| It has also been vocal in the media in relation to the issue of domestic violence. | В связи с проблемой насилия в семье голос группы звучал также в средствах массовой информации. |
| While the theoretical framework for equal leave entitlements is in place, in practice there have been many disputes related to this issue. | Хотя существует теоретическая основа для равной оплаты за отпуск, на практике в связи с этим вопросом возникает много споров. |
| As a result, this remains an issue of concern since the implementation of the mandate of UNMIT police has effectively taken place in a legal vacuum. | В связи с этим такое положение остается предметом озабоченности, поскольку осуществление мандата полиции ИМООНТ фактически ведется в правовом вакууме. |
| In this respect, the issue of the capacity of the two Conventions' secretariats to service a greater number of meetings should be taken into consideration. | В этой связи следует принять во внимание вопрос о потенциале секретариатов обеих Конвенций по обслуживанию большего числа совещаний. |
| We did that while being mindful of the larger issue of mandate that the events of December 2006 raised. | При этом мы не забывали о широкомасштабной проблеме мандата, возникшей в связи с событиями декабря 2006 года. |
| It was important to begin negotiations on the draft convention on criminal accountability, in which regard the question of jurisdiction was a major issue. | Важно начать переговоры по проекту конвенции об уголовной ответственности, в связи с чем одним из основных вопросов является вопрос о юрисдикции. |
| It had also discussed the issue of suppliers' lists and had decided that they did not need any further provision in the Model Law. | Группа обсудила также вопрос о списках поставщиков и пришла к выводу, что в этой связи не требуется внести новые положения в Типовой закон. |
| In that regard, we recognize the different processes being promoted by the international community to address the issue of cluster munitions, given their humanitarian impact. | В этой связи мы отмечаем различные процессы, в рамках которых международное сообщество стремится решить проблему кассетных боеприпасов, учитывая гуманитарные последствия их применения. |
| In that connection, it was unfortunate that the Third Committee had barely studied the issue due to scheduling constraints. | В связи с этим приходится сожалеть, что Третий комитет из-за расписания его работы не рассмотрел этот пункт надлежащим образом. |
| That contact group was concerned about time constraints that might preclude it from reviewing the matter and discussion of the issue was accordingly postponed until further notice. | У контактной группы возникли сомнения относительно того, что она сможет в оставшееся время проанализировать данный вопрос, в связи с чем его обсуждение было отложено до дальнейшего уведомления. |
| On the issue of social security benefits, the Philippines signed bilateral agreements with several countries to ensure that migrants benefit from social security in receiving countries. | В связи с пособиями по социальному обеспечению Филиппины подписали двусторонние соглашения с рядом стран для обеспечения мигрантам доступа к системе социального обеспечения в принимающих странах. |
| In this regard, Azerbaijan requested an elaboration on the rationale behind this and on the steps taken, if any, to address this issue. | В этой связи Азербайджан просил представить более подробную информацию о том, чем это объясняется и какие меры принимаются для решения этого вопроса. |
| On the issue of criminal responsibility of minors, the delegation indicated that this concept does not exist in the Polish legal system. | В связи с вопросом об уголовной ответственности несовершеннолетних делегация сообщила, что такого понятия в польской правовой системе нет. |
| In recent State reports, the Netherlands has reported on developments on this issue, noting that hospital personnel can often face difficult decisions in this regard. | В последних национальных докладах Нидерланды сообщали о ситуации в данном вопросе, отмечая, что нередко персоналу больниц приходится принимать трудные решения в данной связи. |
| On the issue of indigenous peoples, there remains a concern whether basic human rights are still denied to this population. | В связи с вопросом о коренных народах сохраняется обеспокоенность по поводу того, что эта группа населения все еще лишена прав человека. |
| Argentina also wished to emphasize the issue of follow-up to the recommendations and commitments made within the framework of the universal periodic review. | Аргентина также хотела бы подчеркнуть важное значение вопроса о принятии последующих мер в связи с рекомендациями и соблюдении обязательств, взятых в рамках процесса универсального периодического обзора. |
| This note is intended to provide some background information pertaining to the issue of complementary international standards as part of the follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Настоящая записка содержит справочную информацию по вопросу о дополнительных международных стандартах в рамках последующей деятельности в связи с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
| DNGOs expressed deep concern that the Government did not take action on the issue of segregation in the field of education. | ГНПО выразили глубокую обеспокоенность в связи с тем, что правительство не предпринимает действий для решения проблемы сегрегации в сфере образования. |
| The president of NOW further expressed frustration at the lack of support systems at the administrative level for women and the issue of collection of child maintenance. | Кроме того, представитель НОЖ выразила разочарование по поводу отсутствия систем поддержки для женщин на административном уровне, а также в связи с вопросом о взыскании алиментов на содержание детей. |
| In this regard, Malaysia together with Chile, Nigeria, New Zealand, Switzerland and Sweden, will submit a draft resolution on this issue. | В этой связи Малайзия вместе с Чили, Нигерией, Новой Зеландией, Швейцарией и Швецией внесет проект резолюции по данному вопросу. |
| He therefore hoped that it would be possible for them to hold more informative discussions on that particular issue at least by the time of the Doha Review Conference. | В этой связи оратор выражает надежду на то, что они смогут провести более содержательные дискуссии по этому конкретному вопросу, по крайней мере, к моменту проведения Дохинской конференции по обзору. |
| In that context, the issue should be discussed during the preparations for the high-level meeting on the MDGs to be held in September 2010. | В этой связи данный вопрос следует обсудить в ходе подготовки к совещанию высокого уровня, посвященному ЦРТ, которое планируется провести в сентябре 2010 года. |
| Agenda item 6 provides room for discussions on conventional arms and the CD has a role to play on that issue. | Пункт 6 повестки дня отводит место для дискуссий по обычным вооружениям, и у КР имеется своя роль в связи с этой проблемой. |
| Such a regime with such a record no longer has the status to advise others on that issue. | Такой режим с такой репутацией не имеет статуса на тот счет, чтобы поучать других в связи с этой проблемой. |
| HRW noted NGOs' concern that the Government might again attempt to restrict religious freedom as soon as international attention on the issue had subsided. | ОНОПЧ обратила внимание на тревогу НПО в связи с тем, что правительство может опять попытаться ограничить свободу религии, как только исчезнет интерес к этой проблеме. |