| The disconnection which may occur between cultural heritage and the people concerned is an important human rights issue. | Важным вопросом в контексте прав человека является возможный разрыв связи между культурным наследием и соответствующим народом. |
| In this regard, he highlighted the refusal of Western countries to address the issue of reparations. | В этой связи он подчеркнул отказ западных стран рассматривать вопрос о репарациях. |
| It was concerned about the large number of non-citizens and stressed that pro-active measures were needed to address this issue. | Она выразила обеспокоенность в связи с большим числом неграждан и отметила необходимость принятия активных мер по решению данного вопроса. |
| The proposal submitted by the UNEP Report raises the issue if the suggested topic would be a suitable topic for the Commission. | В связи с представленным в докладе ЮНЕП предложением встает вопрос о том, насколько предлагаемая тема подходит для рассмотрения Комиссией. |
| On every issue before us, I pledge to find consensus, build partnerships and focus on implementation and real impact. | По каждому из рассматриваемых нами вопросов я обещаю добиваться консенсуса, налаживать партнерские связи и сосредоточиться на выполнении поставленных задач и достижении реальной отдачи. |
| The issue of discrimination against religious minorities and the need to foster harmony and peaceful coexistence of different religions in societies were emphasized. | Был затронут вопрос о дискриминации в отношении религиозных меньшинств, в связи с которым подчеркивалась необходимость содействия согласию и мирному сосуществованию в обществах различных религий. |
| The 2009 issue received intensive media attention for the analysis of the global financial crisis and its impact. | Выпуск 2009 года широко освещался в средствах массовой информации в связи с анализом глобального финансового кризиса и его последствий. |
| It is because of this continuing stalemate that we have launched consultations to move the issue forward. | Именно в связи с сохранением этой тупиковой ситуации мы и начали консультации в стремлении продвинуться вперед в этом вопросе. |
| Technical challenges were noted, in particular the issue of clarity of communication in some conference calls. | Было отмечено, что в ходе некоторых таких конференций возникали технические проблемы, особенно связанные с качеством связи. |
| The author refers to his comments on that issue in paragraphs 5.4 and 5.5. | В этой связи автор делает ссылку на пункты 5.4 и 5.5 своих комментариев. |
| In this context, we reiterate our call for the early nomination of a special rapporteur to review the issue of membership. | В этой связи мы повторяем наш призыв как можно скорее назначить специального докладчика для обзора вопроса о членстве. |
| One major issue raised by this is how to change the future energy matrix towards more sustainable and renewable sources of energy. | Важная проблема, возникающая в этой связи, состоит в том, каким образом изменить структуру будущего энергетического баланса в пользу устойчивых и возобновляемых энергоисточников. |
| Accordingly, staff and management decided that consultations on the issue should continue. | В связи с этим персонал и администрация постановили продолжить консультации по этому вопросу. |
| It is therefore pleasing to note that the United Nations Decade of Action for Road Safety is bringing attention to this issue. | В связи с этим отрадно отметить, что Десятилетие действий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности дорожного движения привлекает внимание к этой проблеме. |
| We must therefore address the issue of trade barriers, which restrict access to affordable and newly developed medicines. | В связи с этим мы должны рассмотреть вопрос о торговых барьерах, которые ограничивают доступ к недорогим новейшим медицинским препаратам. |
| The second issue relates to the protection of critical communications infrastructure located on the seabed and ocean floor. | Второй вопрос связан с обеспечением защиты чрезвычайно важной инфраструктуры связи, расположенной на дне морей и океанов. |
| This issue has been examined in paragraphs 110 to 114 of this report, in relation to draft article 12. | Этот вопрос был рассмотрен в пунктах 110 - 114 данного доклада в связи с проектом статьи 12. |
| This raises the question whether there would be a need for a specific instrument to deal with the issue of enforcement. | В этой связи возникает вопрос, потребуется ли какой-то конкретный инструмент для решения проблемы обеспечения исполнения. |
| Reference in this context was also made to paragraph (6) that addressed the consequences of a failure to issue a decision. | В этой связи была также сделана ссылка на пункт 6, в котором рассматриваются последствия невынесения решения. |
| Accordingly, his delegation believed that there was no justification for the Working Group to take up the issue. | В этой связи делегация Испании полагает, что рассмотрение этого вопроса Рабочей группой нецелесообразно. |
| In that regard, Kazakhstan welcomed the willingness of the United States to assist in resolving the issue of signing the additional protocol. | В связи с этим Казахстан приветствует готовность Соединенных Штатов оказать содействие в решении вопроса о подписании дополнительного протокола. |
| The main purpose of the sub-working group is to share information, exchange ideas and ensure collaboration and coordination on the issue of counter-piracy. | Главная цель этой рабочей подгруппы заключается в содействии обмену информацией и идеями и в обеспечении сотрудничества и координации в связи с проблемой борьбы с пиратством. |
| It also has an ongoing partnership with UNIFEM, the lead global "champion" on the issue. | Оно также поддерживает постоянные партнерские связи с ЮНИФЕМ, который выдвигает инициативы по решению этой проблемы в глобальном масштабе. |
| Sustainable consumption and production should therefore be considered as a cross-cutting issue under the other thematic clusters. | В связи с этим устойчивое потребление и производство следует рассматривать в качестве межсекторального вопроса в рамках других тематических блоков. |
| A critical issue will be the need for documentation of traditional knowledge. | Важнейшей задачей в этой связи будет документальное закрепление традиционных знаний. |