It was agreed that an additional recommendation was not required, but that the issue should be discussed in the commentary. |
Было выражено согласие с тем, что какой-либо дополнительной рекомендации в этой связи не требуется, при том что этот вопрос следует рассмотреть в комментарии. |
Donors were not fully aware of the importance of the issue and needed to increasingly coordinate their efforts, develop partnerships, conduct research on alternative models of financing and provide capacity-building for risk management. |
Доноры не вполне осознают важность проблемы, и им следует лучше координировать свои усилия, развивать партнерские связи, проводить исследования альтернативных моделей финансирования и обеспечивать наращивание потенциала для управления рисками. |
With regard to the issue of violence against women, while the multi-year campaign launched by the Secretary-General in February was certainly important, Member States also needed to engage in consultations with a view to adopting concrete measures. |
В связи с вопросом о насилии в отношении женщин следует отметить, что большое значение, безусловно, имеет многолетняя инициатива, объявленная в феврале Генеральным секретарем, однако необходимо также, чтобы государства-члены провели консультации по согласованию конкретных мер. |
The Joint Coordination Committee is ready to continue working on this issue with a constructive approach and a spirit of cooperation and hopes that its views will be duly taken into account so as to facilitate a successful outcome of this process. |
Объединенный координационный комитет готов продолжать проводить работу в связи с данным вопросом на основе конструктивного подхода и в духе сотрудничества и надеется, что его мнения будут должным образом учтены, с тем чтобы содействовать успешному завершению данного процесса. |
It also noted that the Human Rights Committee had expressed concern about the issue of euthanasia and the possible violations of ICCPR concerning review procedures on the termination of life on request and assisted suicide. |
Она также отметила, что Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в отношении проблемы эвтаназии и возможных нарушений положений МПГПП, касающихся надзорных процедур в связи с прекращением жизни по просьбе и ассистированным самоубийством. |
Recalling the recommendation of the Human Rights Committee on the issue, Canada recommended that Gabon take measures to follow up on such recommendations, notably by putting an end to censorship of the press and to the harassment of journalists. |
Напомнив о рекомендации Комитета по правам человека по данному вопросу, Канада рекомендовала Габону принять последующие меры в связи с такими рекомендациями, прежде всего посредством отмены цензуры в прессе и прекращения преследования журналистов. |
Regarding the issue of freedom of expression, the representative noted that although national legislation is not yet in conformity with international standards, there exist a number of legislative and regulatory texts which aim to protect journalists. |
В связи с вопросом о свободе выражения мнений представитель отметил, что, хотя национальное законодательство пока не в полной мере соответствует международным стандартам, существует ряд законодательных и подзаконных актов, направленных на защиту журналистов. |
It commended Benin on the loans given to poor women to ensure their financial autonomy through gainful employment. It also requested information on the issue of trafficking of children and on additional measures taken in that regard. |
Он похвалил власти Бенина в связи с предоставлением малоимущим женщинам займов с целью обеспечения их финансовой самостоятельности путем предоставления оплачиваемого труда и попросил также представить информацию по вопросу о торговле детьми и о дополнительных мерах, принимаемых в этом отношении. |
A key issue in relation to this category of rights is the low level of enforcement of court decisions, which affects access to justice, when the means to enforce decisions are lacking. |
Одной из наиболее острых проблем, возникающих в связи с этой категорией прав, является недостаточное исполнение приговоров, что негативно отражается на доступе к правосудию, когда оно не располагает средствами для обеспечения исполнения судебных решений. |
Pakistan stated its indebtedness to NGOs which have allowed governments to become conscious of the issue of honour killings, and have passed legislation in this regard. |
Пакистан заявил, что он в долгу у НПО, которые заставили правительство осознать проблему убийств на почве оскорбленной чести и принять законодательство в этой связи. |
In this regard, Albania stated that holding the presidency of the European Union later in 2008 will offer an opportunity for France to take the initiative with a view to ratifying the convention on the issue at the regional level. |
В этой связи Албания заявила, что президентство в Европейском союзе в 2008 году предоставит Франции возможность выступить с инициативой, направленной на ратификацию конвенции по этому вопросу на региональном уровне. |
It also noted with appreciation the serious attention paid by Romania to the issue of human trafficking and the various measures taken in that regard and the challenges it still faces. |
Она также по достоинству оценила то серьезное внимание, которое Румыния уделяет вопросу торговли людьми и те многочисленные меры, которые были приняты в этой связи, а также отметила существующие до сих пор в этой области проблемы. |
In this regard, Indonesia informed the meeting that it has just issued a specific policy on the issue which takes into account the principle of freedom of religion and the observance of existing relevant laws and regulations in the country. |
В этой связи Индонезия проинформировала собравшихся о том, что она только что приняла конкретную политику по данному вопросу, которая учитывает принцип свободы религии и необходимость соблюдения существующих законов и нормативных положений страны. |
On the issue of reproductive health rights, the HR Committee noted with concern that the criminalization of abortion deters medical professionals from providing this procedure without judicial order, even when they are permitted to do so by law. |
В связи с вопросом о правах на охрану репродуктивного здоровья КПЧ с обеспокоенностью отметил, что криминализация абортов препятствует проведению врачами этой операции без разрешения суда, даже если они вправе делать это в соответствии с законом. |
The participants at the hearing agreed on the need for an effective forum at which the issue could be discussed and solutions sought to the continuing use of pre-trial detention. |
Различные заинтересованные стороны пришли к единому мнению в отношении необходимости укрепления диалога в целях поиска решений в связи с сохранением практики предварительного заключения. |
Member States must continue to have recourse, through various United Nations organs, to the Court's jurisdiction by requesting advisory opinions on issues involving or concerning them - as the General Assembly did on the issue of Kosovo's unilateral declaration of independence. |
Государства-члены должны и в будущем обращаться через различные органы Организации Объединенных Наций в Суд с просьбой о вынесении им консультативных заключений по вопросам, затрагивающим эти государства или их касающимся, как, например, Генеральная Ассамблея сделала это в связи с односторонним объявлением независимости Косово. |
With regard to the issue of poverty the Minister indicated that Tunisia has been able to combat poverty by maintaining a large middle class and by establishing a social solidarity fund which operates in areas that are outside the classic investment parameters. |
В связи с вопросом о бедности министр сообщил, что Тунису удается бороться с бедностью путем поддержки многочисленных представителей среднего класса и благодаря созданию фонда социальной справедливости, который действует в областях, выходящих за пределы классических инвестиционных параметров. |
The delegation also explained that the issue of corporal punishment came before the Constitutional Court as early as 1995 with the landmark case The State v. Williams. |
Делегация пояснила также, что вопрос о телесных наказаниях рассматривался Конституционным судом в начале 1995 года в связи с делом о размежевании земли в деле Государство против Уильямса. |
With regard to the second issue, raised by our friend from the delegation of Cuba, I should like to recall the following and, above all, to make an appeal. |
В связи со вторым вопросом, затронутым нашими друзьями из делегации Кубы, я хотел бы напомнить следующее и, прежде всего, обратиться с призывом. |
The complexity of the issue, which besides the various different technical aspects has strategic, political, economic and commercial implications as well, has been complicated by divergent perceptions of the very nature of the concerns raised by missiles. |
Сложность этого вопроса, который наряду с различными техническими аспектами имеет стратегическую, политическую, экономическую и торговую составляющие, усугубляется разногласиями во взглядах на сам характер обеспокоенности, возникающей в связи с ракетами. |
In this regard, it hopes that the Nuclear Security Summit to be held in April 2010 will effectively address the issue so that non-State actors are prevented from obtaining such weapons. |
В этой связи Филиппины надеются, что саммит по ядерной безопасности, который состоится в апреле 2010 года, эффективным образом обсудит этот вопрос, с тем чтобы такое оружие не могло попасть в руки негосударственных субъектов. |
Although the State party had robustly defended its support for the Established Church, he invited the delegation to consider the possibility that such support raised an issue under article 18 of the Covenant. |
Хотя государство-участник упорно отстаивает оказываемую им поддержку государственной церкви, он предлагает делегации подумать о том, что в связи с этой поддержкой может возникнуть вопрос, касающийся соблюдения статьи 18 Пакта. |
It is well known that my delegation attaches particular priority to the issue of an FMCT, where we would like to see negotiations start as soon as possible. |
Как хорошо известно, моя делегация отводит особенный приоритет проблеме ДЗПРМ, в связи с которой нам хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры. |
Sir Nigel RODLEY, speaking on a point of order, said he wished to respond to the head of the Libyan delegation concerning the procedural issue that he had raised. |
Сэр Найджел РОДЛИ, выступая по вопросу регламента, говорит, что должен ответить главе ливийской делегации в связи с затронутым им процедурным вопросом. |
In connection with that issue, he requested confirmation that the regional languages in France formed part of the compulsory syllabus, at all levels of schooling. |
В связи с этим вопросом он просит подтвердить, что изучение региональных языков во Франции предусмотрено в рамках обязательной учебной программы на всех уровнях образования. |