In that regard, we assert our hope that the Security Council will soon assume its rightful and proper role and use its authority to address this issue. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что в скором времени Совет Безопасности будет вновь должным образом играть принадлежащую ему роль и пользоваться своим авторитетом для урегулирования этого вопроса. |
The Advisory Committee therefore intended to return to the issue in the context of discussions regarding the budget for the biennium 2004-2005. |
В этой связи Консультативный комитет намеревается возвратиться к этому вопросу в ходе обсуждения бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
That raises the issue of the choice that African countries must make between the increasing needs of development and the demand for conflict prevention. |
В связи с этим встает вопрос о выборе между растущими потребностями в области развития и необходимостью предотвратить конфликт, который должны сделать африканские страны. |
Although the author does not invoke it, these arguments also appear to raise an issue under article 25 of the Covenant. |
Хотя автором не делается подобной ссылки, в связи с подобными доводами также, по-видимому, возникает вопрос о соблюдении статьи 25 Пакта. |
The use of the Pre-Export Notification Online system, including the provision of a timely response, is a key issue in this respect. |
Ключевое значение в этой связи имеет онлайновая система предварительных уведомлений об экспорте, включая своевременное реагирование на такие уведомления. |
The Conference of the Parties addressed the issue of its contribution to the World Summit on Sustainable Development and adopted as its input the Marrakesh Ministerial Declaration. |
Конференция Сторон рассмотрела вопрос о своем вкладе во Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и приняла в этой связи Марракешское заявление министров. |
As such, members received a briefing by Mr. Sevan on the issue. |
В связи с этим г-н Севан провел для членов Комитета брифинг по данному вопросу. |
Another issue might arise from the practice according to which bills of lading are signed by the carrier only and not by the other contracting party. |
Другой вопрос может возникнуть в связи с практикой, согласно которой коносамент подписывается только перевозчиком, а не другой договаривающейся стороной. |
No other legislative body would be called on to make a decision on the issue. |
Мнения других директивных органов в этой связи учитываться не будут. |
The Preparatory Committee should also focus on security assurances, having been requested to make recommendations on that issue to the 2005 Review Conference. |
Подготовительный комитет должен также заняться гарантиями безопасности, в связи с которыми ему надлежит представить рекомендации обзорной Конференции 2005 года. |
The question remained open and he looked forward with interest to learning the Commission's majority opinion on the issue. |
Данный вопрос остается открытым, и Специальный докладчик с интересом хотел бы услышать мнение большинства членов Комиссии в этой связи. |
Several members referred to paragraphs 23 to 27 of the report in which the Special Rapporteur deals with the issue of estoppel and its relationship to unilateral acts. |
Ряд членов Комиссии остановились на пунктах 23-27 доклада, в которых Специальный докладчик разбирает вопрос об эстоппеле и его связи с односторонними актами. |
The major issue still open, as with other paragraphs of this article, involved the exact format and content of the markings to be applied to such firearms. |
Все еще остается открытым важный вопрос, равно как и в связи с другими пунктами этой статьи, касающейся точного формата и содержания маркировки, которую следует наносить на такое огнестрельное оружие. |
Another important issue raised recently has been the treatment of mobile phone licences, on which the Working Group held a special meeting. |
Недавно был затронут еще один важный вопрос - оформление лицензий для операторов мобильной телефонной связи, по которому Рабочая группа провела специальное совещание. |
We have supported the important work of Mali and others in the Economic Community of West African States on the issue of small arms. |
Мы поддерживаем важную работу, которую проводят Мали и другие страны-члены Экономического сообщества западноафриканских государств в связи с проблемой стрелкового оружия. |
It therefore welcomed the work of the Ad Hoc Committee dealing with that issue and was following its progress with great interest. |
В этой связи Израиль высоко оценивает деятельность Специального комитета, занимающегося этим вопросом, и с большим интересом следит за ходом этой работы. |
In conjunction with the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, the United Nations co-produced a documentary on young people in South Africa mobilizing themselves on this issue. |
В связи со специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной борьбе с ВИЧ/СПИДом, Организация Объединенных Наций приняла участие в подготовке документального фильма, рассказывающего о том, как молодежь Южной Африки мобилизует свои силы на решение этой проблемы. |
Nor did international and local media cover job losses from such disasters, thus limiting the attention paid to the issue by donors as well as national policy makers. |
Международные и местные средства массовой информации также не освещают вопросы потери рабочих мест в результате таких бедствий, в связи с чем доноры и национальные директивные органы не уделяют этому вопросу должного внимания. |
There was a need to approach the issue differently and to clarify the purpose and objectives of such capacity in relation to peacekeeping missions. |
Существует необходимость в ином подходе к этому вопросу и уточнении цели и задач такого потенциала в связи с миссиями по поддержанию мира. |
The issue had not hitherto been a priority one, but since it had been raised specifically by the Committee, action would be taken. |
Этот вопрос до настоящего времени не был приоритетным, однако в связи с тем, что он конкретно поднят Комитетом, по нему будут приняты соответствующие меры. |
He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. |
Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи. |
This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. |
В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества. |
The attention of the Assembly is therefore drawn to this important issue with a recommendation that the Assembly examine it. |
В этой связи она обращает внимание Ассамблеи на эту важную проблему и рекомендует ей ее рассмотреть». |
The Director-General has subsequently established a Programme on HIV/AIDS and the World of Work to coordinate the Office's work on the issue. |
В этой связи Генеральный директор учредил Программу по ВИЧ/СПИДу и сфере труда для координации деятельности Бюро в этом вопросе. |
The issue of how to develop better treatment responses to problems caused by methamphetamine abuse in south-east Asia is also receiving attention. |
Внимание уделяется также вопросу разработки лучших терапевтических методик для решения проблем, возникающих в связи со злоупотреблением метамфетаминами в Юго-Вос-точной Азии. |