| We therefore welcome the consideration by the General Assembly of the issue of conflict diamonds. | В этой связи мы приветствуем рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопроса об алмазах из зон конфликтов. |
| It was also suggested that the issue should be reconsidered in connection with countermeasures. | Кроме того, было предложено вновь рассмотреть этот вопрос в связи с контрмерами. |
| An important issue in the new emphasis on poverty is how to reconcile ownership with conditionality. | Один из важных вопросов в связи с новым заострением внимания на проблеме нищеты состоит в том, как увязать принцип национальной ответственности и обусловленность. |
| The whole issue is severely complicated by the population growth, particularly in areas with inherently limited land and water resources. | Весь этот вопрос в значительной мере усложняется в связи с ростом численности населения, особенно в районах, где традиционно ощущается нехватка земельных и водных ресурсов. |
| The responses to the survey showed the growing concerns of missions to the issue of parking. | Ответы на обследование показывают растущую обеспокоенность представительств в связи с вопросом о стоянке. |
| Food production on private ancillary holdings is therefore a critical issue in the agrarian sector at the present time. | В связи с этим сегодня критическим в аграрном секторе является производство продукции в личных подсобных хозяйствах. |
| Another issue I would like to highlight in this context is the serving of sentences. | В связи с этим я хотела бы также упомянуть вопрос отбывания наказания. |
| The Special Representative continues to be preoccupied by the issue of impunity. | Специальный представитель по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с проблемой безнаказанности. |
| In that regard, the representative of Sweden insisted on the importance of that particular issue for her delegation. | В этой связи представитель Швеции подчеркнула, что данный конкретный вопрос имеет большое значение для ее делегации. |
| He shared the disappointment of various States parties over the Conference's inability to open negotiations on that issue at the current juncture. | Коалиция разделяет разочарование разных государств-участников Конвенции в связи с неспособностью Конференции тотчас же открыть такие переговоры. |
| Another important question is whether, on any given issue, the relevant conflict-of-laws rule should be the same for tangible and intangible assets. | Еще один важный вопрос заключается в том, должна ли в связи с любым данным вопросом соответствующая норма коллизионного права быть одинаковой для материального и нематериального имущества. |
| In that regard, Azerbaijan supported the cluster approach and the broader engagement of UNHCR with the issue of internal displacement. | В этой связи Азербайджан одобряет кластерный подход и более широкое подключение УВКБ к решению проблем внутреннего перемещения. |
| Nevertheless, some delegations had raised serious concerns about the issue of volume contracts. | Тем не менее, некоторые делегации выразили серьезную озабоченность в связи с вопросом договоров на объем. |
| In that regard, it would be useful if the issue of attendance at meetings of the Organizational Committee could be clarified. | В этой связи было бы целесообразно прояснить вопрос об участии в заседаниях Организационного комитета. |
| In this regard, the OIOS audit addressed only the issue of medical insurance for expert groups. | В этой связи в ходе проведенной УСВН ревизии был затронут лишь вопрос о медицинской страховке для групп экспертов. |
| In that connection, let me underline the issue of security sector reform. | В этой связи позвольте мне особо выделить вопрос реформы сектора безопасности. |
| It should be noted that the United States is in no position to point its finger at China on this issue. | Следует отметить, что Соединенные Штаты не вправе указывать пальцем на Китай в связи с таким вопросом. |
| Another important issue was that of the obligation of Governments in relation to the activities of companies. | Еще одним важным вопросом является обязательство правительств в связи с деятельностью компаний. |
| For this reason, the indigenous representatives who were consulted welcomed the opportunity to exchange information about the issue. | В этой связи участвовавшие в обсуждениях представители коренных народов приветствовали возможность для обмена информацией по этому вопросу. |
| The protection of witnesses has been a significant issue in this regard. | Важным вопросом в этой связи стала защита свидетелей. |
| Dialogue on these subjects has an important bearing on the overriding issue of environment and poverty. | Диалог, посвященный этим вопросам, важен для имеющего первостепенную значимость вопроса связи между окружающей средой и нищетой. |
| The Ukraine had therefore also been invited to consider providing further information to address that issue. | В этой связи Украине также было предложено рассмотреть возможность предоставления дополнительной информации для решения данного вопроса. |
| On the issue of peacekeeping, my delegation has strongly supported many of the practical recommendations contained in the Brahimi report. | В связи с вопросом о миротворческой деятельности моя делегация решительно поддержала многие из практических рекомендаций, содержащихся в докладе Рахими. |
| The issue thus arises whether or not such interference would be arbitrary and contrary to article 17 of the Covenant. | В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным и нарушающим статью 17 Пакта. |
| The repeatedly expressed concern of the Security Council has yet to bring about any flexibility in the Eritrean position on this issue. | Совет Безопасности неоднократно выражал обеспокоенность в этой связи, что пока не привело к смягчению позиции Эритреи по данному вопросу. |