Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Committee encourages the State party to undertake consultations with the Uzbek minority and make every effort to address their concerns on this issue. Комитет побуждает государство-участник провести консультации с узбекским меньшинством и приложить все усилия для снятия его озабоченности в связи с этим вопросом.
The good news is that the international community is addressing the issue and the Security Council has a key role to play in that respect. Хорошая новость состоит в том, что международное сообщество рассматривает данный вопрос, и что Совет Безопасности играет ключевую роль в этой связи.
The penultimate section of the report suggests the action-oriented options of the United Nations for addressing the issue of international migration and development. В предпоследнем разделе доклада содержатся предложения в адрес Организации Объединенных Наций в отношении вариантов принятия практических мер в связи с проблемами международной миграции и развития.
The Holy See was deeply concerned about the issue of racism and religious intolerance, which was referred to in the World Conference documents. Святейший Престол выражает глубокую озабоченность в связи с проблемой расизма и религиозной нетерпимости, ссылки на которые содержатся в документах Всемирной конференции.
Violence against women should be a priority issue for the Government, not least because it affected the country's international image. Решение проблемы насилия в отношении женщин должно быть одним из приоритетных вопросов правительства, в том числе в связи с тем, что оно влияет на международный авторитет страны.
Another health issue relates to the lack of proper treatment facilities for dealing with solid and liquid wastes, which threaten beaches and hence tourism revenues. Другая проблема здравоохранения касается отсутствия надлежащих сооружений для обработки твердых и жидких отходов, которые создают угрозу пляжам и в этой связи поступлениям от туризма.
The gender issue was brought up at most meetings and consultations and capacity-building exercises were introduced to familiarize participants with the gender concept in general and in relation to disarmament. Гендерный вопрос поднимался в рамках большинства заседаний и консультаций, и были организованы мероприятия по созданию потенциала для ознакомления участников с гендерной концепцией в целом и ее связи с разоружением.
In that regard, the international community should implement the recommendations of the Group of Eminent Persons on Commodity Issues that had carried out a recent study on the issue. В этой связи международному сообществу следует осуществить рекомендации группы видных специалистов, недавно подготовивших исследование в данной области.
This is clearly an issue that needs to be addressed if the Council is to maintain its credibility and its relevance. В этой связи мы согласны с задачей, которую Генеральный секретарь поставил перед группой экспертов высокого уровня.
Mr. Nambiar said conference follow-up should, first and foremost, address the issue of implementation of the outcomes of United Nations conferences. Г-н Намбьяр говорит, что первоочередное внимание в рамках последующей деятельности в связи с конференциями Организации Объединенных Наций должно уделяться выполнению их решений.
One important issue with EU funding under the Framework Agreement is, however, that third-party contributions to projects are also anticipated. В связи с финансированием ЕС в соот-ветствии с рамочным соглашением следует отметить, что в финансировании проектов ожидается участие и третьих сторон.
Restructuring of the Council remains a priority in the reform agenda, and yet is not adequately dealt with in draft amendment bills on the issue. Перестройка деятельности Совета по-прежнему является приоритетным направлением программы реформы, но в то же время ей не уделяется должного внимания в проекте предложенных в этой связи поправок.
The Commentary, however, seems to discuss this only as an issue for long-term leases (para. 285) and needs to be expanded in this regard. В то же время, представляется, что в комментарии этот вопрос обсуждается только в связи с краткосрочной арендой (пункт 285), и в силу этого его необходимо расширить в этом отношении.
In that respect I would like to say a few words on another item that was raised by several delegations, namely, the issue of security. В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о еще одном моменте, который затрагивался рядом делегаций, а именно о вопросе безопасности.
Mr. Frank Schroeder, Friedrich-Ebert-Stiftung, referred to Mr. ul Haque's claim that there was an institutional vacuum surrounding the commodity issue. Г-н Франк Шрёдер, Фонд Фридриха Эберта, прокомментировал заявление г-на уль-Хака о том, что в связи с проблемой сырьевых товаров существует «институциональный вакуум».
The international community should work in a concerted manner with a view to filling the institutional vacuum surrounding the issue of commodities. международному сообществу следует предпринять согласованные усилия для заполнения институционального вакуума в связи с проблемой сырьевых товаров.
On this issue, FAFICS proposed to the Board certain changes to the benefit provisions concerning divorced spouses as found currently in article 35 bis. В связи с данной проблемой ФАФИКС предложила Правлению внести некоторые изменения в положения о пособиях, касающиеся разведенных супругов и изложенные в настоящее время в статье 35 бис.
The Russian Federation therefore requested the inclusion of an appropriate mention in the Journal issue of the following day. В этой связи Российская Федерация просит, чтобы это было указано в следующем номере "Журнала".
In respect of court ordered measures there is an additional issue of whether the power to order interim measures extends to both domestic and foreign arbitration. В связи с мерами, предписанными судом, возникает дополнительный вопрос о том, распространяется ли полномочие предписывать обеспечительные меры как на внутреннее, так и на иностранное арбитражное разбирательство.
In that context, I cannot fail briefly to address the issue of the struggle against terrorism, which is more urgent today than ever before. В этой связи я не могу не коснуться - хотя бы кратко - вопроса о борьбе с терроризмом, который сегодня стоит как никогда остро.
The request for clarification included the question of possible connection of this issue with Governments who are more isolated in multilateral forums on human rights. В связи с просьбой дать разъяснения был также задан вопрос о том, не происходит ли это по вине тех правительств, которые наиболее часто оказываются в изоляции в международных форумах по правам человека.
Teachers indicated that Pay Equity was not an issue for them so they chose not to be part of the negotiated agreement. Учителя заявили, что равенство в оплате труда не является для них проблемой, в связи с чем они приняли решение не участвовать в переговорах по соглашению.
Therefore, ensuring the smooth transport of radioactive materials is an important issue for all countries that support the peaceful use of nuclear energy. В этой связи обеспечение нормальной перевозки радиоактивных материалов является важным вопросом для всех стран, которые поддерживают использование ядерной энергии в мирных целях.
This also introduced the issue of who is entitled to vote in which electoral district? В этой связи также возник вопрос о том, кто имеет право голосовать и в каком избирательном округе.
In this context, it is worth mentioning that the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has a dedicated mechanism to deal with the issue of reprisals. В этой связи следует отметить, что Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям располагает специальным механизмом для рассмотрения случаев применения репрессий.