Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Recent events prompting an increase in requests for asset recovery related to cases of corruption had brought that issue to the fore, and disappointment was expressed by some speakers at the relatively low degree of cooperation that they had received. Недавние события, вызвавшие увеличение числа просьб о возвращении активов в связи с коррупционными делами, вывели эту проблему на передний план, и некоторые выступавшие выразили разочарование относительно низким уровнем полученного сотрудничества.
The question was raised as to the applicability of the New York Convention in this regard, discussion of which was deferred until the Working Group considered the enforcement issue. В этой связи был затронут вопрос о применимости Нью-йоркской конвенции, обсуждение которого было отложено до рассмотрения Рабочей группой вопроса о приведении в исполнение арбитражных решений.
The European Centre for Law and Justice expressed its disappointment that the objection to a compulsory curriculum, which it considered a core issue, had not been adequately addressed in the Working Group report. Европейский центр права и справедливости выразил разочарование в связи с тем, что возражения против обязательной учебной программы, вопрос о которой, является, по его мнению, одним из ключевых, не нашли должного отражения в докладе Рабочей группы.
With regard to the report submitted by Paraguay, the Committee suggested the State develop a national action plan that addresses the issue of discrimination against minority and national ethnic groups. В связи с докладом, представленным Парагваем, Комитет предложил государству-участнику разработать национальный план действий по решению проблемы дискриминации в отношении групп меньшинств и национальных этнических групп.
With regard to the report submitted by Ireland, the Committee recommended that it address the issue of intimidation of the Traveller community and investigate all allegations of such intimidation. В связи с докладом, представленным Ирландией, Комитет рекомендовал рассмотреть проблему запугивания лиц из общины тревеллеров и расследовать все утверждения о таких актах запугивания.
While welcoming that the Constitution raised the issue of non-discrimination, Uruguay expressed concern at the de facto discrimination against the most vulnerable groups of children, and that corporal punishment was legally practiced. Приветствуя тот факт, что в Конституции затронут вопрос о запрещении дискриминации, Уругвай выразил озабоченность в связи с фактической дискриминацией в отношении наиболее уязвимых групп детей, а также в связи с тем, что на законных основаниях применяются телесные наказания.
Given many misunderstandings concerning the meaning of "recognition" and the role of the State in this respect, the Special Rapporteur has decided to put a thematic focus on this issue in the present report. Ввиду нередко искаженного представления о значении термина "признание" и роли государства в этой связи Специальный докладчик решил выбрать этот вопрос в качестве основной темы настоящего доклада.
Lately, several NGO's have voiced their concerns about the issue and in its latest concluding comments the Committee on the elimination of all discrimination against women also pointed to improvements that could be made. В последнее время все НПО высказали озабоченность в связи с этим вопросом, и в своих последних заключительных комментариях Комитет по ликвидации всех форм дискриминации против женщин также отметил те улучшения, которые можно осуществить.
The Government adopted the National Urbanization Policy 2010-2030, which is a 20 year long term plan that aims to address the issue of affordable housing, access to basic health, education, transport system and communication services and providing an orderly environment. Правительство приняло Национальную стратегию урбанизации на 2010-2030 годы, представляющую собой двадцатилетний долгосрочный план, который направлен на решение проблем доступного жилья и доступа к базовому медицинскому обслуживанию, образованию, транспорту и связи, а также на создание упорядоченной городской среды.
In 2010, the ILO Committee of Experts noted, regarding the issue of hazardous work as from 16 years, that there had been no change in legislation or measures. В 2010 году Комитет экспертов МОТ отметил, что в связи с вопросом о возрасте участия в опасных работах, который в настоящее время составляет 16 лет, в законодательство не было внесено никаких изменений, и, кроме того, не было принято никаких мер.
Any legal amendment related to this issue should apply only to cases in which the offence committed abroad is also considered an offence in Chile, in line with the principle of dual criminality. Любое изменение законодательства в этой связи должно распространяться только на те случаи, когда совершенное за рубежом преступное деяние признается таковым и в Чили, что согласуется с принципом двойной уголовной ответственности.
On the broader issue of economic recovery, little progress had occurred so far, though it was encouraging that discussions were ongoing in that respect. Что касается общего вопроса восстановления экономики, то в его решении на сегодняшний день достигнут незначительный прогресс, хотя дискуссии, ведущиеся в этой связи, обнадеживают.
He therefore called on the competent bodies and committees to study the issue with a view to remedying a significant shortcoming in the administration of justice at the United Nations. В связи с этим оратор призывает компетентные органы и комитеты изучить этот вопрос с целью устранения существенного недостатка при отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций.
On the issue of forced sterilization of women of child-bearing age living with HIV/AIDS, Namibia stated that it did not have such a policy, and the assumption was based on allegations which were before the courts. В связи с вопросом о принудительной стерилизации женщин детородного возраста, живущих с ВИЧ/СПИДом, Намибия сообщила, что она не проводит такой политики, и это предположение основано на утверждениях, которые находятся на рассмотрении в судах.
The Inter-American Commission on Human Rights engages this issue on a regular basis and has a Special Rapporteur for freedom of expression who plays an important role in this regard. Межамериканская комиссия по правам человека занимается данным вопросом на регулярной основе; важную роль в этой связи играет ее Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений.
In this regard, the Special Rapporteur highlighted last year at the General Assembly that since the 2001 World Conference against Racism, the issue of discrimination based on descent has been on the international agenda. В связи с этим Специальный докладчик в прошедшем году отметил на заседании Генеральной Ассамблеи, что со времени проведения Всемирной конференции против расизма в 2001 году вопрос о дискриминации по признаку родового происхождения обсуждается в рамках международной повестки дня.
In follow up to the Secretary-General's guidance note, and in order to address this emerging issue, OHCHR organized the Expert Workshop on Experiences of Transitional Justice Processes in Dealing with Violations of Economic, Social and Cultural Rights in Geneva in October 2010. В рамках последующей деятельности на основе директивной записки Генерального секретаря и в целях решения этой новой проблемы УВКПЧ организовало проведение Рабочего совещания экспертов по опыту процессов правосудия переходного периода в связи с нарушениями экономических, социальных и культурных прав, которое состоялось в Женеве в октябре 2010 года.
In this regard, the Special Committee notes that capability gaps constitute a critical issue which can be dealt with on multiple fronts and in a coherent manner. В связи с этим Специальный комитет отмечает, что недостаточный уровень развития потенциала - это исключительно острая проблема, для решения которой требуются последовательный подход и действия по целому ряду направлений.
On the State party's arguments on national security, the authors argue that security is an important issue for all countries irrespective of whether or not they are divided or there is a cease-fire in place. В связи с аргументами государства-участника по поводу национальной безопасности авторы утверждают, что безопасность является важным вопросом для всех стран, независимо от факта разделения страны или наличия соглашения о прекращении огня.
Our position on this issue has been further reinforced by the latest developments in North Africa and the Middle East, which demonstrate that we actually have to listen to the wishes and demands of youth. Наша позиция по этому вопросу еще больше укрепилась в связи с последними событиями в Северной Африке и на Ближнем Востоке, которые показывают, что мы действительно должны прислушиваться к желаниям и требованиям молодежи.
In that regard, some delegations had offered to take up the issue at the highest levels in the context of their regional frameworks in a concerted attempt to lend political support to the efforts of the Ad Hoc Committee. В связи с этим ряд делегаций предложили рассмотреть этот вопрос на высшем уровне в рамках своих региональных форумов, с тем чтобы оказать политическую поддержку усилиям Специального комитета.
3.1 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author submits that numerous attempts have been made to remedy the above-mentioned violations, including petitions and complaints made by Mr. Umarov's lawyers. 3.1 В связи с вопросом об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор сообщения утверждает, что для устранения вышеуказанных нарушений были предприняты многочисленные попытки, включая ходатайства и жалобы, поданные адвокатами г-на Умарова.
In this connection, the Committee considered that the question of the exhaustion of domestic remedies was closely linked to the issue of effective legal aid and should be examined on the merits. В этой связи Комитет счел, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с вопросом об эффективности юридической помощи и должен рассматриваться по существу.
The Committee also notes that the State party has not raised the issue of the exhaustion of domestic remedies in connection with any of the author's other complaints. Комитет также отмечает, что государство-участник не затрагивало вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в связи с остальными жалобами автора.
In this regard, delegations stated that investment in higher education was a key element in facilitating the empowerment of women and therefore urged UN-Women and other key stakeholders to continue to address that issue as a matter of priority. В этой связи делегации заявили, что инвестиции в высшее образование являются ключевым элементом в деле содействия расширению прав и возможностей женщин, и поэтому настоятельно призвали Структуру «ООН-женщины» и другие основные заинтересованные стороны продолжать заниматься этим вопросом на приоритетной основе.