| A related issue is the cost of valuation and the party that should bear that cost. | В связи с этим возникает вопрос о расходах на проведение оценки и о том, какая сторона должна покрыть эти расходы. |
| On the issue of differentiation, some participants considered that differentiation among developing countries should not be pursued. | В связи с вопросом о дифференциации некоторые участники высказали мысль о том, что не следует добиваться дифференциации между развивающимися странами. |
| The Board did not find any significant issue with respect to the elements listed, yet wishes to make the following observations regarding the actuarial methodology. | Хотя Комиссия не обнаружила каких-либо значительных проблем в связи с вышеперечисленными элементами, она хотела бы высказать следующие замечания относительно методологии актуарной оценки. |
| Therefore, a number of regional forums, including the Rio Group, have expressed the need for ECLAC to address this issue. | В связи с этим ряд региональных форумов, включая Группу Рио, указали на необходимость того, чтобы ЭКЛАК занялась решением этой проблемы. |
| In this regard, they proposed that the Committee revisit the issue of the application of the scheme of limits in the scale methodology. | В этой связи они предложили, чтобы Комитет вернулся к вопросу применения системы пределов в методологии построении шкалы взносов. |
| (b) Activities undertaken on the issue of an arms trade treaty | Ь) Действия, предпринятые в связи с вопросом о договоре о торговле оружием |
| On the issue of resources, participants acknowledged the contributions of ALDC, and more generally of UNCTAD, in support of Africa. | В связи с вопросом о ресурсах участники признали вклад ОАНРС и в более общем плане ЮНКТАД в поддержку Африки. |
| Participants of the inter-committee meeting emphasized the significance of follow-up to concluding observations and recommended that the issue be a standing agenda item for each treaty body session. | Межкомитетское совещание подчеркнуло значение последующих мер в связи с заключительными замечаниями и рекомендовало, чтобы этот вопрос стал постоянным пунктом повестки дня на каждой сессии договорных органов. |
| In that context, it is extremely important to find a negotiated, just and definitive solution to the Malvinas issue as quickly as possible. | В этой связи крайне важно как можно скорее договориться о справедливом и четком решении вопроса о Мальвинских Островах. |
| Paragraphs 23 and 24 of the report on the relationship between human security and the responsibility to protect also require further clarification, bearing in mind the sensitivity of that issue. | Пункты 23 и 24 доклада, касающиеся связи между безопасностью человека и ответственностью по защите, также требуют дополнительного уточнения, учитывая чувствительность этого вопроса. |
| Many are unable to obtain proper documentation and permission before fleeing, often because they fear persecution from the same authorities that should issue their travel documents. | Многие из них не имеют возможности получить надлежащие документы и разрешения до своего побега из страны, зачастую в связи с тем что они опасаются преследования со стороны тех же самых органов, которые должны выдавать им проездные документы. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General should be requested to further clarify this issue to the General Assembly during its consideration of his report. | В связи с этим Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее дополнительные разъяснения по этому вопросу в ходе рассмотрения ею его доклада. |
| In the civil service, unequal pay within the same category is not an issue as all staff in principle receive the same remuneration (wages and benefits) regardless of gender. | Проблема неравной оплаты труда на государственной службе для работающих в одном учреждении сотрудников не возникает в связи с тем, что они, как правило, получают одинаковое вознаграждение (оклады и льготы), независимо от пола. |
| Because of this, institutional mechanisms have created a separate analysis of data collection on this important social issue, with recommendations for future actions. | В связи с этим институциональные механизмы провели отдельный анализ сбора данных по этому важному социальному вопросу и выработали рекомендации относительно дальнейших действий. |
| We will look at this issue in more depth in the section of the report on article 16. | Эта тема будет более подробно разъяснена далее в связи со Статьей 16. |
| Hereinafter are some of the more recent amendments regarding this issue: | Ниже приведены самые последние поправки в связи с этим вопросом: |
| The plenary will therefore continue addressing the issue of consistency of reviews, including its implications for the work of both branches, at its next meeting. | В этой связи пленум на своем следующем совещании продолжит рассмотрение вопроса о согласованности рассмотрения, включая его последствия для работы обоих подразделений. |
| The ongoing debate on a proposed gender entity will continue to keep the issue of gender equality at the forefront of United Nations institutional reform. | Вопрос о гендерном равенстве останется одним из пунктов организационной реформы в Организации Объединенных Наций в связи с продолжающимися дебатами в отношении предлагаемого создания структуры по гендерной проблематике. |
| Owing to the Second Committee's particularly intensive programme of work and other important ongoing negotiations, no further progress was made on this issue during the autumn. | В связи с особо напряженной программой работы Второго комитета и другими важными текущими переговорами за прошедшую осень какого-либо дополнительного прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
| The facilitator wishes to draw attention to some linkages between this issue and that of chemicals in products. | Координатор хотел бы обратить внимание на некоторые связи, существующие между данным вопросом и вопросом, касающимся химических веществ в продуктах. |
| However although important linkages could be identified between the Marrakech process and this emerging issue no specific actions on information on chemicals in products has been identified. | Однако, хотя можно выделить важные связи между Марракешским процессом и этим возникающим вопросом, не было определено конкретных действий в отношении информации о химических веществах в продуктах. |
| As ICTs are a driving force in the development of science, technology and innovation capabilities more generally, the issue of broadband is one that warrants closer attention. | Поскольку ИКТ являются одной из движущих сил развития научного, технического и инновационного потенциала в более общем плане, вопрос широкополосной связи относится к числу заслуживающих более пристального внимания. |
| They identified participation of indigenous peoples in processes that are shaping up new policies and strategies on climate change as the key issue. | Они указали, что ключевым вопросом является вопрос об участии коренных народов в процессах, в рамках которых формируются новые варианты политики и стратегии в связи с изменением климата. |
| Staff mentioned that the main issue was the interruption of communication between the United Nations offices and limited pre-designated backup among them for continuation of certain functions. | Сотрудники отметили, что главной проблемой было нарушение связи между отделениями организаций системы Организации Объединенных Наций и ограниченная заблаговременная техническая поддержка в отношениях между ними для продолжения осуществления определенных функций. |
| Although the issue of gender has been acknowledged and integrated into strategic and action plans and policy directives, very little is being done about it. | Хотя гендерные вопросы признаны и интегрированы в стратегические и практические планы действий и политические директивы, очень мало делается в связи с ними. |