| The most contentious stakeholder issue, however, is most likely the role of employees in corporate governance. | Однако наиболее спорный вопрос в связи с заинтересованными сторонами - это, скорее всего, вопрос о роли работников в корпоративном управлении. |
| Finally, there is the issue of the amount of depreciation expense that KNPC has included in its business interruption claim. | Наконец, остается вопрос о сумме амортизационных отчислений, которую КНПК включила в свою претензию в связи с прекращением хозяйственной деятельности. |
| Developing countries have expressed disappointment at the lack of consensus in the negotiations on emergency safeguard measures, although the discussions on the issue have been more in-depth. | Развивающиеся страны выразили разочарование в связи с отсутствием консенсуса на переговорах по чрезвычайным защитным мерам, хотя дискуссии по данному вопросу стали более конструктивными. |
| The General Assembly had also expressed its desire to discuss the issue in the light of the opinion of the Advisory Committee. | В связи с этим Пятый комитет мог бы избежать обсуждения существа этого вопроса, предложив Генеральному секретарю учесть при осуществлении рекомендаций Группы замечания Консультативного комитета. |
| On the issue of coordination and beneficiaries, he reported that there was a committee on micro-finance that brought together all actors. | В связи с вопросом о координации и бенефициарах он сообщил, что существует Комитет по микрофинансированию, который объединяет всех заинтересованных действующих лиц. |
| Many representatives pointed out that conflicts could arise over the issue of multinational companies' direct exploitation of natural resources on their traditional lands without their free, prior and informed consent. | Многие представители отметили, что конфликты могут возникать в связи с прямой эксплуатацией транснациональными компаниями природных ресурсов на традиционных землях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| The diamond industry is of strategic importance to many developing countries and in this regard the publication of statistics on the diamond trade remains a sensitive issue. | Алмазная отрасль имеет стратегическое значение для многих развивающихся стран, в связи с чем публикация статистических данных о торговле алмазами по-прежнему представляет собой весьма чувствительную проблему. |
| The critical issue in this respect is how to close the gap between research that requires a long lead time and policy-making within a system that addresses urgent problems of the day. | В этой связи наиболее важный вопрос заключается в том, каким образом сократить разрыв между исследованиями, для проведения которых требуется длительное время на предварительном этапе, и этапом принятия решений в рамках системы, на котором решаются срочные повседневные проблемы. |
| Because the French court would address this issue, the court decided that this uncertainty was one of several reasons for not exercising its discretion. | В связи с тем, что этот вопрос будет рассматриваться во французском суде, суд постановил, что эта неопределенность является одной из причин отказа действовать по своему усмотрению. |
| For that purpose the need to develop guidelines for sanctions was underlined, with the recognition that the application of sanctions remained a sovereign issue. | В этой связи была подчеркнута необходимость выработать регламентирующие такие санкции ориентиры - при признании того, что применение санкций остается делом суверенным. |
| Ultimately, the Statutory Committee may issue a public statement when it believes that a member remains passive or takes insufficient action in respect of the recommendations addressed to it. | В конечном итоге Статутный комитет может издать публичное заявление, если он считает, что какой-либо из членов проявляет пассивность или не принимает достаточных мер в связи с вынесенными в его адрес рекомендациями. |
| The private prosecutor must establish that he has some substantial interest in the issue of a trial which arises from the commission of any offence against him. | Лицо, возбуждающее частное преследование, должно доказать, что у указанной стороны есть определенная существенная заинтересованность в исходе судебного разбирательства, которое проводится в связи с совершением против нее какого-либо преступления. |
| The Attorney-General could issue a further arrest warrant against a released person only if he had fresh evidence in his possession. | Генеральный прокурор может выдать новый ордер на арест освобожденного лица только в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. |
| Discussions on mines other than anti-personnel mines were continuing, in particular on a proposal for the adoption of a negotiating mandate on the issue. | Что касается мин, отличных от противопехотных, то дискуссии все еще продолжаются, в частности в связи с предложением относительно принятия переговорного мандата по этому вопросу. |
| In the Conference on Disarmament, the issue of the prevention of an arms race in outer space is addressed in connection with other topics of a different character. | Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами иного рода. |
| It includes all information received from either the petitioner or the State party on the issue of follow-up to the Committee's opinions. | Он содержит полученную от петиционера или государства-участника всю информацию о принятии последующих мер в связи с мнениями, высказанными Комитетом. |
| In this context, the Government of Azerbaijan has been continuously translating gender equality and empowerment of women as a cross-cutting issue into its development policy. | В этой связи правительство Азербайджана неизменно учитывает аспекты гендерного равенства и наделения женщин правами и возможностями в своей политике в области развития в качестве межсекторального вопроса. |
| Concern had been expressed that, while the report offered some unsolicited advice on governance, it was less forthcoming about the issue of accountability. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что наряду с советами в докладе по вопросам управления, которые никто не запрашивал, в нем мало что сказано о проблеме отчетности. |
| In that connection, it believed that Member States retained the right to raise any issue related to the functioning and reform of the Organization. | В этой связи она считает, что государства-члены сохраняют за собой право поднимать любой вопрос, связанный с функционированием и реформой Организации. |
| Apart from these considerations, in such case the issue arises of whether or not these are collective expulsions. | Кроме того, в связи с этим возникает вопрос о коллективных высылках. |
| 4.7 The State party points out that the Appeals Division hears too many cases to make it practicable to issue written reasons for its decision automatically. | 4.7 Государство-участник указывает, что Отдел апелляций рассматривает слишком много дел и в этой связи не имеет практических возможностей автоматически предоставлять письменную информацию о причинах, на которых основывается его решение. |
| In his view, the plans for security improvements were fundamentally flawed by the report's failure to address the issue of accountability. | По его мнению, планы в отношении повышения безопасности имеют существенные недостатки в связи с тем, что в докладе не был решен вопрос подотчетности. |
| Broadly speaking, structural indicators address whether or not key structures, systems and mechanisms are in place in relation to a particular issue. | Говоря в общем, структурные показатели отражают наличие структур, систем и механизмов в связи с тем или иным конкретным вопросом. |
| Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. | В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному. |
| The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. | Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. |