The Committee has also requested an immediate special audit by the Board of Auditors on this issue, which would address arrangements in place for the application of the new contingent-owned equipment procedures. |
Комитет просил также Комиссию ревизоров безотлагательно провести в этой связи специальную проверку с охватом существующих механизмов для применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
Addressing the issue raised by Singapore, she said that she had only just received the letter in question. |
В связи с вопросом, затронутым делегацией Сингапура, она говорит, что лишь только что получила письмо, о котором идет речь. |
She therefore believed that immigration policy should be a domestic issue within the sovereign jurisdiction of each State, which would develop its policy based on its own particular circumstances. |
В связи с этим она полагает, что иммиграционная политика должна быть внутренним делом, относящимся к суверенной юрисдикции каждого государства, которое должно разрабатывать свою политику, исходя из своих специфических условий. |
In that connection, his delegation welcomed the reports of the Secretary-General on the issue of women in development in a global context, particularly the 1999 World Survey. |
В этой связи делегация оратора приветствует доклады Генерального секретаря по вопросу об участии женщин в процессе развития в глобальном контексте, и прежде всего Мировой обзор за 1999 год. |
In 1998, for the first time, the Security Council had addressed the issue of children affected by armed conflicts, and SADC commended the Special Representative for his efforts in that regard. |
Также САДК выражает особую благодарность Специальному представителю в связи с тем, что он впервые добился рассмотрения Советом Безопасности вопроса о положении детей во время вооруженных конфликтов. |
In an age of increased migration between countries, many children were disadvantaged by having to study in a new language, and that issue must be addressed. |
В эпоху расширения миграции между странами многие дети попадают в неблагоприятное положение в связи с тем, что им приходится учиться на новом языке, поэтому необходимо рассмотреть этот вопрос. |
The dilemma posed by the Secretary-General in respect of the humanitarian intervention issue should spur us to find an early consensus on the reform of the Security Council, a process that has gone on for six years too long. |
Дилемма, которую ставит Генеральный секретарь в связи с вопросом о вмешательстве по гуманитарным соображениям, должна стать для нас стимулом в деле поиска скорейшего консенсуса о реформе Совета Безопасности - процесса, который продолжается на протяжении шести лет и слишком затянулся. |
Since 1993, the General Conference of the IAEA has adopted resolutions on this issue with overwhelming support, expressing its deep concern over the continuing non-compliance of North Korea with its safeguards agreement and calling upon North Korea's full compliance with it. |
С 1993 года Генеральная конференция МАГАТЭ при поддержке подавляющего большинства принимает резолюции по этому вопросу, в которых выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся несоблюдением Северной Кореей ее соглашения о гарантиях и призывает Северную Корею к его полному соблюдению. |
In connection with that issue, his Government acknowledged the need to pay its arrears to the Organization and understood the negative consequences of its large debt, particularly at a time when the United Nations was working to address critical situations around the world. |
В связи с этим вопросом его правительство признает необходимость выплаты своей задолженности Организации и понимает негативные последствия его крупного долга, в частности когда Организация Объединенных Наций работает над урегулированием критического положения в мире. |
The Joint Inspection Unit had undertaken to issue a series of notes for the executive heads of the participating organizations on the treatment of its reports by the governing bodies and on improvements to be made in that regard. |
Объединенная инспекционная группа начала публикацию адресованных руководителям секретариатов участвующих организаций серии записок о том, как оцениваются ее доклады руководящими органами и какие улучшения планируется внести в этой связи. |
With regard to draft article 25, the definition of composite and complex acts raised the issue of whether the Commission should adhere to a narrow concept only in the case of the former. |
Что касается проекта статьи 25, то в связи с определением составных и сложных деяний возник вопрос о том, не следует ли Комиссии взять на вооружение более узкую концепцию только применительно к первому виду. |
In his delegation's view, the Commission should be asked to give some thought to that issue, which was of crucial importance for the future of international law in the next millennium. |
В этой связи делегация Австрии считает, что было бы целесообразным предложить КМП поразмышлять над этим вопросом, который имеет исключительно важное значение для международного права на пороге третьего тысячелетия. |
The Committee recommends that further measures be taken to address the issue of illegal immigrant children from China, especially with respect to the difficulties arising from families split between Hong Kong and China. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры в целях урегулирования проблемы детей, являющихся незаконными иммигрантами из Китая, прежде всего в связи с трудностями, возникающими в результате разделения семей между Гонконгом и Китаем. |
The Special Representative also raised the issue of torture, and cruel, degrading and inhuman punishment in connection with a number of sentences ordering the amputation of fingers of persons found guilty. |
Специальный представитель затрагивал также вопрос о пытках, жестоком, унижающем достоинство и бесчеловечном наказании в связи в вынесением ряда приговоров об отсечении пальцев у признанных виновными лиц. |
The chairpersons undertook to bring the issue to the attention of the members of their respective committees and to report on any measures that might be taken in that regard. |
Председатели обязались довести этот вопрос до сведения членов своих соответствующих комитетов и представить информацию о мерах, которые могут быть приняты в этой связи. |
In this connection, he recently held a meeting with the new Chairperson of the Working Group on the Optional Protocol; together they have agreed to pursue a common course of collaboration and advocacy on this issue. |
В этой связи он недавно провел совещание с новым Председателем Рабочей группы по факультативному протоколу; они договорились следовать общим курсом сотрудничества и пропагандистской деятельности по этому вопросу. |
Alongside the problem of refugees, the issue of internally displaced persons and the need for the related conceptual and legal framework also remain a matter of interest and concern to IBHI. |
Помимо проблемы беженцев, НБГВ по-прежнему интересует и волнует также вопрос о перемещенных внутри стран лицах и необходимости разработки в этой связи концептуальных и правовых рамок. |
With regard to (b), an interesting issue is whether and to what extent encouraging ISO 14001 certification could help developing country Governments enhance the contribution of FDI to environmental management and sustainable development objectives. |
В связи со второй задачей возникает интересный вопрос о том, могут ли - и в какой мере - усилия по поощрению сертификации в соответствии со стандартом ИСО 14001 помочь правительствам развивающихся стран повысить вклад ПИИ в достижение целей рационального использования окружающей среды и устойчивого развития. |
Due to the fact that this document was not available in all working languages, the Working Party decided to delay consideration of this issue until its thirtieth session. |
В связи с тем, что этот документ не был издан на всех рабочих языках, Рабочая группа решила отложить рассмотрение этого вопроса до своей тридцатой сессии. |
His Government had always been committed to the implementation of the United Nations conventions on biological diversity, climate change and desertification; land degradation was becoming an issue of concern in Armenia because of loss of forest cover, drought and soil erosion. |
Его правительство всегда выражало готовность к осуществлению конвенций Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии, изменении климата и опустынивании; деградация земли вызывает в Армении озабоченность в связи с утратой лесного покрова, засухой и эрозией почвы. |
In this respect your statement made in Geneva on 28 March, after your meeting with Mr. Denktash, by which you expressed the United Nations position on this very issue is pertinent and timely. |
В этой связи весьма уместным и своевременным было заявление, сделанное Вами в Женеве 28 марта после Вашей встречи с г-ном Денкташем, в котором Вы изложили позицию Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
In view of the serious threats posed by the year 2000 date conversion problem for computers and the global nature of the challenge, it would serve the interests of all Member States to consider the issue urgently and adopt a resolution by consensus in the General Assembly. |
С учетом той серьезной опасности, которую представляет проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, а также глобального характера этой проблемы, интересам всех государств-членов отвечало бы безотлагательное рассмотрение данного вопроса и принятие консенсусом резолюции в Генеральной Ассамблее. |
While CCAQ was aware that the issue was dealt with at the level of the United Nations General Assembly, its concerns in that regard were a matter of record. |
Хотя ККАВ известно, что этот вопрос решается на уровне Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, он выразил обеспокоенность ККАВ в этой связи. |
In November 1997, four UNICEF international staff members and an international employee of the European Union were held for three days in northern Somalia by a group that wanted to pressure the local administration about an unrelated issue. |
В ноябре 1997 года четыре международных сотрудника ЮНИСЕФ и один международный служащий Европейского союза удерживались в течение трех дней в северном районе Сомали группой, которая хотела оказать давление на местную администрацию в связи со связанным с этим вопросом. |
On a related issue, the United Nations system should be able to sustain a level of development cooperation that is adequately funded and supported by the donor community. |
В этой же связи хочется отметить, что система Организации Объединенных Наций должна быть способной поддерживать такой уровень сотрудничества в области развития, который бы адекватно финансировался и поддерживался донорами. |