Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Increase in and uncertainty about the costs associated with a defendant filing a reverse lawsuit for losses caused by delay, as well as requirements to post a bond to cover such losses, were mentioned, as was the issue of timing. Рост судебных издержек и связанная с ними неопределенность, в совокупности с подачей ответчиками встречного иска за убытки, причиненные отсрочкой, а также требования внесения судебного залога для покрытия таких убытков, были упомянуты в связи с проблемой сроков.
As the issue generated much interest, UNDP again hosted a side event on free, prior and informed consent at the 2002 Working Group on Indigenous Populations, to continue discussions and raise awareness. В связи с большим интересом, который вызвала эта тема, ПРООН в ходе заседаний Рабочей группы по коренным народам в 2002 году вновь организовала параллельную дискуссию, посвященную принципу добровольного предварительного и осознанного согласия, в целях дальнейшего изучения и проработки данного вопроса.
In this context, the Society's participation aimed to contribute to the appraisal of the progress on the agenda of world conferences and to identify effective strategies for addressing emerging issues, including developing and distributing position statements and hosting various issue panels. В этой связи мероприятия Общества были направлены на содействие оценке прогресса в осуществлении программ действий, принятых на международных конференциях, и определение эффективных стратегий решения возникающих проблем, включая подготовку и распространение заявлений с изложением позиций и проведение дискуссионных форумов по различным вопросам.
Plans for 2004-2005 include adding to its work the issue of the reproductive health rights and needs of HIV-positive women; and developing a staff training module on HIV/AIDS and culture. Планами на 2004 - 2005 годы предусматривается проведение работы в связи с проблемой прав и потребностей ВИЧ-инфицированных женщин в области репродуктивного здоровья; и разработка программы учебных мероприятий для персонала по вопросам ВИЧ/СПИДа и культуры.
Accordingly, he did not intend to open a debate on the issue, and would temporarily retain the nameplate of the country in question for the duration of the third session, without prejudice to the outcome of ongoing consultations. В связи с этим он не намерен начинать дискуссию по этому вопросу и временно сохранит табличку с названием этой страны в ходе третьей сессии без ущерба для итогов проходящих консультаций.
The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом.
While the course addresses the issue of controls regarding terrorist funding and the international standards and actions in this regard, it has only dealt with the draft legislative framework that exists within South Africa. Хотя на этих курсах рассматриваются вопрос о борьбе с финансированием терроризма и применяемые в этой связи международные стандарты и меры, рассмотрение основывается лишь на проекте законодательства, существующем в Южной Африке.
One pressing issue in this regard is the need for assistance for the return of tens of thousands of refugees and internally displaced persons to their home communities. Одним насущным вопросом в этой связи является необходимость оказания помощи в деле возвращения десятков тысяч беженцев и перемещенных внутри страны лиц в их родные общины.
As for the issue of access to justice, and bearing in mind the limited number of States parties to the Convention that have made the declaration under article 14, one delegate wondered how the acceptance of any new instrument or mechanism could be ensured. В связи с вопросом о доступе к правосудию и ввиду ограниченного числа государств - участников Конвенции, которые сделали заявления в соответствии со статьей 14, один из делегатов поинтересовался, каким образом можно было бы обеспечить принятие любого нового документа или механизма.
Nigeria will work with other delegations at the fifty-eighth session in this connection, granted the great interest that the Economic Community of West African States and the African Union attach to this important issue for the peace, security and stability of our peoples on the continent. На пятьдесят восьмой сессии Нигерия будет сотрудничать с другими делегациями в этой связи, ибо Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз питают большой интерес к этому вопросу, имеющему важное значение для мира, безопасности и стабильности наших народов на континенте.
The Inspector, therefore, recommends that the Secretary-General, in consultation with the executive heads of UNDP and UNOPS, should consider this issue on the basis of a review by a consultant who specializes in corporate mergers. В этой связи Инспектор рекомендует Генеральному секретарю по согласованию с исполнительными главами ПРООН и ЮНОПС изучить этот вопрос на основе обзора консультанта, специализирующегося на корпоративных слияниях.
On this issue, the Advisory Committee emphasizes that limits and guidelines on the length of intergovernmental reports must be applied in a reasonable manner in order to ensure optimal quality and content. В связи с этим вопросом Консультативный комитет подчеркивает, что ограничения и руководящие указания, касающиеся объема докладов межправительственных органов, должны применяться разумно для обеспечения их оптимального качества и содержания.
It was noted that the President of the General Assembly had pledged to lend his personal support to this crucial issue, including his intention to follow up on the outcome of today's meeting. Было отмечено, что Председатель Генеральной Ассамблеи пообещал оказывать личную поддержку в связи с этим исключительно важным вопросом, и в частности выразил намерение следить за принятием последующих мер по итогам сегодняшнего совещания.
In resolution 60/260, the General Assembly decided to revert to the issue of undertaking such a cost-benefit proposal at its sixty-first session; however, there has been no further action from the General Assembly in this respect. В резолюции 60/260 Генеральная Ассамблея постановила вернуться на своей шестьдесят первой сессии к вопросу о проведении такого анализа затрат и выгод, однако в этой связи Генеральной Ассамблеей не было принято какого-либо последующего решения.
In that connection, El Salvador, which had itself suffered conflict, was more than willing to share with the Central African Republic its experiences of disarmament, demobilization and reintegration, a complex issue that could not be quickly resolved. В связи с этим Сальвадор, который сам пострадал от конфликта, готов поделиться с Центральноафриканской Республикой своим опытом в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, что является сложным вопросом, который невозможно решить быстро.
The General Assembly may wish to confirm this understanding in connection with its consideration of the issue discussed in paragraphs 81 to 85 of the present report. Staff Regulations Генеральная Ассамблея может пожелать подтвердить такое понимание в связи с рассмотрением ею вопроса, обсуждавшегося в пунктах 81 - 85 настоящего доклада.
UNU is developing its own programme/project management approach within its quality assurance framework which will address the issue of ensuring the quality of UNU academic activities. УООН разрабатывает свою собственный подход к управлению программами/проектами в рамках своей системы обеспечения качества и в этой связи рассмотрит вопрос об обеспечении качества академической деятельности УООН.
The question of sustainability of field operations was consequently considered as being directly related to the issue of the sustainability of peace following the departure of the troops. Вопрос устойчивости полевых операций в дальнейшем рассматривался в непосредственной связи с вопросом устойчивости мира после вывода войск.
In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход.
UNHCR continued to make strategic use of its limited resources and a growing range of partnerships to ensure that States take the necessary steps to address the statelessness issue in accordance with international standards and best practice. УВКБ продолжало на стратегической основе использовать свои ограниченные ресурсы и расширяющиеся партнерские связи для обеспечения того, чтобы государства принимали необходимые меры для решения проблемы безгражданства в соответствии с международными стандартами и передовой практикой.
The implementation of the international Treaty does not have any common sense with the Nagorno-Karabakh issue: the latter is the theme of discussions within the OSCE Minsk Group framework. Осуществление международных договоров не имеет никакой разумной связи с вопросом о Нагорном Карабахе: эта тема должна обсуждаться в рамках Минской группы ОБСЕ.
In reply to an issue raised by a delegation, the secretariat explained that a proposal to merge the Global Network of Development Think Tanks and the Virtual Institute was being explored, due to the overlap in their membership. В ответ на вопрос, заданный одной делегацией, секретариат пояснил, что в настоящее время изучается предложение о слиянии Глобальной сети аналитических центров по проблемам развития и Виртуального института в связи со сходным членским составом этих учреждений.
Lastly, it co-sponsored two conferences on the issue in Denmark, in conjunction with the Pugwash Conferences on Science and World Affairs and the Danish Institute of International Affairs. Наконец, она организовала в Дании две конференции по этому вопросу в связи с Пагуошскими конференциями по науке и глобальным проблемам и Датским институтом международных отношений.
This was flagged by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services on previous occasions as an issue that required harmonization in consideration of the unique situations faced by staff. Ранее Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников определила, что в связи с этим вопросом необходимо обеспечить согласованное рассмотрение специфических ситуаций, в которых находятся сотрудники.
In this regard, my delegation stresses its willingness and determination to take part, constructively and in good faith, in the negotiations on this issue at the current session. В этой связи наша делегация заявляет о своей готовности и решимости принять конструктивное участие в духе доброй воли в переговорах по этому вопросу на нынешней сессии.