Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The most contentious stakeholder issue, however, is most likely the role of employees in corporate governance. Однако наиболее спорный вопрос в связи с заинтересованными сторонами - это, скорее всего, вопрос о роли работников в корпоративном управлении.
Finally, there is the issue of the amount of depreciation expense that KNPC has included in its business interruption claim. Наконец, остается вопрос о сумме амортизационных отчислений, которую КНПК включила в свою претензию в связи с прекращением хозяйственной деятельности.
Developing countries have expressed disappointment at the lack of consensus in the negotiations on emergency safeguard measures, although the discussions on the issue have been more in-depth. Развивающиеся страны выразили разочарование в связи с отсутствием консенсуса на переговорах по чрезвычайным защитным мерам, хотя дискуссии по данному вопросу стали более конструктивными.
The General Assembly had also expressed its desire to discuss the issue in the light of the opinion of the Advisory Committee. В связи с этим Пятый комитет мог бы избежать обсуждения существа этого вопроса, предложив Генеральному секретарю учесть при осуществлении рекомендаций Группы замечания Консультативного комитета.
On the issue of coordination and beneficiaries, he reported that there was a committee on micro-finance that brought together all actors. В связи с вопросом о координации и бенефициарах он сообщил, что существует Комитет по микрофинансированию, который объединяет всех заинтересованных действующих лиц.
Many representatives pointed out that conflicts could arise over the issue of multinational companies' direct exploitation of natural resources on their traditional lands without their free, prior and informed consent. Многие представители отметили, что конфликты могут возникать в связи с прямой эксплуатацией транснациональными компаниями природных ресурсов на традиционных землях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
The diamond industry is of strategic importance to many developing countries and in this regard the publication of statistics on the diamond trade remains a sensitive issue. Алмазная отрасль имеет стратегическое значение для многих развивающихся стран, в связи с чем публикация статистических данных о торговле алмазами по-прежнему представляет собой весьма чувствительную проблему.
The critical issue in this respect is how to close the gap between research that requires a long lead time and policy-making within a system that addresses urgent problems of the day. В этой связи наиболее важный вопрос заключается в том, каким образом сократить разрыв между исследованиями, для проведения которых требуется длительное время на предварительном этапе, и этапом принятия решений в рамках системы, на котором решаются срочные повседневные проблемы.
Because the French court would address this issue, the court decided that this uncertainty was one of several reasons for not exercising its discretion. В связи с тем, что этот вопрос будет рассматриваться во французском суде, суд постановил, что эта неопределенность является одной из причин отказа действовать по своему усмотрению.
For that purpose the need to develop guidelines for sanctions was underlined, with the recognition that the application of sanctions remained a sovereign issue. В этой связи была подчеркнута необходимость выработать регламентирующие такие санкции ориентиры - при признании того, что применение санкций остается делом суверенным.
Ultimately, the Statutory Committee may issue a public statement when it believes that a member remains passive or takes insufficient action in respect of the recommendations addressed to it. В конечном итоге Статутный комитет может издать публичное заявление, если он считает, что какой-либо из членов проявляет пассивность или не принимает достаточных мер в связи с вынесенными в его адрес рекомендациями.
The private prosecutor must establish that he has some substantial interest in the issue of a trial which arises from the commission of any offence against him. Лицо, возбуждающее частное преследование, должно доказать, что у указанной стороны есть определенная существенная заинтересованность в исходе судебного разбирательства, которое проводится в связи с совершением против нее какого-либо преступления.
The Attorney-General could issue a further arrest warrant against a released person only if he had fresh evidence in his possession. Генеральный прокурор может выдать новый ордер на арест освобожденного лица только в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.
Discussions on mines other than anti-personnel mines were continuing, in particular on a proposal for the adoption of a negotiating mandate on the issue. Что касается мин, отличных от противопехотных, то дискуссии все еще продолжаются, в частности в связи с предложением относительно принятия переговорного мандата по этому вопросу.
In the Conference on Disarmament, the issue of the prevention of an arms race in outer space is addressed in connection with other topics of a different character. Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами иного рода.
It includes all information received from either the petitioner or the State party on the issue of follow-up to the Committee's opinions. Он содержит полученную от петиционера или государства-участника всю информацию о принятии последующих мер в связи с мнениями, высказанными Комитетом.
In this context, the Government of Azerbaijan has been continuously translating gender equality and empowerment of women as a cross-cutting issue into its development policy. В этой связи правительство Азербайджана неизменно учитывает аспекты гендерного равенства и наделения женщин правами и возможностями в своей политике в области развития в качестве межсекторального вопроса.
Concern had been expressed that, while the report offered some unsolicited advice on governance, it was less forthcoming about the issue of accountability. Была выражена озабоченность в связи с тем, что наряду с советами в докладе по вопросам управления, которые никто не запрашивал, в нем мало что сказано о проблеме отчетности.
In that connection, it believed that Member States retained the right to raise any issue related to the functioning and reform of the Organization. В этой связи она считает, что государства-члены сохраняют за собой право поднимать любой вопрос, связанный с функционированием и реформой Организации.
Apart from these considerations, in such case the issue arises of whether or not these are collective expulsions. Кроме того, в связи с этим возникает вопрос о коллективных высылках.
4.7 The State party points out that the Appeals Division hears too many cases to make it practicable to issue written reasons for its decision automatically. 4.7 Государство-участник указывает, что Отдел апелляций рассматривает слишком много дел и в этой связи не имеет практических возможностей автоматически предоставлять письменную информацию о причинах, на которых основывается его решение.
In his view, the plans for security improvements were fundamentally flawed by the report's failure to address the issue of accountability. По его мнению, планы в отношении повышения безопасности имеют существенные недостатки в связи с тем, что в докладе не был решен вопрос подотчетности.
Broadly speaking, structural indicators address whether or not key structures, systems and mechanisms are in place in relation to a particular issue. Говоря в общем, структурные показатели отражают наличие структур, систем и механизмов в связи с тем или иным конкретным вопросом.
Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному.
The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами.