| The issue of sustainable development was mentioned in this connection. | В этой связи упоминалось и об устойчивом развитии. |
| In that regard, States recognized the importance of examining the issue and the challenges of resolving it. | В этой связи государства признали важность изучения данного вопроса и сложности с его разрешением. |
| There is frustration that the State has not produced a new generation of textbooks to address this issue. | Выражается беспокойство в связи с тем, что государство не разрабатывает новое поколение учебников для решения этой проблемы. |
| In this regard, the issue of cooperation and coordination is decisive in achieving positive results from the combined work of international development institutions. | В этой связи вопросы сотрудничества и координации имеют решающее значение для достижения синергетического эффекта от совокупной деятельности международных институтов развития. |
| In that respect, Costa Rica itself joined with Nicaragua in bringing this issue to The Hague. | В этой связи Коста-Рика сама присоединилась к решению Никарагуа вынести этот вопрос на рассмотрение Суда в Гааге. |
| The Madheshi parties have threatened to intensify their protests over the issue. | Партии народа мадхеси грозят активизировать протесты в связи с этим вопросом. |
| Early in August 2008 the consultations on the Inclusive Political Dialogue stalled over the issue of amnesty, with UFDR and APRD suspending their participation. | В начале августа 2008 года консультации относительно всеохватного политического диалога застопорились в связи с вопросом об амнистии, когда СДСО и НАВРД приостановили свое участие в нем. |
| The Administrative Committee may wish to discuss any other issue raised in relation to its work and mandate. | Административный комитет, возможно, пожелает обсудить любые другие вопросы, которые могут возникнуть в связи с его работой и мандатом. |
| Debate on the issue was continued and the study mentioned by Ms. Gaer would be taken into account. | Обсуждение по этому вопросу продолжается, и в связи с этим будут учтены результаты исследования, упомянутого г-жой Гаер. |
| As corruption was an extremely serious issue, she asked for precise information on the implementation of the Anti-Corruption Law. | В связи с тем, что коррупция является чрезвычайно серьёзной проблемой, она хотела бы получить точные сведения об имплементации Антикоррупционного закона. |
| The pre-trial detention of the six individuals brings up the issue of compliance of the International Crimes Tribunal established under the domestic law of Bangladesh. | В связи с досудебным содержанием шести указанных лиц под стражей возникает вопрос о соблюдении Трибуналом по международным преступлениям, учрежденным в соответствии с внутренним законодательством Бангладеш, установленных требований. |
| Such delimitation is of particular importance in relation to the issue of the liability of States that are conducting space activities on a growing scale. | Такая делимитация имеет особое значение в связи с вопросом об ответственности государств, осуществляющих все более масштабную космическую деятельность. |
| The legitimacy of the plebiscite was therefore widely questioned as its non-binding result would not resolve the status issue. | В связи с этим легитимность плебисцита в значительной степени ставится под сомнение, так как его не имеющие обязательной силы результаты не решат вопрос о статусе. |
| Linked to that again is the issue of the circulation of documents and the participation of non-governmental organizations. | В этой же связи хочу затронуть вопрос распространения документации и участия неправительственных организаций. |
| The Government should initiate a public awareness campaign on the issue utilising various media. | Правительству следует начать кампанию по повышению информированности населения в связи с данным вопросом, привлекая СМИ. |
| In this regard, the Government of Zambia would welcome support in dealing with this issue. | В этой связи правительство Замбии считает желательным оказание ему помощи в решении этой проблемы. |
| The participation of The Bahamas in this context marked an unprecedented level of commitment from The Government to the issue of gender equality. | Деятельность Багамских Островов в этой связи свидетельствовала о беспрецедентном уровне приверженности правительства этой страны гендерному равенству. |
| It was also suggested that further consideration be given to the issue of expulsion in connection with extradition. | Было предложено также продолжить рассмотрение вопроса о высылке в связи с выдачей. |
| In any event, some delegations warned that caution was necessary in addressing the issue of exceptions to immunity. | В этой связи несколько делегаций обратили внимание на необходимость проявления осмотрительности при рассмотрении вопроса об исключениях из иммунитета. |
| Another issue raised by the draft law concern the time frame that it should cover. | Еще одна проблема в связи с законопроектом касается временных рамок, которые он должен охватывать. |
| Therefore, the issue of sanctions was of central importance and should remain on the Special Committee's agenda. | В этой связи вопрос о санкциях имеет главное значение и должен оставаться на повестке дня Специального комитета. |
| The case was deferred to the Italian Supreme Court on the issue of jurisdiction. | В связи с вопросом о компетенции дело было направлено в Верховный суд Италии. |
| The meeting discussed all aspects of developments in the Darfur issue. | На совещании были рассмотрены все аспекты развития событий в связи с ситуацией в Дарфуре. |
| Only an innovative procedural approach can break the deadlock in which we currently find ourselves on this issue. | Лишь новаторский, с процедурной точки зрения, подход может помочь нам найти выход из тупика, в котором мы в настоящее время оказались в связи с этим вопросом. |
| To that end, special attention should also be paid to the issue of gender-based violence committed during humanitarian emergencies. | В этой связи во время чрезвычайных гуманитарных ситуаций повышенное внимание необходимо также уделять проблеме насилия в отношении женщин. |