For that purpose, the Protocol and Liaison Service will issue passes as follows: |
В этих целях Служба протокола и связи будет выдавать следующие пропуска: |
The larger policy issue of the relationship between the prevention and resolution of internal displacement and the process of creating a lasting peace is actively being discussed in various forums. |
Общеполитический вопрос о связи между предупреждением внутреннего перемещения, решением вызванных этим проблем и процессом поиска долгосрочного мира активно обсуждается на различных форумах. |
Ms. MOTOC asked for further information on how the State party envisaged improving the definition of labour exploitation in its new legislation on the issue. |
Г-жа МОТОК просит предоставить дополнительную информацию касательно того, каким образом государство-участник в связи с данным вопросом предполагает усовершенствовать определение эксплуатации труда в своем новом законодательстве. |
The issue of compensation for loss of tenancy rights also arose in the case of refugees who did not wish to return to Croatia. |
Вопрос о компенсации в связи с утратой прав на имущественный найм также возник в отношении беженцев, не желающих возвращаться в Хорватию. |
The application of gender equality principles in the preparation of laws continues to be discussed in connection with the issue of equal representation of women and men in elected bodies. |
В связи с вопросом о равном представительстве женщин и мужчин в выборных органах продолжается обсуждение применения принципа гендерного равенства при разработке законов. |
It shared with Malaysia concerns over terrorism and recognised that maintaining national security and safeguarding human rights of detainees in accordance with international standards is a complex issue. |
Оно разделяет беспокойство Малайзии в связи с терроризмом и признает, что поддержание национальной безопасности и гарантирование прав человека задержанных в соответствии с международными стандартами является сложной задачей. |
The issue proved the close interrelationship between the responsibility of States and the responsibility of international organizations. |
Поставленная проблема наглядно свидетельствует о тесной связи между ответственностью государств и ответственностью международных организаций. |
Employment recovery would be slower than economic recovery, raising the critical issue of how to make recovery of labour markets more rapid and protect vulnerable populations. |
Восстановление сферы занятости будет происходить медленнее, чем подъем экономики, в связи с чем возникает принципиальный вопрос о том, как ускорить процесс оживления рынков труда и сделать так, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых групп. |
Since Mongolia is already committed in this respect under the NPT, the law does not deal with this issue. |
Поскольку Монголия уже несет в связи с этим обязательства по ДНЯО, в законе эта тема не затрагивается. |
The issue of the predictability of funds could not be independent from the elaboration and the implementation of a vision and a strategy that allowed for larger and long-term commitments. |
Вопрос о предсказуемости финансирования нельзя рассматривать вне связи с разработкой и осуществлением такого подхода и стратегии, которые предусматривали бы более крупномасштабные и долгосрочные обязательства. |
7.5 The Committee observes that the author has never raised in any domestic proceedings the issue of discrimination against him in relation to the restitution of his mother's property. |
7.5 Комитет отмечает, что автор никогда не поднимал в процессе каких-либо разбирательств во внутренних инстанциях вопроса относительно дискриминации по отношению к нему в связи с реституцией имущества его матери. |
I have the honour to submit to you the statement by the Permanent Council of the Collective Security Treaty Organization on the issue of the continuing increase in tension arising from the situation around the Strait of Hormuz (see annex). |
Имею честь представить Вам заявление Постоянного Совета при Организации Договора о коллективной безопасности по поводу продолжающегося роста напряженности в связи с ситуацией вокруг Ормузского пролива (см. приложение). |
In 1884, in view of the lack of response to its protests, Argentina proposed that the issue should be submitted to international arbitration, but that proposal was also rejected by the United Kingdom, without any reason being given. |
В 1884 году, в связи с отсутствием ответа на ее протесты, Аргентина предложила передать этот вопрос на рассмотрение международных арбитражных органов, но это предложение также было отклонено Соединенным Королевством без объяснения причин. |
My delegation would like to exercise its right of reply in response to the statement made by the representative of the People's Republic of China (PRC) on the issue of Senkaku Islands. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться своим правом на ответ в связи с заявлением, сделанным представителем Китайской Народной Республики (КНР) по вопросу об островах Сенкаку. |
Finally, while the issue of the link between irregular migration and development features high in the global agenda, the cause-effect relationship between these two phenomena remains controversial and complex. |
Касаясь, в заключение, вопроса о связи между нелегальной миграцией и развитием, который широко фигурирует в глобальной повестке дня, он указывает на спорный и сложный характер причинно-следственных отношений между этими двумя феноменами. |
Several high-level side events on the issue were organized, including a well-attended event held in relation to the Secretary-General's Sustainable Energy for All initiative and an Energy Day held on 19 June. |
Этому вопросу было посвящено несколько параллельных мероприятий высокого уровня, включая привлекшее большое количество участников мероприятие, проведенное в связи с инициативой Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех», и «День энергетики», проведенный 19 июня. |
The report should be considered as a preliminary examination of the issue of racism and the Internet, and the Special Rapporteur intends to explore this topic further in a follow-up report. |
З. Данный доклад следует рассматривать как предварительный анализ проблемы расизма в Интернете, в связи с чем Специальный докладчик намерен более глубоко исследовать эту тему в докладе о последующей деятельности. |
In addition, the Conference requested the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to initiate a series of work programmes relevant to this issue; |
Кроме того, Конференция просила Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам инициировать в связи с этими вопросами ряд программ работы; |
A significant aspect of his thematic work on the issue of the extractive industries is aimed at promoting good practices by States and business enterprises and he has held numerous meetings in this context. |
Существенным аспектом его тематической работы по вопросу добывающей промышленности стала пропаганда передового опыта со стороны государств и предприятий, и в этой связи он провел множество встреч. |
The Committee comments further on this issue in its report on cross-cutting issues and, as appropriate, its reports on the proposed budgets of the missions concerned. |
Дополнительные замечания Комитета в этой связи содержатся в его докладе по сквозным вопросам и, когда это уместно, в его докладах о предлагаемых бюджетах соответствующих миссий. |
This issue is high on the mission's agenda as all resources are scarce and in high demand |
Миссия придает этому вопросу большое значение в связи с ограниченностью объема и высокой степенью востребованности всех ресурсов |
The Secretary-General should therefore indicate how he wants to ensure that peace and mediation processes are coordinated among all international actors, and he is the institution best placed to issue guidelines on the cooperation and coordination of all third parties. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует указать, каким образом он хотел бы обеспечить координацию усилий всех международных субъектов мирных и посреднических процессов, и именно он обладает наиболее широкими возможностями для издания руководящих принципов, касающихся сотрудничества и координации между всеми третьими сторонами. |
JIU agrees with the team's main finding that, although it will not be easy to move independent system-wide evaluation forward owing to a number of issues, there is willingness in the United Nations system to have substantive discussions and dialogue on the issue. |
ОИГ соглашается с главным выводом группы о том, что, несмотря на сложности в осуществлении независимой общесистемной оценки в связи с целым рядом проблем, в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений и диалога по существу вопроса. |
Regarding the latter, the Chair suggested that the Working Group might wish to address the issue of the participation of the European Union in the work of the Main Committees. |
В связи с последним аспектом Председатель указал, что Рабочей группе, вероятно, стоило бы разобрать вопрос об участии Европейского союза в работе главных комитетов. |
The incumbent would also coordinate effective use of communication channels in the event of an issue, so that any major production issues can be addressed promptly, thereby improving the systems' turnaround time. |
Сотрудник на этой должности будет также обеспечивать координацию в целях эффективного использования канала связи в целях оперативного устранения любых серьезных функциональных сбоев в работе системы с целью повышения эффективности ее работы. |