In this connection, we call for the effective implementation of resolution 59/78 on that issue. |
В этой связи мы призываем к эффективному осуществлению резолюции 59/78 по данному вопросу. |
Another important issue to be addressed is the support that can be obtained in relation to the chosen product. |
Еще одним важным вопросом, требующим изучения, является поддержка, которая может быть получена в связи с тем или иным избранным продуктом. |
To this end, we note that the Council is currently taking steps to address the concerns of Member States on this issue. |
В связи с этим мы отмечаем, что Совет сейчас предпринимает шаги по учету озабоченностей государств-членов в этом вопросе. |
In that regard, we strongly believe that this sensitive issue should be resolved on the basis of a broad international agreement. |
В этой связи мы твердо убеждены в том, что этот непростой вопрос следует решать на основе широкого международного согласия. |
In that connection, Rwanda's criminal code is now being amended in parliament in order to review the issue of capital punishment. |
В этой связи уголовный кодекс Руанды сейчас находится в процессе пересмотра в парламенте с целью изучения вопроса о смертной казни. |
The international community must show commitment in addressing the yearnings of the developing countries in connection with the issue of trade imbalances and youth unemployment. |
Международное сообщество должно проявить приверженность удовлетворению запросов развивающиеся стран в связи с вопросом дисбалансов в области торговли и безработицы среди молодежи. |
Another issue concerns land, which remains a cause of rising conflict. |
Еще один из вопросов касается земли, в связи с которой по-прежнему возникают конфликты. |
The Working Group discussed the issue of follow-up to views on communications. |
Рабочая группа обсудила вопрос о последующих мерах в связи с соображениями относительно сообщений. |
This issue would have proved particularly acute with the onset of the monsoon. |
Эта проблема оказалась особенно острой в связи с началом сезона муссонов. |
An important issue in this regard is the need for increased awareness of the Agreement and its benefits among States. |
Важной задачей в этой связи является необходимость повышения осведомленности государств о Соглашении и его преимуществах. |
There were thus no legal grounds for discussing an issue which was an internal matter for China. |
В связи с этим нет никаких юридических оснований обсуждать вопрос, который является внутренним делом Китая. |
Finally, concerning that issue, the CCW leaves room for the system of the majority in terms of procedural rules. |
И наконец, в связи с этим вопросом хочу сказать, что режим КНО предоставляет возможность использовать систему большинства применительно к правилам процедуры. |
I would also like to highlight certain points on this important issue. |
Я хотел бы выделить ряд моментов в связи с этим важным вопросом. |
The current impasse on the nuclear issue on the Korean peninsula is of deep concern to my delegation. |
Нынешний тупик в связи с ядерной проблемой на Корейском полуострове вызывает глубокую озабоченность моей делегации. |
It should therefore address the issue of educating people and raising public awareness regarding racial discrimination. |
В связи с этим им следует заняться просвещением людей и повышением общественной осведомленности в вопросах расовой дискриминации. |
This High-level Dialogue underlines the very clear linkage between migration and development and the various opportunities and challenges regarding this issue. |
Этот диалог на высоком уровне подчеркивает очень четкую связь между миграцией и развитием и различные благоприятные возможности и задачи в связи с этим вопросом. |
That brings to the fore the issue of bilateral cooperation and agreement, and hence the international dimension. |
В связи с этим возникает вопрос о двустороннем сотрудничестве и договоренности, а, следовательно, и о международном измерении. |
Therefore, we believe that special attention should be given to this particular issue and its challenges. |
В этой связи мы считаем необходимым уделить особое внимание данному вопросу и связанным с ним проблемам. |
There might also be some issues of sovereignty and of self-determination in connection with the Chagos archipelago issue. |
Помимо этого, в связи с проблемой архипелага Чагос возможен ряд вопросов, касающихся суверенитета и самоопределения. |
The Special Rapporteur also followed with interest recent developments regarding the issue of the so-called "smart sanctions". |
Специальный докладчик также с интересом следил за последними событиями в связи с вопросом о так называемых «умных» санкциях. |
GRSG experts expressed their concerns about this issue and requested additional information and time to consider it deeply. |
Эксперты GRSG выразили обеспокоенность в связи с этой проблемой и отметили, что для ее более углубленного рассмотрения им требуются дополнительная информация и время. |
Another issue arising from the discussions was the use of electronic means of communication in international trade. |
В дискуссиях затрагивался также вопрос об использовании в международной торговле электронных средств связи. |
With regard of above-mentioned issue, the Special Service of Georgian State Protection/Guard cooperates with other authorities and periodically exchanges operative information. |
В связи с вышеуказанным вопросом Специальная служба охраны/защиты Государства Грузия сотрудничает с другими органами и периодически обменивается с ними оперативной информацией. |
In that context, the issue of reform of the system of administration of justice is crucial. |
В этой связи решающее значение приобретает вопрос о реформировании системы отправления правосудия. |
Only one issue appears to be relevant in this context. |
Как представляется, в этой связи актуальным является лишь один вопрос. |