Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Consequently, the Special Rapporteur suggests further study and discussion on the issue of the political participation of migrants and its links to the concept of a broad citizenship. Соответственно, Специальный докладчик предлагает дополнительно изучить и обсудить вопрос политического участия мигрантов и его связи с концепцией гражданства в широком смысле слова.
The high number of interconnected dialogue initiatives being carried out raises the issue of the scope of the present report. В связи с большим количеством взаимосвязанных инициатив, осуществляемых в области диалога в целом, встает вопрос о сфере охвата настоящего доклада.
In this regard, it will be recalled that CARICOM was instrumental in facilitating the General Assembly's consideration of the issue of NCDs. В связи с этим следует напомнить о том, что КАРИКОМ сделал многое для того, чтобы проблема НИЗ была вынесена на рассмотрение в Генеральной Ассамблее.
In that regard, my delegation wishes to welcome the decision to designate the issue as one of the themes of the general debate at the sixty-sixth session. В этой связи наша делегация приветствует решение предложить этот вопрос в качестве одной из тем общих прений в ходе шестьдесят шестой сессии.
In that regard, we wish to thank all the delegations that supported the inclusion of that important issue in this year's draft resolution. В этой связи мы хотели бы поблагодарить все делегации, которые поддержали включение этого важного вопроса в проект резолюции этого года.
Typically, law relating to intellectual property does not distinguish in this respect between exclusive and non-exclusive licences and focuses rather on the issue whether a licence has been authorized or not. Как правило, в связи с этим в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, не проводится различия между исключительными и неисключительными лицензиями, а скорее делается акцент на том, является ли та или иная лицензия санкционированной или несанкционированной.
This is the key issue to be considered in deciding on the scope of article 14. Это ключевой вопрос, который необходимо решить в связи со сферой применения статьи 14.
As such, the issue has been deferred to the Intersecretariat Working Group on National Accounts, which has been asked to recommend one of the alternatives described above. В связи с этим Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам было предложено рассмотреть этот вопрос и рекомендовать одну из вышеописанных альтернатив.
With economic growth, Africa and other developing regions are likely to grow as producers and consumers of chemical products, increasing the importance of this issue. В связи с ростом экономики роль стран Африки и развивающихся стран в других регионах как производителей и потребителей химической продукции может возрасти, в результате чего эта проблема станет еще более актуальной.
This raises the issue of the extent to which the private sector needs public incentives to foster some green activities. В связи с этим возникает вопрос о том, в какой мере частный сектор нуждается в государственном стимулировании в некоторых безопасных в экологическом отношении видов деятельности.
Although there are legal provisions, offenders are seldom taken to task on this issue, Police indicate the difficulty in charging offenders due to weak legislations and insufficient evidence. Несмотря на наличие правовых норм по рассматриваемой проблеме, призвать правонарушителей к ответу в связи с этой проблемой удается редко из-за трудностей, как указывает полиция, в предъявлении обвинения правонарушителям вследствие слабого законодательства и недостатка доказательств.
He outlined the rationale for submitting the item and explained its repercussion on protection, particularly as it related to the issue of statelessness. Он изложил доводы в пользу этого пункта, объясняя его влияние на проблемы защиты, особенно в связи с вопросом безгражданства.
Delegations noted that they had had only two working days to review the conference room paper and expressed concern that this was a recurring issue. Делегации отметили, что у них было лишь два рабочих дня для рассмотрения данного документа зала заседаний и выразили обеспокоенность в связи с тем, что подобная проблема возникает не впервые.
A number of speakers expressed concern regarding the decrease in general-purpose funding and acknowledged that an effective funding structure was a key issue for UNODC. Ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема средств общего назначения и признали, что эффективная структура финансирования является ключевым вопросом для ЮНОДК.
On issues regarding trafficking in persons, Papua New Guinea explained that action was being taken to address the issue. В связи с проблемой торговли людьми делегация Папуа-Новой Гвинеи сообщила, что для ее решения принимаются соответствующие меры.
A television advertisement and a public information campaign on the issue will be run. В это связи будет показан короткий телевизионный фильм и будет проведена кампания по информированию широких слоев общественности.
In drafting the poverty reduction strategy paper 2011-2013, gender, as a cross-cutting issue, will be considered within the context of each sector. В связи с разработкой документа о стратегии сокращения масштабов нищеты на 2011 - 2013 годы предусматривается обеспечить учет сквозного характера гендерной проблематики путем ее интеграции в работу различных секторов.
In this respect, please indicate if refugee examination counsellors are independently appointed and have the power to issue binding decisions. В этой связи просьба указать, назначаются ли советники по вопросам, касающимся беженцев, на независимой основе и уполномочены ли они принимать обязательные к исполнению решения.
Such a provision probably constituted a breach of the State party's obligations under the Convention and raised the issue of State responsibility at the international level. Такое положение, возможно, представляет собой нарушение обязательств государства-участника по Конвенции, и в этой связи встает вопрос об ответственности государства на международном уровне.
Within the framework of gender equality and women's occupation, the informal labour issue has to be considered. В связи с вопросами гендерного равноправия и занятости женщин необходимо иметь в виду и проблемы неформальной занятости.
Is the government implementing any reforms regarding this issue? Осуществляет ли правительство какие-либо реформы в связи с этой проблемой?
Compulsory military service had been dealt with under article 18, not as an issue related to slavery or servitude. Вопросы, касающиеся обязательной воинской службы, должны рассматриваться в контексте статьи 18, а не в связи с вопросом о рабстве или подневольном состоянии.
In response, in October 2009, Parliament had enacted the Domestic Violence (Enhancing Safety) Act, which allowed the Police to issue on-the-spot protection orders. В связи с этим в октябре 2009 года парламент ввел в действие Закон о насилии в семье (повышении безопасности), который позволяет полиции на месте выдавать охранные приказы.
He was reluctant to send another letter to the Commission for a minor issue unrelated to the substance of the draft guideline. Он против того, чтобы отправлять еще одно письмо Комиссии в связи с незначительной проблемой, не имеющей отношение к существу проекта руководящего положения.
Ideally, the Committee should issue only recommendations whose implementation was measurable, thereby facilitating the work of the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations. В идеальной ситуации Комитет должен выносить лишь такие рекомендации, осуществление которых может быть увязано с определенными сроками, что облегчило бы работу Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями.