Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
With respect to the issue in (a) above, doubt was expressed as to whether it would be feasible at all to propose a model for review and enforcement that would be acceptable in various jurisdictions. В отношении вопроса, упомянутого в подпункте (а) выше, были выражены сомнения в связи с тем, что вообще можно будет предложить какие-либо типовые положения об обжаловании и принудительном исполнении, которые будут приемлемы для различных правовых систем.
Whatever connecting factor is retained for determining the most appropriate conflict-of-laws rule for any given issue, there might occur a change in the relevant factor after a security right has been created. Когда коллизионная привязка сохраняется для определения наиболее целесообразной коллизионной нормы в связи с каким-либо данным вопросом, после создания обеспечительного права может произойти изменение в соответствующей привязке.
The Panel therefore finds that Fusas failed to provide sufficient evidence to establish that it was entitled to receive the retention monies upon the issue of the final acceptance certificate on 4 January 1991. В этой связи Группа считает, что "Фусас" не представила достаточных доказательств своего права на получение удержанных сумм после подписания акта окончательной приемки 4 января 1991 года.
We are aware that CARICOM and the Organization of American States bring to the issue legitimacy, expertise and a will to act, assets that are essential to finding a solution. Нам известно о том, что КАРИКОМ и Организация американских государств имеют законное право, располагают необходимым опытом и волей действовать в связи с этой проблемой, и это важные предпосылки для нахождения путей ее урегулирования.
However, the issue also had a social and cultural dimension, and therefore the Government, in conjunction with a number of non-governmental organizations, was taking action, including awareness-raising programmes, to promote economic and social empowerment. Вместе с тем этот вопрос имеет также социальный и культурный оттенок и в связи с этим правительство в сотрудничестве с рядом неправительственных организаций принимает конкретные меры, включая программы по повышению осведомленности, в целях содействия обеспечению экономических и социальных прав.
A further fundamental question of human rights relates to the extreme differences between the parties on matters pertaining to the core dispute, the wider refugee issue and its relationship to a successful peace process. Еще один основной вопрос прав человека касается крайних разногласий между сторонами по проблемам, относящимся к ключевому элементу спора, а именно: более широкой проблеме беженцев и ее связи с успешным мирным процессом.
The Special Rapporteur received additional communications in connection with his report on the visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, showing the interest raised by the issue of freedom of opinion and expression in this country. Специальный докладчик получил дополнительные сообщения в связи с его докладом о посещении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, свидетельствующие об интересе, проявляемом к вопросу свободы мнений и их выражения в этой стране.
Measure 1.04: Stress was placed here on the issue of driving under the influence of alcohol and its dramatic consequences for road safety. Мера 1.04: В данной связи основное внимание уделяется проблеме управления транспортными средствами в нетрезвом состоянии и его трагическим последствиям для безопасности дорожного движения.
Article VI. disciplines are particularly important for the professional services sector, especially in the areas of qualification and licensing requirements and procedures and their link to the issue of recognition. Правила пункта 4 статьи VI особенно важны для этого сектора профессиональных услуг, прежде всего в областях требований и процедур квалификации и лицензирования и их связи с вопросом о признании.
Therefore, the TIRExB decided to consider this issue once again at its next session, after all replies to the survey had been received and analyzed, and to transmit it to the TIR Administrative Committee for consideration. В связи с этим ИСМДП решил еще раз рассмотреть этот вопрос на следующей сессии, после подведения окончательных итогов опроса, и затем направить его на решение Административного комитета МДП.
In this connection, we wish to recall the request made by the Security Council in its resolution 1296 that the Working Group on the general issue of sanctions consider the relevant recommendations of the Secretary-General contained in his report of 8 September 1999. В этой связи мы хотели бы напомнить о просьбе Совета Безопасности в резолюции 1296 к Рабочей группе по общему вопросу санкций рассмотреть соответствующие рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе от 8 сентября 1999 года.
While this represents an impressive record of achievements on the part of the international community, it also raises the issue of the need for continuing policy coherence among various instruments that exist in these areas, at both the inter-agency and intergovernmental levels. Хотя этот шаг явился важным свидетельством прогресса, достигнутого международным сообществом, в связи с этим возникает также вопрос о необходимости постоянного обеспечения согласованности политических решений, принимаемых в рамках существующих в этих областях различных инструментов - как на межучрежденческом, так и межправительственном уровнях.
The issue of a sovereign immunity defence when a State actor is charged with acts of State terrorism also deserves more attention, as it stands prominently before the international community in several cases recently or not yet resolved. Более пристального внимания заслуживает также вопрос о защите иммунитета суверена в тех случаях, когда какой-либо государственный субъект обвиняется в совершении актов государственного терроризма, тем более что в связи с рядом недавних или еще неразрешенных дел международному сообществу пришлось вплотную столкнуться с ним.
In that connection, my country would like explicitly to acknowledge all the actors in the international community that are committed to this issue, particularly the United Nations Department of Peacekeeping Operations for its significant work in mainstreaming a gender perspective into its daily work. В связи с этим моя страна хотела бы открыто выразить признательность всем участникам международного сообщества, настойчиво стремящимся к решению этого вопроса, в особенности Департаменту по операциям по поддержанию мира за существенные усилия, приложенные им для включения гендерной проблематики в свою повседневную работу.
It referred to concerns expressed by various human rights mechanisms about the issue of "comfort women", which they considered had not been adequately addressed and their recommendations to Japan on this matter. Он коснулся озабоченности, выраженной различными механизмами по правам человека в связи с вопросом о "женщинах для утех", который рассматривается Японией неадекватным образом и без учета их рекомендаций по этому вопросу.
In that regard, France welcomes the organization, by the Economic Community of West African States of a regional conference on that issue to be held at the end of the month in Praia. В этой связи Франция приветствует организацию Экономическим сообществом западноафриканских государств региональной конференции по этому вопросу, которая должна состояться в конце этого месяца в Прае.
Some delegations expressed the view that the relationship between the United Nations treaties on outer space, other space-related bilateral and multilateral agreements and the space assets protocol was a very complex issue that required further study. Некоторые делегации высказали мнение, что вопрос о связи договоров Организации Объединенных Наций по космосу с другими двусторонними и многосторонними соглашениями, касающимися космоса, и протоколом по космическому имуществу является очень сложным и требует дальнейшего изучения.
In this regard, the adoption of resolutions 1846 and 1856 reflect the determination of the United Nations and the Security Council to take the lead on this critical issue. В этой связи принятие резолюций 1846 и 1851 отражает готовность Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности взять на себя лидерство в этом важнейшем деле.
He expressed satisfaction with the substantial progress made at the fourth session of the Ad Hoc Committee, including on the issue of the return of funds, which was of great political importance for the European Union. Он выразил удовлетворение в связи с существенным прогрессом, достигнутым на четвертой сессии Специального комитета, в том числе по вопросу возвращения средств, который имеет огромное политическое значение для Европейского союза.
In this connection, we welcome your initiative, Sir, as Chairman of the First Committee, to hold a special meeting on this issue. В этой связи мы приветствуем Вашу инициативу, г-н Председатель, которую Вы выдвинули в качестве Председателя Первого комитета, касающуюся проведения специального совещания по этому вопросу.
Here the issue of compliance is central to the effective functioning of multilateral disarmament regimes, but compliance must be applied to all aspects of multilateral disarmament agreements. В этой связи вопрос о соблюдении имеет ключевое значение для эффективного функционирования многосторонних режимов разоружения, но оно должно касаться всех аспектов многосторонних соглашений в области разоружения.
A major issue with regard to the declaration procedure as contained in the eTIR Project seems to be the requirement for the holder to send an advance electronic declaration to other Customs administrations than his own national administration. Одним из основных вопросов в связи с процедурой представления декларации, описание которой приводится в проекте eTIR, по всей видимости, является требование, согласно которому держатель должен направлять предварительную электронную декларацию другим таможенным администрациям, помимо своей национальной администрации.
In respect of climate change, Tuvalu was particularly threatened by the rise of the sea level. In fact, the reduction of greenhouse gas emissions was therefore a survival issue for low-lying islands and archipelagos. Что касается изменения климата, то Тувалу особенно грозит опасность в связи с повышением уровня океанов, и сокращение выбросов парниковых газов является, таким образом, вопросом выживания для островов и архипелагов с небольшой высотой над уровнем моря.
The issue of reciprocity of the right of abode attendant upon the enforced British citizenship, which posed a threat to the security and survival of the cultural uniqueness and homogeneity of Anguillans as an island people, had not been resolved. Не решен вопрос о взаимности права на проживание в связи с предоставлением обязательного британского гражданства, что представляет угрозу безопасности и сохранению культурного своеобразия и однородности ангильцев как островного народа.
The time is thus indeed ripe for the members of the international community to look at the issue as posed by the Secretary-General with an open mind, a sense of urgency and clarity of purpose. В этой связи действительно настало время для того, чтобы члены международного сообщества объективно проанализировали этот поднятый Генеральным секретарем вопрос, продемонстрировав важность и ясность цели.