When examining this issue, the Council should not condone the responsibility of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in this regard. |
При рассмотрении этого вопроса, Совет не должен сбрасывать со счетов ответственность Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в этой связи. |
In the view of some delegations, this question should be considered in connection with the issue of the availability of sufficient evidence for a fair trial. |
По мнению некоторых делегаций, этот вопрос следует рассматривать в связи с вопросом о наличии достаточных доказательств для справедливого судебного разбирательства. |
At the meeting, Professor Opertti presented the issue of "Civil responsibilities arising from transborder pollution, within international private law" as a priority item. |
На этом совещании профессор Оперти внес на рассмотрение в качестве приоритетного вопроса тему "Гражданская ответственность в связи с трансграничным загрязнением в рамках международного частного права". |
This gave rise to the issue of the potential marginalization of smaller countries resulting from their limited "strategic partnering capabilities" in TNC research and development alliances. |
В этой связи возникает вопрос о возможной маргинализации более мелких стран из-за их ограниченного "потенциала развития стратегических партнерских связей" в рамках альянсов ТНК в области исследований и разработок. |
In this regard, he called for further examination of the issue, using both commodity-by-commodity and cross-commodity approaches, including the socio-economic impact of environmental policies. |
В этой связи оратор призвал к дальнейшему изучению этого вопроса с использованием как индивидуализированного, так и комплексного подхода, включая оценку социально-экономического эффекта природоохранной политики. |
In this context, future case studies undertaken under UNCTAD's technical cooperation programmes could include both the issue of border tax adjustments and trade in DPGs. |
В этой связи тематическими исследованиями, которые будут проводиться впоследствии в рамках программ технического сотрудничества ЮНКТАД, можно было бы охватить и вопрос о налоговых корректировках при ввозе и вывозе товаров, и вопрос о торговле ЗВТ. |
Refugee movements at this time are thus more than a serious humanitarian and human rights issue; often they reflect destabilizing situations that affect international security. |
В этой связи сегодня потоки беженцев следует рассматривать как нечто большее, нежели серьезную гуманитарную проблему и проблему прав человека; зачастую они представляют собой отражение дестабилизирующих ситуаций, имеющих негативные последствия для международной безопасности. |
One of the legal problems involved concerns the issue of consent. |
Одна из возникающих в этой связи проблем обусловлена вопросом о наличии согласия. |
At the June meeting of the Board of Governors, the IAEA secretariat adopted an unreasonable resolution on 'sanctions' against the DPRK over the nuclear issue. |
На июньском заседании Совета управляющих секретариат МАГАТЭ принял неразумную резолюцию о "санкциях" против КНДР в связи с ядерным вопросом. |
The Company has also been encountering difficulties, obstacles and delays in securing the issue of bank letters of credit for insurance institutions and international protection associations. |
Компания также сталкивалась с трудностями, проблемами и задержками в связи с оформлением банковских аккредитивов для страховых компаний и международных гарантийных учреждений. |
"Remains seized of the matter and requests the Director General to report promptly to the Board on all relevant developments regarding this issue". |
"продолжает по-прежнему держать этот вопрос в поле зрения и предлагает Генеральному директору незамедлительно докладывать Совету о всех соответствующих событиях в связи с этим вопросом". |
The second phase of the Acceleration Plan has raised new problems by contemplating the issue by the Land Bank of credit certificates to potential beneficiaries. |
В связи с запланированной на второй этап Плана ускорения выдачей Земельным банком свидетельств о предоставлении кредита потенциальным бенефициариям возникли новые проблемы. |
The Board suggests that the Administration should issue instructions to heads of divisions and field offices in this regard and should monitor their implementation of the procedures. |
Комиссия предлагает администрации в этой связи разработать для руководителей подразделений и отделений на местах соответствующие инструкции и обеспечить контроль за осуществлением ими процедур. |
The Advisory Committee also believes that the issue of liaison with the growing number of non-governmental organizations needs to be monitored so as to ensure that such services are adequate. |
Консультативный комитет считает также необходимым постоянно контролировать вопрос о связи с растущим числом неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить адекватность соответствующих услуг. |
The issue of the maritime jurisdiction areas in the Aegean and the breadth of the territorial sea in this context is a serious matter that requires careful consideration. |
Вопрос о юрисдикции над морскими районами в Эгейском море и в этой связи о ширине территориальных вод представляет собой серьезную проблему, которая требует тщательного изучения. |
The Secretary-General therefore urges all concerned parties to tackle the issue with renewed determination with a view to achieving tangible results as expeditiously as possible. |
В этой связи Генеральный секретарь настоятельно призывает все заинтересованные стороны взяться за решение этого вопроса с удвоенной энергией, с тем чтобы как можно скорее достичь ощутимых результатов. |
She cited some progress in that respect in the judiciary and referred members of the Committee to the initial report for more information on the issue. |
В данной связи она сослалась на определенный прогресс, достигнутый в контексте деятельности судебных органов, и предложила членам Комитета, желающим получить более подробную информацию по этому вопросу, ознакомиться с первоначальным докладом Хорватии. |
Related to our environmental concerns over nuclear testing is the equally critical issue of the marine transport of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive wastes. |
К нашим экологическим тревогам в связи с ядерными испытаниями относится и не менее важный вопрос о морской транспортировке радиоактивных ядерных материалов, таких, как плутоний, а также высокорадиоактивных отходов. |
Throughout the Conference process, the Holy See made clear its grave concern regarding the treatment of the issue of abortion in the Programme of Action. |
На протяжении всей работы Конференции Священный Престол ясно выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с подходом к проблеме абортов в Программе действий. |
In that respect, the issue of equal pay for work of equal value - comparable worth - extends beyond a question of employment. |
В этой связи проблема равной оплаты за труд равной - сопоставимой - ценности выходит за рамки вопроса занятости. |
The Appellate Court may, in turn, issue an order of injunction or a writ of mandamus or habeas corpus to that effect. |
В свою очередь Апелляционный суд может вынести в этой связи распоряжение о судебном запрете или приказ о выполнении требования истца или о применении процедуры хабеас корпус. |
In the meantime, my delegation is gratified at the designation of Ambassador Luiz Felipe Lampreia of Brazil as a Friend of the Chair on this issue. |
В то же время моя делегация выражает удовлетворение в связи с назначением посла Бразилии Луиша Фелипе Лампрейя помощником Председателя по данному вопросу. |
We all appreciate his untiring efforts in negotiating this issue and we also appreciate the alternatives he has already drawn up concerning the possible approaches to appropriate arrangements. |
Мы все признательны ему за его неустанные усилия в связи с проведением переговоров по этому вопросу, а также высоко оцениваем уже очерченные им альтернативы, касающиеся возможных подходов к выявлению подходящих механизмов. |
It is in this context that I would like to briefly touch on the important issue of the expansion of the CD. |
И вот именно в этой связи я хотел бы кратко коснуться такого важного вопроса, как расширение Конференции по разоружению. |
My delegation supports, in this respect, the proposal to establish an open-ended working group to deliberate on this issue, under the chairmanship of President Essy. |
В этой связи моя делегация поддерживает предложение о создании рабочей группы открытого состава под руководством Председателя Ассамблеи г-на Эсси для рассмотрения этого вопроса. |