Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On this issue, the Government had already received a number of recommendations from the Rapporteur on Persons Deprived of Liberty of the Organization of American States and the Working Group on Arbitrary Detention after their visits in 2010 and 2012 respectively. В этой связи Докладчик Организации американских государств по вопросу о лицах, лишенных свободы, и Рабочая группа по произвольным задержаниям после посещения страны соответственно в 2010 и 2012 годах уже вынесли ряд рекомендаций в адрес правительства.
The Public Prosecutor refused to issue a certificate of disappearance or to open an investigation into the victim's disappearance, despite the author's requests to that effect. Несмотря на просьбы автора, прокурор отказался выдать свидетельство об исчезновении или возбудить дело в связи с исчезновением потерпевшего.
In that connection, UNODC was requested, according to its mandate, to provide more effective and comprehensive technical assistance, upon request by Member States, on that critical issue. В этой связи УНП ООН было предложено в соответствии с его мандатом оказывать государствам-членам, обращающимся с соответствующей просьбой, более активную и всеобъемлющую техническую помощь в этом важном вопросе.
The key issue is the ownership of the memorial and/or the museum by the communities concerned, including especially those in which they are located. Ключевой вопрос, возникающий в связи с мемориалом и/или музеем, касается сопричастности с ними, испытываемой соответствующими общинами, в первую очередь теми общинами, в которых они расположены.
The Committee thus recommends that a request be made to the Secretary-General to review the issue of harmonization and that a proposal be submitted to the General Assembly when the agenda item is considered next. В этой связи Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой о проведении анализа вопроса о гармонизации и представить предложение Генеральной Ассамблее при следующем рассмотрении данного пункта повестки дня.
It is essential, therefore, that the parties remain in communication on how to approach the issue of inter-communal coexistence pending the determination of the final status of the Abyei Area. В этой связи чрезвычайно важно обеспечить, чтобы стороны поддерживали контакты по вопросу о выборе подхода к решению вопроса о межобщинном сосуществовании до определения окончательного статуса района Абьей.
In that regard, the Special Representative welcomes NATO's plans to adjust its military guidelines on children and armed conflict to ensure that troops are sufficiently prepared whenever and wherever the issue is likely to be encountered. В этой связи Специальный представитель приветствует готовность НАТО корректировать свои военные наставления, касающиеся вопроса о детях и вооруженных конфликтах, с тем чтобы войска были в достаточной мере подготовлены к тем случаям, когда могут возникать такие вопросы.
Her Government therefore welcomed the suggestion that the Commission on the Status of Women should take up the issue of empowering indigenous women. В связи с этим правительство Соединенных Штатов приветствует предложение в адрес Комиссии по положению женщин рассмотреть вопрос о расширения прав и возможностей женщин коренных народов.
In that context, she would be glad to hear the Special Rapporteur's views on what States could do to comprehensively deal with the issue of internally displaced persons, which was often linked to other human rights violations such as human trafficking or gender-based violence. В связи с этим оратор хотела бы узнать точку зрения Специального докладчика относительно того, что могут сделать государства, чтобы обеспечить комплексное решение проблемы внутренне перемещенных лиц, которая, как правило, связана с другими нарушениями прав человек, такими как торговля людьми и гендерное насилие.
Trade rules might be a hurdle, but the World Trade Organization (WTO) should consider food a human rights issue and give countries more freedom from the constraints of free market principles. Правила торговли могут служить препятствием, но Всемирной торговой организации (ВТО) следует рассматривать питание как вопрос защиты прав человека и предоставлять странам больше свободы действий в условиях ограничений, возникающих в связи с осуществлением принципов свободного рынка.
Her delegation would welcome the Special Rapporteur's recommendations in that regard and asked whether he envisaged carrying out any activities to address the issue of reprisals with multilateral institutions in the future. Оратор говорит, что ее делегация приветствует представленные Специальным докладчиком в этой связи рекомендации и хотела бы знать, планирует ли он в будущем проведение каких-либо мероприятий в целях разрешения проблемы репрессий совместно с многосторонними учреждениями.
Overall, it was pleased with the comprehensiveness of the draft resolution, which reflected the global nature of the ageing population and the concerted action needed to address the issue. В целом, Канада испытывает удовлетворение в связи с всеобъемлющим характером проекта резолюции, который отражает глобальный характер проблемы старения населения и необходимость реализации согласованных действий в этом направлении.
The issue of rates of reimbursement to troop-contributing countries should continue to be accorded the utmost importance and, in that regard, his delegation welcomed the adoption by consensus of General Assembly resolution 68/281. Вопросу о ставках возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты, следует уделять и впредь первостепенное внимание и в этой связи его делегация приветствует принятие консенсусом резолюции 68/281 Генеральной Ассамблеи.
The delegation of Algeria thanks the facilitator, Ambassador Laajava, for the efforts that he has made, and once again regrets the postponement of the international conference on the issue, which should have been held last December. Алжирская делегация благодарит координатора посла Лааяву за прилагаемые им усилия и вновь выражает сожаление в связи с переносом международной конференции по этому вопросу, которая должна была состояться в декабре.
In this regard, the Committee takes note of the State party's assurance that there are no judicial precedents to date in Paraguay regarding this issue (arts. 2, 4 and 6). В этой связи Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что до сегодняшнего дня какие-либо юридические прецеденты подобных дел в Парагвае отсутствовали (статьи 2, 4 и 6).
ISAF recognizes the severity of the issue and is committed to doing its part, specifically by ensuring that firing ranges and properties used by coalition troops are properly cleared and made safe. МССБ понимают серьезный характер этой проблемы и готовы сделать в этой связи все от них зависящее, в частности путем обеспечения надлежащей расчистки и создания возможности для безопасного использования стрелковых полигонов и имущества коалиционных сил.
In this regard, the High Commissioner recommends that the Council remain seized of this important issue and continue to receive information on the implementation of the technical guidance, in order to advance understanding about the operationalization of human rights. В этой связи Верховный комиссар рекомендует Совету и впредь заниматься рассмотрением этого важного вопроса и продолжить изучение информации о практическом использовании технического руководства, с тем чтобы добиться более глубокого понимания вопросов, связанных с конкретной реализацией прав человека.
This issue is of special importance in relation to countries having an OVOS/expertise system, in which a careful examination is needed in order to identify the proper decision setting in real terms the conditions for the activity. Этот вопрос имеет особое значение в связи со странами, имеющими систему ОВОС/экспертизы, при которой для того, чтобы определить правильное решение, реально устанавливающее условия для деятельности, необходимо тщательное изучение.
On the issue of thematic trust funds, one delegation requested clarification on the criteria used to select countries that would benefit from those thematic trust funds. В связи с вопросом о тематических целевых фондах одна из делегаций попросила разъяснить критерии, используемые для отбора стран, которые получат помощь от этих фондов.
On 20 January 2012, the communicant submitted a "measure against inactivity" to the Prime Minister (through the Office of the Government) for failure to issue a decision upon its appeal of 14 October 2011. 20 января 2012 года автор сообщения через правительственную канцелярию представил на имя премьер-министра заявление "о мерах против бездействия" в связи с непринятием решения по его апелляции от 14 октября 2011 года.
Therefore, in the quest to reduce poverty, the issue must be addressed in terms of men and women, because of women's unique and unequal position in society. Следовательно, в стремлении сократить нищету необходимо учитывать гендерные факторы в связи с особым и неравноправным положением женщины в обществе.
This is the case with regard to the Nationality Law and the issue of the adoption of a civil personal status law. Подобная ситуация возникла в связи с изменением Закона о гражданстве и принятием закона о личном гражданском статусе.
It was decided to amend the law that governed the 'right to paternity' with a time delay before its entry into force because of the controversy surrounding the issue. Было принято решение внести изменения в закон, регулирующий "право на отцовство", с временной отсрочкой до его вступления в силу в связи с разногласиями, возникшими по этому вопросу.
A draft federal law on amending certain legislative acts of the Russian Federation on the issue of extending to foreign citizens compulsory social insurance for temporary disability and maternity leave has been prepared. Подготовлен проект федерального закона «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросу о распространении на иностранных граждан обязательного социального страхования на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством».
However, to address the issue of accountability, transparency and equitable delivery of funds, a new legislation to properly manage the Constituency Development Fund (CDF) was passed by the parliament in early 2014. В этой связи, для решения проблемы обеспечения отчетности, прозрачности и справедливого распределения финансовых ресурсов в начале 2014 года парламентом был принят новый закон о надлежащем распоряжении средствами Фонда развития избирательных округов (ФРИО).