Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Many Parties have raised the issue of the crediting period in relation to the "validity period" of temporary CERs. Многие Стороны затронули вопрос о периоде кредитования в связи с "периодом действия" временных ССВ.
The expert should also be entrusted with preparing a set of principles on the issue of impunity for violations of economic, social and cultural rights. Кроме того, эксперту следует поручить разработку свода принципов по вопросу о безнаказанности в связи с нарушениями экономических, социальных и культурных прав.
On the issue of late formulation of reservations, his delegation believed that the Guide to Practice should not contradict the regime established by the Vienna Conventions. В связи с вопросом о последующем формулировании оговорок его делегация исходит из того, что Руководство по практике не должно противоречить режиму, установленному Венскими конвенциями.
The discussions currently taking place in the United Nations on global public goods will become an issue of interest within that framework. Интересным вопросом в этой связи станут проходящие в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций дискуссии о мировых ресурсах.
Reference to issues such as gender inequality should only be made in relation to racial discrimination, to prevent attention from being distracted from the main issue. Ссылки на такие вопросы, как гендерное неравенство, должны делаться только в связи с расовой дискриминацией, чтобы не отвлекать внимание от главного.
Mr. Repasch congratulated the coordinator of the informal consultations and the Committee on the satisfactory outcome of their work on the issue. Г-н Рипаш высоко оценивает деятельность Координатора в деле проведения неофициальных консультаций и результаты работы Комитета в связи с успешным завершением ее деятельности по данному пункту повестки дня.
The delegation expressed concern regarding the issue of funding and suggested that funds should be allocated for technical assistance and support to national mechanisms and humanitarian organizations working against torture. Делегация этой страны высказала озабоченность в связи с вопросом о финансировании и предложила ассигновать финансовые средства на техническую помощь и поддержку национальным механизмам и гуманитарным организациям, борющимся против пыток.
Mobility between agencies was being addressed, as was HIV/AIDS as a human resources issue. Рассматривается вопрос о мобильности персонала между учреждениями, а также вопрос ВИЧ/СПИДа в связи с людскими ресурсами.
In addition, it relates to travel in connection with liaison on the issue of standby teams of civilian police, military observers and other specialists. Кроме того, речь идет о поездках, необходимых для поддержания связи по вопросу формирования резервных групп гражданской полиции, военных наблюдателей и других специалистов.
That is why Romania has proposed that the 2001 OCSE Economic Forum should concentrate on the issue of transparency and good governance in economic matters. В этой связи Румыния предложила, чтобы в рамках организуемого ОБСЕ в 2001 году экономического форума внимание было сосредоточено на вопросе обеспечения транспарентности и благого управления в экономической сфере.
She wondered whether any studies had been carried out in that regard and felt that the issue should be addressed in the State party's holistic health programme. Оратор интересуется, проводились ли в этой связи какие-либо исследования, и считает, что этот вопрос следует рассматривать в рамках комплексной программы здравоохранения государства-участника.
In this context, representatives of the Nepalese community have taken issue with a decision of the Immigration Department to restrict the period of stay granted to Nepalese visitors. В этой связи представители непальской общины высказали недовольство решением Департамента по вопросам иммиграции об ограничении срока пребывания, установленного для непальских гостей.
One Advisory Opinion, however, does touch upon this issue with respect to discriminatory naturalization and is summarized in the addendum at paragraphs 134-136. Вместе с тем одно консультативное мнение затрагивает этот вопрос в связи с дискриминацией в области натурализации и в кратком виде приводится в добавлении в пунктах 134-136.
A case in point is the issue of troop-contributing countries, which is at a critical juncture right now. В этой связи уместно остановиться на вопросе, касающемся стран, предоставляющих войска, - в этой области сейчас происходят чрезвычайно важные события.
Because of the different concerns of various countries about this issue, the final Protocol that was negotiated and adopted was the product of compromise. Из-за различных опасений разных стран в связи с этим вопросом окончательный вариант Протокола, который обсуждался и был принят, был результатом компромисса.
Owing to the circumstances prevailing in the region, the Committee will not issue a report on UNIKOM at the present time. В связи с ситуацией в регионе Комитет сейчас не будет представлять доклад об ИКМООНН.
In that connection, the recommendation contained in paragraph 13 of the Advisory Committee's report was a good basis for further discussion of the issue. В связи с этим рекомендация, содержащаяся в пункте 13 доклада Консультативного комитета, является хорошей основой для дальнейшего обсуждения данного вопроса.
Selection of topics for expert meetings for policy relevance - an issue also discussed in the first pillar of the Mid-term Review - was important. Важное значение имеет выбор политически актуальных тем для совещаний экспертов вопрос, который также обсуждался в связи с первой составляющей среднесрочного обзора.
Although there are already excellent working relations between the various international and regional bodies involved, a more formal approach to this issue should be adopted. Хотя между различными соответствующими международными региональными органами уже существуют отличные рабочие связи, следует принять более формальный подход к данному вопросу.
A possible solution to this issue would be to select with care the types of contracts for which this procurement method is suitable. В связи с этим могут возникать существенные проблемы на заключительном этапе, если принимается решение заключить контракт с одним из таких поставщиков.
In this regard, I understand that discussions on this issue are being envisaged for later this month in the Sixth Committee. В этой связи, насколько я понимаю, предусматривается обсуждение этого вопроса в конце этого месяца в Шестом комитете.
In this regard, considerable work has been done on GM maize, potato, strawberries and cotton, and the issue of integrated pest management. В этой связи был проведен значительный объем работ по созданию генетически измененных сортов кукурузы, картофеля, земляники и хлопка, а также по решению вопроса о принятии комплексных мер по борьбе с насекомыми-вредителями.
A related issue of concern is that there will be a shortage of caregivers for the elderly population. В этой связи вызывает обеспокоенность вопрос о возникновении в будущем нехватки персонала по уходу за лицами пожилого возраста.
In that regard, we read with interest the Secretary-General's reply to the President of the Republic of Macedonia on this issue, among others. В этой связи мы с интересом ознакомились с ответами Генерального секретаря президенту Республики Македония по этому и другим вопросам.
Another participant, noting that the issue of indicators was controversial, did not believe that the Office should intervene in that area. Другой участник, отметив возникающие в связи с этими показателями разногласия, сказал, что, по его мнению, Управлению не следует заниматься этим вопросом.