The Committee encourages the State party to undertake consultations with the Uzbek minority and make every effort to address their concerns on this issue. |
Комитет побуждает государство-участник провести консультации с узбекским меньшинством и приложить все усилия для снятия его озабоченности в связи с этим вопросом. |
The good news is that the international community is addressing the issue and the Security Council has a key role to play in that respect. |
Хорошая новость состоит в том, что международное сообщество рассматривает данный вопрос, и что Совет Безопасности играет ключевую роль в этой связи. |
The penultimate section of the report suggests the action-oriented options of the United Nations for addressing the issue of international migration and development. |
В предпоследнем разделе доклада содержатся предложения в адрес Организации Объединенных Наций в отношении вариантов принятия практических мер в связи с проблемами международной миграции и развития. |
The Holy See was deeply concerned about the issue of racism and religious intolerance, which was referred to in the World Conference documents. |
Святейший Престол выражает глубокую озабоченность в связи с проблемой расизма и религиозной нетерпимости, ссылки на которые содержатся в документах Всемирной конференции. |
Violence against women should be a priority issue for the Government, not least because it affected the country's international image. |
Решение проблемы насилия в отношении женщин должно быть одним из приоритетных вопросов правительства, в том числе в связи с тем, что оно влияет на международный авторитет страны. |
Another health issue relates to the lack of proper treatment facilities for dealing with solid and liquid wastes, which threaten beaches and hence tourism revenues. |
Другая проблема здравоохранения касается отсутствия надлежащих сооружений для обработки твердых и жидких отходов, которые создают угрозу пляжам и в этой связи поступлениям от туризма. |
The gender issue was brought up at most meetings and consultations and capacity-building exercises were introduced to familiarize participants with the gender concept in general and in relation to disarmament. |
Гендерный вопрос поднимался в рамках большинства заседаний и консультаций, и были организованы мероприятия по созданию потенциала для ознакомления участников с гендерной концепцией в целом и ее связи с разоружением. |
In that regard, the international community should implement the recommendations of the Group of Eminent Persons on Commodity Issues that had carried out a recent study on the issue. |
В этой связи международному сообществу следует осуществить рекомендации группы видных специалистов, недавно подготовивших исследование в данной области. |
This is clearly an issue that needs to be addressed if the Council is to maintain its credibility and its relevance. |
В этой связи мы согласны с задачей, которую Генеральный секретарь поставил перед группой экспертов высокого уровня. |
Mr. Nambiar said conference follow-up should, first and foremost, address the issue of implementation of the outcomes of United Nations conferences. |
Г-н Намбьяр говорит, что первоочередное внимание в рамках последующей деятельности в связи с конференциями Организации Объединенных Наций должно уделяться выполнению их решений. |
One important issue with EU funding under the Framework Agreement is, however, that third-party contributions to projects are also anticipated. |
В связи с финансированием ЕС в соот-ветствии с рамочным соглашением следует отметить, что в финансировании проектов ожидается участие и третьих сторон. |
Restructuring of the Council remains a priority in the reform agenda, and yet is not adequately dealt with in draft amendment bills on the issue. |
Перестройка деятельности Совета по-прежнему является приоритетным направлением программы реформы, но в то же время ей не уделяется должного внимания в проекте предложенных в этой связи поправок. |
The Commentary, however, seems to discuss this only as an issue for long-term leases (para. 285) and needs to be expanded in this regard. |
В то же время, представляется, что в комментарии этот вопрос обсуждается только в связи с краткосрочной арендой (пункт 285), и в силу этого его необходимо расширить в этом отношении. |
In that respect I would like to say a few words on another item that was raised by several delegations, namely, the issue of security. |
В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о еще одном моменте, который затрагивался рядом делегаций, а именно о вопросе безопасности. |
Mr. Frank Schroeder, Friedrich-Ebert-Stiftung, referred to Mr. ul Haque's claim that there was an institutional vacuum surrounding the commodity issue. |
Г-н Франк Шрёдер, Фонд Фридриха Эберта, прокомментировал заявление г-на уль-Хака о том, что в связи с проблемой сырьевых товаров существует «институциональный вакуум». |
The international community should work in a concerted manner with a view to filling the institutional vacuum surrounding the issue of commodities. |
международному сообществу следует предпринять согласованные усилия для заполнения институционального вакуума в связи с проблемой сырьевых товаров. |
On this issue, FAFICS proposed to the Board certain changes to the benefit provisions concerning divorced spouses as found currently in article 35 bis. |
В связи с данной проблемой ФАФИКС предложила Правлению внести некоторые изменения в положения о пособиях, касающиеся разведенных супругов и изложенные в настоящее время в статье 35 бис. |
The Russian Federation therefore requested the inclusion of an appropriate mention in the Journal issue of the following day. |
В этой связи Российская Федерация просит, чтобы это было указано в следующем номере "Журнала". |
In respect of court ordered measures there is an additional issue of whether the power to order interim measures extends to both domestic and foreign arbitration. |
В связи с мерами, предписанными судом, возникает дополнительный вопрос о том, распространяется ли полномочие предписывать обеспечительные меры как на внутреннее, так и на иностранное арбитражное разбирательство. |
In that context, I cannot fail briefly to address the issue of the struggle against terrorism, which is more urgent today than ever before. |
В этой связи я не могу не коснуться - хотя бы кратко - вопроса о борьбе с терроризмом, который сегодня стоит как никогда остро. |
The request for clarification included the question of possible connection of this issue with Governments who are more isolated in multilateral forums on human rights. |
В связи с просьбой дать разъяснения был также задан вопрос о том, не происходит ли это по вине тех правительств, которые наиболее часто оказываются в изоляции в международных форумах по правам человека. |
Teachers indicated that Pay Equity was not an issue for them so they chose not to be part of the negotiated agreement. |
Учителя заявили, что равенство в оплате труда не является для них проблемой, в связи с чем они приняли решение не участвовать в переговорах по соглашению. |
Therefore, ensuring the smooth transport of radioactive materials is an important issue for all countries that support the peaceful use of nuclear energy. |
В этой связи обеспечение нормальной перевозки радиоактивных материалов является важным вопросом для всех стран, которые поддерживают использование ядерной энергии в мирных целях. |
This also introduced the issue of who is entitled to vote in which electoral district? |
В этой связи также возник вопрос о том, кто имеет право голосовать и в каком избирательном округе. |
In this context, it is worth mentioning that the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has a dedicated mechanism to deal with the issue of reprisals. |
В этой связи следует отметить, что Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям располагает специальным механизмом для рассмотрения случаев применения репрессий. |