A particular concern has been expressed by Governments regarding the level of fertility among adolescents and many Governments have adopted policies to address this issue. |
Правительства выражают особую обеспокоенность в связи с уровнем рождаемости среди несовершеннолетних, и многие правительства приняли в этой связи соответствующую политику. |
Reference in that regard was made to the consideration of a similar issue in the World Trade Organization |
В этой связи было упомянуто о рассмотрении аналогичного вопроса в рамках Всемирной торговой организации. |
In this regard, another issue which merits serious consideration by the proposed Peacebuilding Commission is the need for the expeditious granting of assistance for reconstruction processes to meet the immediate requirements of deprived populations. |
В этой связи еще один вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в предлагаемой Комиссии по миростроительству; это необходимость скорейшего предоставления помощи для процессов восстановления в целях удовлетворения самых насущных потребностей нуждающегося населения. |
In this regard, there is a certain validity in giving more attention to the issue of liability rather than responsibility. |
В связи с этим есть достаточно оснований уделить больше внимания вопросу материальной ответственности, нежели юридической ответственности. |
The European Union is indeed of the opinion that the method of consultation of the East Timorese will be a key issue in this context. |
При этом Европейский союз считает, что метод выяснения мнения восточнотиморцев будет в этой связи одним из ключевых вопросов. |
We encourage the Security Council to devote a share of its attention to the issue of illicit brokering in small arms and light weapons. |
Мы призываем Совет Безопасности уделить часть своего внимания проблеме незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
On the issue of insurance, Mr. Pinheiro briefed participants about his experience with United Nations insurance coverage following an accident and injuries sustained during a mission to Burundi in 1998. |
По вопросу о страховании г-н Пиньейру кратко проинформировал участников о своем опыте, связанном со страховым покрытием со стороны Организации Объединенных Наций, в связи с несчастным случаем и нанесенными ему телесными повреждениями в ходе миссии в Бурунди в 1998 году. |
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. |
В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
All plans acknowledge the role of civil society, particularly non-governmental organizations, in dealing with the issue of violence against women. |
Во всех планах признается роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций, в связи с рассмотрением проблемы насилия в отношении женщин. |
The third area of responsibility for the ERC on the issue of internal displacement relates to information management. |
Третья область функций КЧП в связи с вопросом о перемещении лиц внутри страны - это деятельность в сфере информации. |
The European Union believes that the control of emerging technology will continue to be an issue of considerable concern in the area of chemical and biological weapons. |
Европейский союз полагает, что вопрос контроля за новыми технологиями будет и впредь вызывать серьезную озабоченность в связи с химическим и биологическим оружием. |
In that respect, the State party takes issue with the Committee's admissibility considerations relating to article 9, paragraph 4. |
В этой связи государство-участник обращается к вопросу о соображениях Комитета относительно приемлемости сообщения на основании положения пункта 4 статьи 9. |
The Advisory Committee welcomes the measures taken or to be taken with respect to the year 2000 compliance issue. |
Консультативный комитет приветствует меры, которые были приняты или которые планируется принять в связи с решением компьютерной проблемы 2000 года. |
It also considers that the information before it is sufficient to establish a prima facie case that the communication may raise an issue under the Convention. |
Он полагает также, что имеющиеся в его распоряжении сведения подтверждают наличие достаточно серьезных доказательств того, что в связи с данным сообщением может возникнуть вопрос по смыслу положений Конвенции. |
The issue of the participation of NGOs in the development process was addressed in the context of countries in transition. |
Вопрос об участии НПО в процессе развития рассматривался в связи с проблемами стран с переходной экономикой. |
The Ministry of Foreign Affairs has been authorized to issue the following statement in connection with the forthcoming parliamentary elections in the Republic of Kazakhstan: |
В связи с предстоящими парламентскими выборами в Республике Казахстан Министерство иностранных дел уполномочено заявить следующее: |
The Committee was aware that the follow-up measures raised the issue of just and adequate reparation or satisfaction referred to in article 6 of the Convention. |
Комитет осознает, что в связи с дополнительными мерами возникает вопрос о выплате справедливого и достаточного возмещения или компенсации, предусмотренной статьей 6 Конвенции. |
I consider it important at this stage, therefore, to develop clear channels of communication between the United Nations and OSCE on this issue. |
Поэтому я считаю, что на данном этапе важно создать четкие каналы обеспечения связи между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в этом вопросе. |
The Panel thus concludes that the issue of what constitutes a threat requires examination of the actual theatre of military operations during the relevant period. |
В связи с этим Группа приходит к заключению, что вопрос о том, что составляет угрозу, требует рассмотрения фактического положения на театре военных операций в соответствующий период. |
In this connection, it appreciates the fact that this issue is considered a priority for 1999 by the Government and the Follow-up Commission. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает тот факт, что в 1999 году правительство и Комиссия по контролю рассмотрели этот вопрос в приоритетном порядке. |
This issue arises, of course, only when a person concerned finds itself having ties with more than one State concerned. |
Разумеется, этот вопрос возникает только тогда, когда затрагиваемое лицо имеет связи более чем с одним затрагиваемым государством. |
The Committee expresses serious concern regarding the issue of violence against women, in particular the lack of comprehensive information on its incidence. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с вопросом о насилии в отношении женщин, в частности в связи с отсутствием всеобъемлющей информации о числе таких случаев. |
The mineral activities throughout the world are subject to a great variety of taxation instruments which renders tax treatment of mineral income a complicated and sensitive issue. |
В отношении использования недр в различных странах мира применяются самые разнообразные налоговые инструменты, в связи с чем взимание налогов с доходов, получаемых горнодобывающими компаниями, является чрезвычайно сложным и чувствительным вопросом. |
UNAIDS, the World Bank and UNICEF have initiated a series of issue papers on HIV/AIDS, including one on gender-based violence and its relation to HIV/AIDS. |
ЮНАИДС, Всемирный банк и ЮНИСЕФ приступили к подготовке серии тематических документов по проблеме ВИЧ/СПИДа, включая документ о насилии по признаку пола и его связи с ВИЧ/СПИДом. |
An issue under article 26 would only arise if Hungarian law treated occupants or tenants of State-owned dwellings differently, allowing some to set off vouchers and denying others the possibility to do so. |
Вопрос в связи со статьей 26 возник бы только в том случае, если бы венгерское право предусматривало в отношении лиц, проживающих в государственном жилье, или съемщиков такого жилья различное обращение, позволяя некоторым из них засчитывать стоимость ваучеров в цену и отказывая в этой возможности другим. |