On that issue, the solutions provided by courts have varied. |
В связи с этим суды применяли различные решения. |
On this issue, the Colombian government representative suggested a programme of closer cooperation and coordination with NGOs and international agencies. |
В данной связи представитель правительства Колумбии предложил программу налаживания более тесного сотрудничества и координации с НПО и международными учреждениями. |
The SBSTA is invited to take note of the information presented and provide any further guidance that may be necessary on this issue. |
ВОКНТА предлагается принять к сведению представленную информацию и дать любые дальнейшие руководящие указания, которые могут потребоваться в этой связи. |
In this respect, the issue of burden-sharing is as relevant as the absolute levels of resources. |
В этой связи вопрос о разделении бремени является столь же уместным, как и абсолютные уровни ресурсов. |
In the meantime, any specific issue that UNFICYP may wish to discuss may be raised with the Cyprus police through the existing liaison channels. |
Тем временем любые конкретные вопросы, которые ВСООНК могут пожелать обсудить, можно поставить перед кипрской полицией по существующим каналам связи. |
Another important issue is the relationship between the TRIPs Agreement in WTO and the Convention on Biological Diversity. |
Следующий важный вопрос касается связи между Соглашением ВТО о ТИС и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
The information concerning autonomy for minorities was noteworthy but raised the very important issue of the right of self-determination. |
Хотя информация о предоставлении меньшинствам автономии и заслуживает внимания, в этой связи возникает весьма важный вопрос о праве на самоопределение. |
This issue was chosen because general elections were to be held in 2003. |
Эта тема была избрана в связи с проведением в 2003 году всеобщих выборов. |
Overcrowding in prisons was an issue of concern for many speakers. |
Многие ораторы высказывали озабоченность в связи с проблемой переполненности тюрем. |
The issue was further pursued at two parallel events on the occasion of UNCTAD XI. |
Этот вопрос также рассматривался на двух параллельных мероприятиях в связи с ЮНКТАД XI. |
The present paper addresses the issue of communication with Governments and observers. |
В настоящем документе рассматривается вопрос об обеспечении связи с правительствами и наблюдателями. |
One crucial issue in this context is what level of specification would be chosen in a convention. |
Один из центральных вопросов в этой связи заключается в том, какой в конвенции будет установлен уровень конкретизации. |
A related issue is the level of detail to be published. |
В этой связи встает вопрос о степени детализации публикуемой информации. |
The second addresses the issue of technical cooperation for the promotion and protection of human rights in the context of HIV/AIDS. |
Во второй главе рассматривается вопрос о техническом сотрудничестве в целях поощрения и защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
In that context, he encouraged in particular the indigenous representatives to address the issue of follow-up. |
В этой связи он предложил, в частности, представителям коренных народов обсудить вопрос о последующих мероприятиях. |
A third theme of research in the coming year will examine donor policies towards the issue of internal displacement. |
Третьим направлением исследований в предстоящем году станет анализ политики доноров в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны. |
It is an issue of increasing gravity which because of its transnational character requires strong international coordination and action. |
Этот вопрос становится все более тревожным по причине его транснационального характера, в связи с чем для его решения требуются активные усилия по координации и сотрудничеству на международном уровне. |
Therefore, the use of appropriate technology is an important issue for many Parties. |
В этой связи важным вопросом для многих стран является применение соответствующих технологий. |
The author's communication under article 13 was found inadmissible, and no issue arises for consideration under that provision. |
З. Сообщение автора, направленное в связи со статьей 13, было признано неприемлемым, и вопросов по поводу рассмотрения этого положения не возникает. |
An important issue in this context is the maintenance of the balance achieved in UNCLOS between developmental interests and environmental concerns. |
В этой связи важным моментом является поддержание достигнутого в ЮНКЛОС баланса между интересами развития и экологическими соображениями. |
Scholars address the issue of the proliferation of international tribunals. |
Ученые высказывают свое мнение в связи с увеличением числа международных трибуналов. |
These operations generally raise complex policy and legal issues such as the issue of transforming a public monopoly into a private one. |
В связи с этими операциями возникают, как правило, сложные вопросы в области политики и права, например вопрос о преобразовании государственной монополии в частную монополию. |
Ukraine therefore considers that the issue of economic assistance to the affected States should remain in the agenda of the General Assembly. |
В этой связи Украина считает, что вопрос об экономической помощи пострадавшим государствам должен остаться в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
He has lodged a further complaint with the Commission about this issue. |
В связи с этим он подал новую жалобу в Комиссию. |
For the State party, the author had failed to raise an issue in relation to article 3. |
С точки зрения государства-участника автор не смог обосновать вопрос в связи со статьей З. |