Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In that regard, the Special Committee welcomes the continued efforts of the Security Council Working Group to address the issue of cooperation with troop- and police-contributing countries and other stakeholders in the early phase of mandate drafting and throughout the entire life of the mission. В этой связи Специальный комитет приветствует шаги, которые продолжает предпринимать Рабочая группа Совета Безопасности для обеспечения более тесного взаимодействия между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и другими заинтересованными сторонами на начальном этапе формулирования мандата и на протяжении всего периода действия миссии.
The Advisory Committee therefore suggests that in the context of the related concern regarding UNHCR discussed in the previous paragraph, the General Assembly consider the broader issue of the mandate of OIOS as a service provider to different United Nations entities. В этой связи Консультативный комитет предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть более широкий вопрос о мандате УСВН как поставщика услуг для различных подразделений Организации Объединенных Наций с учетом обеспокоенности относительно УВКБ, высказанной в этой связи в предыдущем пункте.
The Ministry of Justice has taken actions in order to execute also a payment of damages to the complainants for their bereavement, and the issue is being discussed with the complainants' representatives. Министерство юстиции предприняло действия также и для исполнения платежа с целью возмещения ущерба заявителям в связи с утратой близкого человека, и в настоящее время этот вопрос обсуждается с представителями заявителей.
The work of treaty bodies to further clarify the links between core human rights treaties and the issue of business and human rights is therefore of particular interest to the Working Group. Поэтому для Рабочей группы представляет особый интерес работа договорных органов по дальнейшему уточнению связи между основным договором по правам человека и вопросом о предпринимательстве в аспекте прав человека.
It therefore suggested that the issue, along with the post adjustment classification for Geneva, should be part of a comprehensive review of all aspects of the post adjustment system to be conducted by the Advisory Committee in the future. В этой связи она предложила рассмотреть этот вопрос, наряду с вопросом о классе корректива по месту службы для Женевы, в рамках всеобъемлющего пересмотра всех аспектов системы коррективов по месту службы, который будет проводится Консультативным комитетом в будущем.
Regarding streamlining the agenda, including through the biennialization and triennialization of items, one group attached the greatest importance to further consideration of this issue, including through considering the introduction of a sunset clause. В связи с вопросом о рационализации повестки дня, в частности о переводе на двухгодичный и трехгодичный режим рассмотрения пунктов повестки дня, одна группа сочла чрезвычайно важным продолжить обсуждение этого вопроса, в том числе возможность включения положения об ограничении срока действия.
The Network was of the view that the guidelines were a policy issue and not one of conditions of service and was therefore surprised that the Commission had taken them up. По мнению Сети, руководящие принципы представляют собой стратегический вопрос, а не вопрос, касающийся условий службы, и в этой связи представитель Сети выразил удивление по поводу рассмотрения этих руководящих принципов Комиссией.
A number of alternatives on the question had been put forth in a conference room paper, and it was hoped that the issue could be decided at the next meeting of the Conference of the Parties following consideration of those alternatives in capitals. В документе зала заседаний был предложен в связи с этим ряд альтернатив, и выражается надежда, что данный вопрос можно будет урегулировать на следующем совещании Конференции Сторон после того, как эти альтернативы будут рассмотрены правительствами в своих соответствующих столицах.
The unpredictability and volatility of the context for UNHCR's work is illustrated by a simple fact: in 2012 alone, UNHCR was forced to issue seven supplemental emergency appeals to mount emergency responses and to meet the needs of continuing crises that deteriorated. О непредсказуемости и нестабильности условий работы УВКБ свидетельствует один простой факт: только в 2012 году УВКБ пришлось распространить семь дополнительных чрезвычайных призывов для принятия мер экстренного реагирования и удовлетворения потребностей, возникших в связи с обострением продолжающихся кризисов.
On 4 January, during consultations on the adoption of the programme of work for the month of January, a representative raised the issue of Libya under the item "Other matters". В ходе консультаций, проведенных 4 января и посвященных утверждению программы работы на январь, в связи с пунктом, озаглавленным «Прочие вопросы», представитель одной из делегаций поднял вопрос о Ливии.
The policy relevance of properly assessing the balance between the resource use in relation to the economic, environmental and cultural benefits was a core issue for measuring tourism sustainability; in addition, there was a need for reliable statistics on tourism. Основным вопросом в связи с измерением устойчивости туризма является то, какое значение для политики имеет надлежащая оценка соотношения используемых ресурсов с позиций экономической, экологической и культурной отдачи; кроме того, отмечалась потребность в получении достоверной статистики туризма.
While the Government has continued to facilitate programmatic visits, I regret that no progress has been achieved on the issue of access for monitoring and verification, and I strongly urge the Government to move forward with the country team to facilitate independent access in that regard. Правительство продолжает оказывать содействие поездкам в рамках программ, но, к сожалению, прогресса в вопросах доступа для проведения мониторинга и проверки сообщений достичь не удалось, и я настоятельно призываю правительство при содействии страновой группы облегчить независимый доступ в этой связи.
The Group of 77 and China expressed its full solidarity and support for Argentina regarding this issue and highlighted its concerns over the serious consequences of the ruling, which go far beyond Argentina and could affect any country facing similar situations. Группа 77 и Китай выразили Аргентине свою полную солидарность и поддержку в связи с данным делом и заявили о своей озабоченности по поводу серьезных последствий указанного постановления, которые затрагивают не только одну Аргентину и могут иметь значение для любой страны, оказавшейся в похожей ситуации.
Human Rights Watch, for a presentation on a report on the issue of the military use of schools and other education institutions during conflict (sixty-third session); Организация по наблюдению за осуществлением прав человека, в связи с презентацией, касающейся доклада по вопросу об использовании в военных целях школ и других учебных заведений во время конфликта (шестьдесят третья сессия)
Full implementation of the outcomes of both the Geneva and the Tunis phases of the World Summit on the Information Society would address the issue of the digital divide between and within countries, and the provisions on Internet governance were of particular importance. Полное осуществление решений обоих этапов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, проведенных в Женеве и Тунисе, обеспечит разрешение вопроса существования цифрового разрыва между странами и в пределах отдельных государств, и особенное значение в связи с этим имеют положения об управлении сетью Интернет.
In response, please note that, although in qesas cases the implementation of the sentence is dependent on the request of the next of kin, the Chief of the Judiciary, even after the finalization of the verdict, may decide not to issue the necessary permit. В этой связи просьба отметить, что, хотя в случаях «кисас» приведение приговора в исполнение зависит от просьбы ближайших родственников, глава судебных органов - даже после вынесения окончательного вердикта - может не представить необходимого разрешения.
The main issue discussed relating to the definition of armed conflict was the proposal to include conflicts between "organized armed groups or between such groups within a State". Главным из обсуждавшихся аспектов в связи с определением вооруженного конфликта было предложение о том, чтобы включить конфликты между "организованными вооруженными группами или между такими группами внутри какого-либо государства".
In this regard, Japan supports the work of the Group of Governmental Experts on this issue, established in accordance with resolution 67/53, and looks forward to their work and outcome, which can significantly contribute to future negotiations of this treaty. В этой связи Япония поддерживает проводимую в этой области работу Группы правительственных экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 67/53, и с интересом ожидает итогов ее работы, которые могут внести значительный вклад в будущие переговоры по этому договору.
Auditors monitoring companies' supply chains may also not be adequately trained in the issue of human trafficking and may report only specific labour law violations such as delayed payment of wages or long working hours, without making the necessary connection with possible situations of trafficking. Аудиторы, проверяющие цепочки поставок компаний, также не всегда имеют должный уровень подготовки по вопросам торговли людьми и могут сигнализировать лишь о конкретных нарушениях трудового законодательства, таких как задержка выплаты зарплаты или чрезмерная продолжительность рабочего дня, не прослеживая при этом связи с возможной торговлей людьми.
For that reason, he intends to make the issue of the visibility of defenders' work a major priority of his activities, using the means at his disposal and at the same time observing the working rules of the special procedures mandate holders. В этой связи он намерен уделять первоочередное внимание деятельности правозащитников, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, в соответствии с правилами работы мандатариев специальных процедур.
In resolution 67/177, the General Assembly focuses primarily on the specific issue of missing persons in connection with international or non-international armed conflicts. З. Основное внимание в резолюции 67/177 Генеральной Ассамблеи уделяется вопросу о лицах, пропавших без вести в связи с международными вооруженными конфликтами или вооруженными конфликтами немеждународного характера.
It was recalled that the issue had already been raised for discarded packaging and that, in order to address it, it had been necessary to review the best practices of waste recovery professionals. Участникам напомнили, что эта проблема уже возникала в связи с отбракованной тарой и что для ее решения потребовалось изучить наилучшую профессиональную практику утилизации отходов.
In connection with the above proposals, IRU reiterates its support for the initiative of the Russian Federation to reopen the important question concerning the maximum amount guaranteed and reconfirms its readiness to re-examine the issue of the guarantee level. В связи с вышеуказанными предложениями МСАТ еще раз заявляет о своей поддержке инициативы Российской Федерации вновь поднять важный вопрос о максимальном размере суммы гарантии и подтверждает свою готовность повторно изучить вопрос об уровне гарантии.
Ms. E. Molnar, Director of the Transport Division, had presented the BSEC diplomas to the representatives of the Republic of Moldova for being the first country to issue IVWC. Г-жа Э. Мольнар, директор Отдела транспорта, вручила дипломы ОЧЭС представителям Республики Молдова в связи с выдачей их страной первого МВСТС.
This issue is particularly significant in the operational arm of the Fund, given the loss of a significant number of key staff with unique technical understandings of the Fund's intricate benefit provisions and its internal processing procedures. Этот вопрос имеет особое значение в оперативных подразделениях Фонда в связи с потерей значительного числа ключевых сотрудников, обладавших уникальными техническими знаниями сложных положений о пособиях Фонда и ее внутренних операционных процедур.