Consequently, the Special Rapporteur suggests further study and discussion on the issue of the political participation of migrants and its links to the concept of a broad citizenship. |
Соответственно, Специальный докладчик предлагает дополнительно изучить и обсудить вопрос политического участия мигрантов и его связи с концепцией гражданства в широком смысле слова. |
The high number of interconnected dialogue initiatives being carried out raises the issue of the scope of the present report. |
В связи с большим количеством взаимосвязанных инициатив, осуществляемых в области диалога в целом, встает вопрос о сфере охвата настоящего доклада. |
In this regard, it will be recalled that CARICOM was instrumental in facilitating the General Assembly's consideration of the issue of NCDs. |
В связи с этим следует напомнить о том, что КАРИКОМ сделал многое для того, чтобы проблема НИЗ была вынесена на рассмотрение в Генеральной Ассамблее. |
In that regard, my delegation wishes to welcome the decision to designate the issue as one of the themes of the general debate at the sixty-sixth session. |
В этой связи наша делегация приветствует решение предложить этот вопрос в качестве одной из тем общих прений в ходе шестьдесят шестой сессии. |
In that regard, we wish to thank all the delegations that supported the inclusion of that important issue in this year's draft resolution. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить все делегации, которые поддержали включение этого важного вопроса в проект резолюции этого года. |
Typically, law relating to intellectual property does not distinguish in this respect between exclusive and non-exclusive licences and focuses rather on the issue whether a licence has been authorized or not. |
Как правило, в связи с этим в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, не проводится различия между исключительными и неисключительными лицензиями, а скорее делается акцент на том, является ли та или иная лицензия санкционированной или несанкционированной. |
This is the key issue to be considered in deciding on the scope of article 14. |
Это ключевой вопрос, который необходимо решить в связи со сферой применения статьи 14. |
As such, the issue has been deferred to the Intersecretariat Working Group on National Accounts, which has been asked to recommend one of the alternatives described above. |
В связи с этим Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам было предложено рассмотреть этот вопрос и рекомендовать одну из вышеописанных альтернатив. |
With economic growth, Africa and other developing regions are likely to grow as producers and consumers of chemical products, increasing the importance of this issue. |
В связи с ростом экономики роль стран Африки и развивающихся стран в других регионах как производителей и потребителей химической продукции может возрасти, в результате чего эта проблема станет еще более актуальной. |
This raises the issue of the extent to which the private sector needs public incentives to foster some green activities. |
В связи с этим возникает вопрос о том, в какой мере частный сектор нуждается в государственном стимулировании в некоторых безопасных в экологическом отношении видов деятельности. |
Although there are legal provisions, offenders are seldom taken to task on this issue, Police indicate the difficulty in charging offenders due to weak legislations and insufficient evidence. |
Несмотря на наличие правовых норм по рассматриваемой проблеме, призвать правонарушителей к ответу в связи с этой проблемой удается редко из-за трудностей, как указывает полиция, в предъявлении обвинения правонарушителям вследствие слабого законодательства и недостатка доказательств. |
He outlined the rationale for submitting the item and explained its repercussion on protection, particularly as it related to the issue of statelessness. |
Он изложил доводы в пользу этого пункта, объясняя его влияние на проблемы защиты, особенно в связи с вопросом безгражданства. |
Delegations noted that they had had only two working days to review the conference room paper and expressed concern that this was a recurring issue. |
Делегации отметили, что у них было лишь два рабочих дня для рассмотрения данного документа зала заседаний и выразили обеспокоенность в связи с тем, что подобная проблема возникает не впервые. |
A number of speakers expressed concern regarding the decrease in general-purpose funding and acknowledged that an effective funding structure was a key issue for UNODC. |
Ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема средств общего назначения и признали, что эффективная структура финансирования является ключевым вопросом для ЮНОДК. |
On issues regarding trafficking in persons, Papua New Guinea explained that action was being taken to address the issue. |
В связи с проблемой торговли людьми делегация Папуа-Новой Гвинеи сообщила, что для ее решения принимаются соответствующие меры. |
A television advertisement and a public information campaign on the issue will be run. |
В это связи будет показан короткий телевизионный фильм и будет проведена кампания по информированию широких слоев общественности. |
In drafting the poverty reduction strategy paper 2011-2013, gender, as a cross-cutting issue, will be considered within the context of each sector. |
В связи с разработкой документа о стратегии сокращения масштабов нищеты на 2011 - 2013 годы предусматривается обеспечить учет сквозного характера гендерной проблематики путем ее интеграции в работу различных секторов. |
In this respect, please indicate if refugee examination counsellors are independently appointed and have the power to issue binding decisions. |
В этой связи просьба указать, назначаются ли советники по вопросам, касающимся беженцев, на независимой основе и уполномочены ли они принимать обязательные к исполнению решения. |
Such a provision probably constituted a breach of the State party's obligations under the Convention and raised the issue of State responsibility at the international level. |
Такое положение, возможно, представляет собой нарушение обязательств государства-участника по Конвенции, и в этой связи встает вопрос об ответственности государства на международном уровне. |
Within the framework of gender equality and women's occupation, the informal labour issue has to be considered. |
В связи с вопросами гендерного равноправия и занятости женщин необходимо иметь в виду и проблемы неформальной занятости. |
Is the government implementing any reforms regarding this issue? |
Осуществляет ли правительство какие-либо реформы в связи с этой проблемой? |
Compulsory military service had been dealt with under article 18, not as an issue related to slavery or servitude. |
Вопросы, касающиеся обязательной воинской службы, должны рассматриваться в контексте статьи 18, а не в связи с вопросом о рабстве или подневольном состоянии. |
In response, in October 2009, Parliament had enacted the Domestic Violence (Enhancing Safety) Act, which allowed the Police to issue on-the-spot protection orders. |
В связи с этим в октябре 2009 года парламент ввел в действие Закон о насилии в семье (повышении безопасности), который позволяет полиции на месте выдавать охранные приказы. |
He was reluctant to send another letter to the Commission for a minor issue unrelated to the substance of the draft guideline. |
Он против того, чтобы отправлять еще одно письмо Комиссии в связи с незначительной проблемой, не имеющей отношение к существу проекта руководящего положения. |
Ideally, the Committee should issue only recommendations whose implementation was measurable, thereby facilitating the work of the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations. |
В идеальной ситуации Комитет должен выносить лишь такие рекомендации, осуществление которых может быть увязано с определенными сроками, что облегчило бы работу Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями. |