот счет, чтобы поучать других в связи с этой проблемой. |
HRW noted NGOs' concern that the Government might again attempt to restrict religious freedom as soon as international attention on the issue had subsided. |
ОНОПЧ обратила внимание на тревогу НПО в связи с тем, что правительство может опять попытаться ограничить свободу религии, как только исчезнет интерес к этой проблеме. |