| A further issue the Working Group may wish to consider with respect to intermingling of assets relates to the question of ownership. | Другой темой, которую Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в связи с переплетением активов, является вопрос о собственности. |
| UNDCP did not conduct any parallel follow-up on this issue of its own accord, given the current nature of existing arrangements. | С учетом существующих договоренностей ЮНДКП самостоятельно не приняла каких-либо последующих параллельных мер в связи с этим вопросом. |
| In that connection, we would like also to stress several aspects of the issue. | В связи с этим мы хотели бы также подчеркнуть несколько аспектов этого вопроса. |
| Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. | Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом. |
| These consultations represented a genuine attempt to assess the state of affairs concerning the long-standing issue of Security Council reform. | Эти консультации представляли собой реальную попытку оценить положение дел в связи с обсуждаемым длительное время вопросом о реформе Совета Безопасности. |
| The issue was particularly important at the approach of the new millennium. | Этот вопрос имеет особое значение в связи с приближением нового тысячелетия. |
| In this respect, the issue of predictable and sustainable funding for the review mechanism is of primordial concern. | В этой связи первостепенное значение имеет вопрос о предсказуемости и устойчивости финансирования механизма обзора. |
| In that connection, my delegation reaffirms the role of the Working Group as the principal and only forum for considering this issue. | В этой связи наша делегация подтверждает значимость роли Рабочей группы как главного и единственного форума для рассмотрения данного вопроса. |
| To that end, we should approach the issue from an inclusive perspective, avoiding selectivity and prejudgements. | В этой связи нам следует применять к решению этого вопроса комплексный подход, избегая селективности и предубежденности. |
| The basis on which the valuation should be made is also an issue. | Проблемы также возникают в связи с определением основы, на которой должна производиться оценка. |
| This issue is of particular relevance in relation to corporate groups in an international setting. | Этот вопрос имеет особое значение в связи с деятельностью корпоративных групп в международном контексте. |
| Article 11 (6) again raises the issue of the validity of contractual freedom. | В связи с пунктом 6 статьи 11 вновь возникает вопрос об обоснованности свободы договора. |
| The Netherlands welcomes the initiative of Under-Secretary-General Guéhenno to issue a clear policy directive to his staff in that regard. | Нидерланды приветствуют инициативу заместителя Генерального секретаря Геэнно об опубликовании в этой связи четкой политической директивы его сотрудникам. |
| Such publication does not constitute a solicitation and does not obligate the procuring entity to issue solicitations for the procurement opportunities identified. | Такое опубликование информации не представляет собой привлечения предложений и не обязывает закупающую организацию привлекать предложения в связи с указанными возможностями в области закупок. |
| The Committee would like to know the results of the inquiry on this issue. | Комитет хотел бы узнать результаты проведенного в этой связи расследования. |
| The Contracting Parties were not consulted on this issue; this is something which will have to be discussed. | С договаривающимися сторонами не было проведено в этой связи никаких консультаций; это один из тех вопросов, который необходимо обсудить. |
| Supplying safe drinking water and adequate sanitation is therefore an important issue in many countries and requires explicit emphasis on quality. | Обеспечение безопасной питьевой водой и адекватными системами канализации является в связи с этим одной из важных задач во многих странах и требует уделения повышенного внимания качеству. |
| In that regard, we are encouraged by President Johnson-Sirleaf's resolve to address the long-standing issue of Charles Taylor. | В этой связи нас обнадеживает готовность президента Джонсон-Серлиф решить давно существующую проблему, связанную с Чарльзом Тейлором. |
| The Group has addressed this issue in its previous reports and, in this regard, reiterates its previous recommendations. | Группа касалась этого вопроса в своих предыдущих докладах и в этой связи повторяет свои предыдущие рекомендации. |
| In that regard, we see no need for the status issue to be artificially hastened. | В этой связи не видим предпосылок для искусственного форсирования статусных дел. |
| The Group therefore discussed the issue of unearmarked contributions in general with the High Commissioner. | В этой связи Группа в общем плане обсудила с Верховным комиссаром вопрос, касающийся нецелевых взносов. |
| In that regard, my delegation welcomes the Council's ongoing commitment to this issue. | В этой связи моя делегация приветствует сохраняющуюся приверженность Совета Безопасности данному вопросу. |
| Australia and France therefore consider that further debate is required on this important issue. | В этой связи Австралия и Франция считают, что данный серьезный вопрос заслуживает дополнительного обсуждения. |
| Therefore, it is proposed that regular reporting of PSBs to the Commission on this issue be introduced. | В этой связи предлагается предусмотреть отчетность ОВО перед Комиссией по этому вопросу. |
| Accordingly, the authors make the following recommendations for further examination of and attention to this issue. | В связи с этим авторы выносят следующие рекомендации для дальнейшего изучения этого вопроса и привлечения к нему внимания. |