Many Parties have raised the issue of the crediting period in relation to the "validity period" of temporary CERs. |
Многие Стороны затронули вопрос о периоде кредитования в связи с "периодом действия" временных ССВ. |
The expert should also be entrusted with preparing a set of principles on the issue of impunity for violations of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, эксперту следует поручить разработку свода принципов по вопросу о безнаказанности в связи с нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
On the issue of late formulation of reservations, his delegation believed that the Guide to Practice should not contradict the regime established by the Vienna Conventions. |
В связи с вопросом о последующем формулировании оговорок его делегация исходит из того, что Руководство по практике не должно противоречить режиму, установленному Венскими конвенциями. |
The discussions currently taking place in the United Nations on global public goods will become an issue of interest within that framework. |
Интересным вопросом в этой связи станут проходящие в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций дискуссии о мировых ресурсах. |
Reference to issues such as gender inequality should only be made in relation to racial discrimination, to prevent attention from being distracted from the main issue. |
Ссылки на такие вопросы, как гендерное неравенство, должны делаться только в связи с расовой дискриминацией, чтобы не отвлекать внимание от главного. |
Mr. Repasch congratulated the coordinator of the informal consultations and the Committee on the satisfactory outcome of their work on the issue. |
Г-н Рипаш высоко оценивает деятельность Координатора в деле проведения неофициальных консультаций и результаты работы Комитета в связи с успешным завершением ее деятельности по данному пункту повестки дня. |
The delegation expressed concern regarding the issue of funding and suggested that funds should be allocated for technical assistance and support to national mechanisms and humanitarian organizations working against torture. |
Делегация этой страны высказала озабоченность в связи с вопросом о финансировании и предложила ассигновать финансовые средства на техническую помощь и поддержку национальным механизмам и гуманитарным организациям, борющимся против пыток. |
Mobility between agencies was being addressed, as was HIV/AIDS as a human resources issue. |
Рассматривается вопрос о мобильности персонала между учреждениями, а также вопрос ВИЧ/СПИДа в связи с людскими ресурсами. |
In addition, it relates to travel in connection with liaison on the issue of standby teams of civilian police, military observers and other specialists. |
Кроме того, речь идет о поездках, необходимых для поддержания связи по вопросу формирования резервных групп гражданской полиции, военных наблюдателей и других специалистов. |
That is why Romania has proposed that the 2001 OCSE Economic Forum should concentrate on the issue of transparency and good governance in economic matters. |
В этой связи Румыния предложила, чтобы в рамках организуемого ОБСЕ в 2001 году экономического форума внимание было сосредоточено на вопросе обеспечения транспарентности и благого управления в экономической сфере. |
She wondered whether any studies had been carried out in that regard and felt that the issue should be addressed in the State party's holistic health programme. |
Оратор интересуется, проводились ли в этой связи какие-либо исследования, и считает, что этот вопрос следует рассматривать в рамках комплексной программы здравоохранения государства-участника. |
In this context, representatives of the Nepalese community have taken issue with a decision of the Immigration Department to restrict the period of stay granted to Nepalese visitors. |
В этой связи представители непальской общины высказали недовольство решением Департамента по вопросам иммиграции об ограничении срока пребывания, установленного для непальских гостей. |
One Advisory Opinion, however, does touch upon this issue with respect to discriminatory naturalization and is summarized in the addendum at paragraphs 134-136. |
Вместе с тем одно консультативное мнение затрагивает этот вопрос в связи с дискриминацией в области натурализации и в кратком виде приводится в добавлении в пунктах 134-136. |
A case in point is the issue of troop-contributing countries, which is at a critical juncture right now. |
В этой связи уместно остановиться на вопросе, касающемся стран, предоставляющих войска, - в этой области сейчас происходят чрезвычайно важные события. |
Because of the different concerns of various countries about this issue, the final Protocol that was negotiated and adopted was the product of compromise. |
Из-за различных опасений разных стран в связи с этим вопросом окончательный вариант Протокола, который обсуждался и был принят, был результатом компромисса. |
Owing to the circumstances prevailing in the region, the Committee will not issue a report on UNIKOM at the present time. |
В связи с ситуацией в регионе Комитет сейчас не будет представлять доклад об ИКМООНН. |
In that connection, the recommendation contained in paragraph 13 of the Advisory Committee's report was a good basis for further discussion of the issue. |
В связи с этим рекомендация, содержащаяся в пункте 13 доклада Консультативного комитета, является хорошей основой для дальнейшего обсуждения данного вопроса. |
Selection of topics for expert meetings for policy relevance - an issue also discussed in the first pillar of the Mid-term Review - was important. |
Важное значение имеет выбор политически актуальных тем для совещаний экспертов вопрос, который также обсуждался в связи с первой составляющей среднесрочного обзора. |
Although there are already excellent working relations between the various international and regional bodies involved, a more formal approach to this issue should be adopted. |
Хотя между различными соответствующими международными региональными органами уже существуют отличные рабочие связи, следует принять более формальный подход к данному вопросу. |
A possible solution to this issue would be to select with care the types of contracts for which this procurement method is suitable. |
В связи с этим могут возникать существенные проблемы на заключительном этапе, если принимается решение заключить контракт с одним из таких поставщиков. |
In this regard, I understand that discussions on this issue are being envisaged for later this month in the Sixth Committee. |
В этой связи, насколько я понимаю, предусматривается обсуждение этого вопроса в конце этого месяца в Шестом комитете. |
In this regard, considerable work has been done on GM maize, potato, strawberries and cotton, and the issue of integrated pest management. |
В этой связи был проведен значительный объем работ по созданию генетически измененных сортов кукурузы, картофеля, земляники и хлопка, а также по решению вопроса о принятии комплексных мер по борьбе с насекомыми-вредителями. |
A related issue of concern is that there will be a shortage of caregivers for the elderly population. |
В этой связи вызывает обеспокоенность вопрос о возникновении в будущем нехватки персонала по уходу за лицами пожилого возраста. |
In that regard, we read with interest the Secretary-General's reply to the President of the Republic of Macedonia on this issue, among others. |
В этой связи мы с интересом ознакомились с ответами Генерального секретаря президенту Республики Македония по этому и другим вопросам. |
Another participant, noting that the issue of indicators was controversial, did not believe that the Office should intervene in that area. |
Другой участник, отметив возникающие в связи с этими показателями разногласия, сказал, что, по его мнению, Управлению не следует заниматься этим вопросом. |