Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Officers were also dispatched in mobile teams to observe areas outside Phnom Penh when requested by the Government of Cambodia and when the Chief Military Liaison Officer deemed that the issue involved related to the mandate of the Team. Кроме того, офицеры выезжали в составе подвижных групп для наблюдения в районы за пределами Пномпеня, когда об этом их просило правительство Камбоджи и когда главный офицер военной связи считал, что проблема, о которой идет речь, имеет отношение к мандату Группы.
In this connection, there is the issue of the transitional cost, while the two systems co-exist, and of how such a cost is to be met. В этой связи возникает вопрос об издержках переходного периода, в течение которого будут существовать сразу две системы, а также вопрос о том, каким образом эти издержки должны покрываться.
With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation was aware of the importance and technical nature of what was a complicated issue, for which there were, however, well-established principles and standards. В связи с темой о праве и практике, касающихся оговорок к договорам, его делегация осознает важность и технический характер этого сложного вопроса, в отношении которого, с другой стороны, действуют установленные принципы и нормы.
Nationality has once again become an issue of special interest for the international community against the backdrop of the emergence of new States and, in particular, the dissolution of States in Eastern Europe. В связи с появлением новых государств, и особенно распадом государств Восточной Европы, вопрос гражданства вновь привлек к себе особое внимание международного сообщества.
This brings me to the issue of the coordination of implementation at the international level and in this regard, I wish to express my delegation's association with the statement made by the representative of the Philippines on behalf of the Group of 77 and China. Все это подводит меня к вопросу о координации процесса осуществления решений на международном уровне, и в этой связи я хотел бы заявить от имени своей делегации, что мы поддерживаем заявление представителя Филиппин, с которым он выступил от имени Группы 77 и Китая.
In the light of the growing understanding by the international community of the East Timor issue, these desperate individuals have seized every available method, including advanced communications, to mislead the international community against Indonesia. В свете растущего понимания международным сообществом вопроса о Восточном Тиморе эти отчаявшиеся одиночки используют все имеющиеся в их распоряжении средства, включая современные средства связи, с тем чтобы ввести в заблуждение международное сообщество относительно Индонезии.
With this in mind, the Department has continued to issue thematic publications related to the preparation of and follow-up to major United Nations conferences, to peace-keeping and other political missions in the field, as well as to human rights and related issues. Учитывая это, Департамент продолжал публиковать тематические издания, касающиеся подготовки и последующих мероприятий в связи с основными конференциями Организации Объединенных Наций, операциями по поддержанию мира и другими политическими миссиями на местах, а также вопросами прав человека и связанными с этим проблемами.
Like the fight against racism, the right of peoples to self-determination had been the object of many successful United Nations efforts, and was still a very relevant issue in view of the disappearance of bipolarity in global relations. Как в связи с борьбой против расизма, так и в связи с обеспечением права народов на самоопределение Организация Объединенных Наций прилагает многочисленные усилия, многие из которых увенчались успехом, и этот вопрос по-прежнему является весьма актуальным с учетом исчезновения биполярности в международных отношениях.
The Working Group, noting the legal implications surrounding the issue and the concerns of the Office of Legal Affairs, recommends that reimbursement for loss or damage be based upon the following guidelines: Рабочая группа, приняв к сведению правовые последствия, связанные с этим вопросом, и опасения, высказанные Управлением по правовым вопросам, рекомендовала выплачивать компенсацию в связи с утратой или порчей имущества, исходя из следующих руководящих принципов:
In that connection, the adoption by the General Assembly in 1985 of resolution 40/61 signified the willingness of the international community to address that issue in a cooperative spirit and with determination, with a view to taking practical steps towards its elimination. В этой связи принятие в 1985 году Генеральной Ассамблеей резолюции 40/61 отразило намерение международного сообщества предпринимать в духе сотрудничества решительные усилия по принятию практических мер в этом направлении.
However, by not addressing the issue of the impact of the United Nations compensation package, the report had omitted an important aspect of the Secretariat's difficulties in attracting the very best professionals from around the world. Однако в связи с тем, что вопрос о последствиях комплекса компенсационных мер Организации Объединенных Наций не был рассмотрен, в докладе был упущен из виду один из важных аспектов, связанных с трудностями, которые испытывает Секретариат в деле привлечения наилучших специалистов из всех регионов мира.
The Secretariat should indicate how it was going to address the issue of follow-up action regarding global conferences such as the Fourth World Conference on Women and the International Conference on Population and Development, which had been held after the budget had been prepared. Секретариату следует указать, как он намеревается решать вопрос о последующей деятельности в связи с глобальными конференциями, такими, как четвертая Всемирная конференция по положению женщин и Международная конференция по народонаселению и развитию, которые были проведены после завершения подготовки бюджета.
The conclusions here lead directly to the next issue: soldiers doing their compulsory service or on active reserve duty who come to the Tomb of the Patriarchs for designated periods often find it difficult to contend with the problems that arise in a sensitive place such as this. Сделанные в этой связи выводы прямо указывают на другую проблему: военнослужащие, проходящие обязательную военную службу или призванные из резерва, которые направляются в Гробницу патриархов на определенный период времени, нередко испытывают затруднения при решении проблем, возникающих в месте, характеризующемся такой непростой обстановкой.
Addressing this issue, an OECD publication noted that the skills required to use a particular technology effectively did not necessarily lead to the mastery of the skills required to change or adapt it. В связи с этим вопросом в одном из изданий ОЭСР отмечалось, что: Приобретение квалификации, необходимой для эффективного использования какой-либо конкретной технологии не обязательно ведет к овладению знаниями, необходимыми для изменения или адаптации этой технологии.
Many participants pointed to the complexity of this issue, the need for more analysis and care before any recommendations were made, and the need to build predictability and provide guidance for future environmental negotiations regarding the use of trade measures in IEAs. Многие участники указали на сложный характер этого вопроса, на необходимость углубления анализа и проявления осторожности до того, как представлять какие-либо рекомендации, и на необходимость обеспечить предсказуемость и задать направленность будущих переговоров по экологическим вопросам в связи с применением торговых мер в рамках МСЭ.
Thus, it is our sincere hope that the States parties to the CFE will take full account of the global security dimension of this issue and of their responsibilities in this regard before making their final decision on compliance with this Treaty. Поэтому мы искренне надеемся на то, что государства - участники Договора ОВСЕ в полной мере учтут содержащийся в этом вопросе аспект глобальной безопасности и свою ответственность в этой связи, прежде чем предпримут окончательное решение о соблюдении этого Договора.
In that connection, they refer to the Commission on Science and Technology for Development, which is expected to deal with this issue through its inter-sessional expert panel on the substantive theme of information technologies and their implications for development. В этой связи они делают отсылку к Комиссии по науке и технике в целях развития, которая должна заниматься этим вопросом через свою межсессионную Группу экспертов по основной теме, касающейся информационных технологий и их влияния на развитие.
The Special Rapporteur should therefore point out that attitudes towards the mercenary issue, which, it should be noted, has been condemned strongly and repeatedly by the United Nations, particularly by the General Assembly, would appear to be changing. В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить, что происходит определенное изменение в подходе к рассмотрению вопроса о наемниках, и следует отметить, что Организация Объединенных Наций, особенно ее Генеральная Ассамблея, неоднократно выступала с решительным осуждением в этой связи.
Turning to the issue of security assurances which it was legitimate to give to non-nuclear-weapon States, he welcomed the adoption on 11 April 1995 of Security Council resolution 984 (1995) and the statements made on the subject by each of the nuclear Powers. Касаясь вопроса о гарантиях безопасности, которые необходимо предоставить не обладающим ядерным оружием государствам, г-н Визнер приветствует принятие 11 апреля 1995 года резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и заявления в этой связи, сделанные каждой из ядерных держав.
It reviews his missions to nine countries and follow-up activities to those missions, discusses the issue of legal standards, analyses relevant institutional mechanisms and capacities, and examines strategies being developed to provide better assistance and protection. В нем описываются посещения представителем девяти стран и мероприятия, которые были осуществлены в связи с этими посещениями, обсуждается вопрос о правовых стандартах, дается анализ соответствующих институциональных механизмов и процедур и рассматривается вопрос о разрабатываемых стратегиях в целях совершенствования оказания помощи и предоставления защиты.
In connection with the issue of direct and indirect involvement, UNHCR has considerable field experience in conflict situations and holds the position that children need protection from involvement in hostilities of both a direct and an indirect nature. В связи с вопросом о прямом и косвенном участии УВКБ накоплен большой опыт на местах в ситуациях конфликтов, позволяющий считать, что дети нуждаются в защите как от прямого, так и косвенного участия в военных действиях.
The need and potential for disaster reduction as laid down in the concept and objectives of the Decade have also been considered in relation to the issue of mass movements of populations, whether as refugees or displaced populations. Потребности и возможности в отношении уменьшения опасности стихийных бедствий, изложенные в концепции и целях Десятилетия, рассматривались также в связи с вопросом массового перемещения населения, будь это беженцы или перемещенные лица.
My Government is deeply disappointed that when such reservations existed, the international observers did not seek to verify the authenticity of the number, especially when the number is in effect the crux of the issue at hand. Мое правительство глубоко разочаровано в связи с тем, что, формулируя такие оговорки, международные наблюдатели не попытались проверить достоверность этой цифры, особенно с учетом того, что она фактически составляет суть рассматриваемого вопроса.
Many problems were raised in connection with the complex issue of compensation for the victims, including compensating a large number of victims of civil war, locating the source of funding and establishing criteria for distributing funds. Много проблем возникло в связи со сложным вопросом о выплате компенсации потерпевшим, включая выплату компенсации большому числу жертв гражданской войны, нахождение источника финансирования и установление критериев распределения средств.
The Working Group addressed the issue and decided to recommend to the Special Committee that it defer any action in this regard until further examination of the proposal during the next session of the Special Committee, in 1997. Рабочая группа рассмотрела этот вопрос и постановила рекомендовать Специальному комитету отложить принятие какого-либо решения в этой связи до более подробного рассмотрения этого предложения на следующей сессии Специального комитета в 1997 году.