Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
A further issue the Working Group may wish to consider with respect to intermingling of assets relates to the question of ownership. Другой темой, которую Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в связи с переплетением активов, является вопрос о собственности.
UNDCP did not conduct any parallel follow-up on this issue of its own accord, given the current nature of existing arrangements. С учетом существующих договоренностей ЮНДКП самостоятельно не приняла каких-либо последующих параллельных мер в связи с этим вопросом.
In that connection, we would like also to stress several aspects of the issue. В связи с этим мы хотели бы также подчеркнуть несколько аспектов этого вопроса.
Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом.
These consultations represented a genuine attempt to assess the state of affairs concerning the long-standing issue of Security Council reform. Эти консультации представляли собой реальную попытку оценить положение дел в связи с обсуждаемым длительное время вопросом о реформе Совета Безопасности.
The issue was particularly important at the approach of the new millennium. Этот вопрос имеет особое значение в связи с приближением нового тысячелетия.
In this respect, the issue of predictable and sustainable funding for the review mechanism is of primordial concern. В этой связи первостепенное значение имеет вопрос о предсказуемости и устойчивости финансирования механизма обзора.
In that connection, my delegation reaffirms the role of the Working Group as the principal and only forum for considering this issue. В этой связи наша делегация подтверждает значимость роли Рабочей группы как главного и единственного форума для рассмотрения данного вопроса.
To that end, we should approach the issue from an inclusive perspective, avoiding selectivity and prejudgements. В этой связи нам следует применять к решению этого вопроса комплексный подход, избегая селективности и предубежденности.
The basis on which the valuation should be made is also an issue. Проблемы также возникают в связи с определением основы, на которой должна производиться оценка.
This issue is of particular relevance in relation to corporate groups in an international setting. Этот вопрос имеет особое значение в связи с деятельностью корпоративных групп в международном контексте.
Article 11 (6) again raises the issue of the validity of contractual freedom. В связи с пунктом 6 статьи 11 вновь возникает вопрос об обоснованности свободы договора.
The Netherlands welcomes the initiative of Under-Secretary-General Guéhenno to issue a clear policy directive to his staff in that regard. Нидерланды приветствуют инициативу заместителя Генерального секретаря Геэнно об опубликовании в этой связи четкой политической директивы его сотрудникам.
Such publication does not constitute a solicitation and does not obligate the procuring entity to issue solicitations for the procurement opportunities identified. Такое опубликование информации не представляет собой привлечения предложений и не обязывает закупающую организацию привлекать предложения в связи с указанными возможностями в области закупок.
The Committee would like to know the results of the inquiry on this issue. Комитет хотел бы узнать результаты проведенного в этой связи расследования.
The Contracting Parties were not consulted on this issue; this is something which will have to be discussed. С договаривающимися сторонами не было проведено в этой связи никаких консультаций; это один из тех вопросов, который необходимо обсудить.
Supplying safe drinking water and adequate sanitation is therefore an important issue in many countries and requires explicit emphasis on quality. Обеспечение безопасной питьевой водой и адекватными системами канализации является в связи с этим одной из важных задач во многих странах и требует уделения повышенного внимания качеству.
In that regard, we are encouraged by President Johnson-Sirleaf's resolve to address the long-standing issue of Charles Taylor. В этой связи нас обнадеживает готовность президента Джонсон-Серлиф решить давно существующую проблему, связанную с Чарльзом Тейлором.
The Group has addressed this issue in its previous reports and, in this regard, reiterates its previous recommendations. Группа касалась этого вопроса в своих предыдущих докладах и в этой связи повторяет свои предыдущие рекомендации.
In that regard, we see no need for the status issue to be artificially hastened. В этой связи не видим предпосылок для искусственного форсирования статусных дел.
The Group therefore discussed the issue of unearmarked contributions in general with the High Commissioner. В этой связи Группа в общем плане обсудила с Верховным комиссаром вопрос, касающийся нецелевых взносов.
In that regard, my delegation welcomes the Council's ongoing commitment to this issue. В этой связи моя делегация приветствует сохраняющуюся приверженность Совета Безопасности данному вопросу.
Australia and France therefore consider that further debate is required on this important issue. В этой связи Австралия и Франция считают, что данный серьезный вопрос заслуживает дополнительного обсуждения.
Therefore, it is proposed that regular reporting of PSBs to the Commission on this issue be introduced. В этой связи предлагается предусмотреть отчетность ОВО перед Комиссией по этому вопросу.
Accordingly, the authors make the following recommendations for further examination of and attention to this issue. В связи с этим авторы выносят следующие рекомендации для дальнейшего изучения этого вопроса и привлечения к нему внимания.