Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
With regard to the issue of restraining children travelling in buses and coaches, she said that GRSP had acknowledged the mandate of WP. to study appropriate restraint means, and had agreed to consider this issue at later sessions. В связи с вопросом об удерживающих системах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах, она сказала, что GRSP получила мандат от WP. на изучение соответствующих средств удержания и решила рассмотреть этот вопрос на будущих сессиях.
Such cases must be addressed not only under the issue of deportation, but also under the issue of the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Такие случаи следует рассматривать не только в рамках вопроса о депортации, но и в связи с вопросом о запрещении жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Regarding the issue of the validity of the contract, the Tribunal held that, under article 4(a) CISG, the Convention did not cover such an issue. В связи с вопросом о действительности договора третейский суд определил, что КМКПТ к данному вопросу не применима, как следует из ее статьи 4(а).
Lastly, a further issue was the status of the European Union as distinct from that of the European Community - an issue that was still under discussion. И наконец, последний вопрос, в связи с которым возникают трудности, касается правового статуса Европейского союза в качестве органа, отдельного от Европейского сообщества, который до сих пор вызывает разногласия.
The Working Group, recognizing the broader context in which that issue should be considered, decided to address the issue further at a later stage, in conjunction with revisions to relevant articles of the Model Law. Признав более широкий контекст, в котором следует рассматривать этот вопрос, Рабочая группа решила еще раз рассмотреть его на более позднем этапе в связи с обсуждением изменений в соответствующих статьях Типового закона.
UNDOF conforms to all scales of issue and standard ratios defined by Headquarters and provides appropriate satellite and Internet services to the Force СООННР обеспечивают решение всего круга вопросов и выполнение стандартов, определенных Центральными учреждениями и предоставляют Силам надлежащие услуги спутниковой связи и Интернета
The General Assembly may therefore wish to review the provisions of staff regulation 8.1 with a view to providing clarity on this issue. В связи с этим Генеральная Ассамблея может пожелать изучить содержание положения о персонале 8.1, с тем чтобы внести ясность в этот вопрос.
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания.
In that regard, it remained seized of the issue of piracy and maritime insecurity, which has featured on its programme of work since 2008. В связи с этим он продолжал рассматривать вопрос о пиратстве и отсутствии безопасности на море, который значится в его программе работы с 2008 года.
For those reasons, the mandate will dedicate its 2013 report to the Human Rights Council to the issue of internally displaced women. В этой связи работа в рамках мандата по подготовке следующего доклада Совету по правам человека в 2013 году будет посвящена проблемам женщин из числа внутренне перемещенных лиц.
With regard to this issue, the Special Rapporteur emphasizes that he obviously shares an interest in promoting peaceful relations among people of different religions or beliefs. В связи с этим Специальный докладчик подчеркивает, что он, безусловно, разделяет заинтересованность в поощрении мирных отношений между людьми различных религиозных и иных убеждений.
The issue of whether significant overlap existed and needed to be minimized was raised, as it was noted that the Joint Inspection Unit was not an oversight body. В этой связи был задан вопрос о том, является ли дублирование усилий настолько значительным, что его необходимо сводить к минимуму, и было отмечено, что Объединенная инспекционная группа не входит в число надзорных органов.
With the 2015 deadline for the achievement of the Millennium Development Goals drawing near, the international community has begun to address the issue of a future framework. В связи с приближением намеченного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2015 году международное сообщество приступило к обсуждению вопроса о рамочной программе на последующий период.
In that regard, Japan welcomes the comprehensive report on the North Korean nuclear issue that the IAEA Director General submitted to the Board of Governors at its September meeting. В этой связи Япония приветствует всеобъемлющий доклад по северокорейской ядерной проблеме, представленный Генеральным директором МАГАТЭ на сентябрьском совещании Совета управляющих.
However, the issue remains hindered, and thus political will is required to find common ground on the issues and achieve the expected objective. Однако эти вопросы остаются нерешенными, и в этой связи требуется политическая воля для согласования позиций по этим вопросам и достижения искомой цели.
Regarding the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea, participants noted the importance of resuming the Six-Party Talks while acknowledging the substantive challenges associated with this. В связи с ядерным вопросом в Корейской Народно-Демократической Республике участники отметили важность возобновления шестисторонних переговоров, признав при этом наличие связанных с этим существенных проблем.
Moreover, some delegation were concerned about the instrument addressing the issue of affordability and in particular about how a convention addressing this topic might affect current national policies. Кроме того, некоторые делегации выражали свою озабоченность по поводу рассмотрения в этом документе вопроса о ценовой доступности в связи с наличием определенной обеспокоенности тем, каким образом конвенция по этой теме может повлиять на политику, проводимую на национальном уровне.
Thus, the Bureau decided that this issue should be included in the draft agenda, in order to seek the Chairs' opinion thereof. В этой связи Бюро приняло решение о том, что этот вопрос следует включить в проект повестки дня, с тем чтобы председатели могли высказать свое мнение по этому поводу.
Some experts expressed objections, particularly in respect of air traffic, and said that it would be better to resolve the issue through modal regulations. Формулируя, в частности, свои возражения в связи с воздушными перевозками, некоторые эксперты указали, что эту проблему следует решать скорее на уровне правил отдельных видов транспорта.
On the issue of resources, the Chairs pointed out that measures were already being taken within committees to keep costs down by improving working methods. В связи с вопросом ресурсов председатели указали, что в комитетах уже приняты меры в целях экономии средств путем применения более эффективных методов работы.
Concerning the issue of the rights of women and children in relation to domestic violence, the delegation stated that the Government was keen to carry out activities to increase awareness and understanding of the issue. В связи с вопросом о правах женщин и детей и бытовом насилии делегация отметила, что правительство стремится проводить мероприятия по углублению осведомленности и понимания этой проблемы.
Ms. Walsh (Canada) said that, while it was possible for reasonable people to disagree on any legal issue, the issue under discussion was one of choice of law relating to priority between competing third-party rights. Г-жа Уолш (Канада) говорит, что в принципе разумные люди могут расходиться во мнениях в отношении того или иного правового вопроса, однако в данном случае обсуждается вопрос выбора права в связи с определением приоритета в случае коллизии прав третьих сторон.
As such, Cambodia exerts its utmost efforts to address the issue of landmines and UXO by integrating the demining issue into our national agenda, including the Cambodian Millennium Development Goals and the Rectangular Strategy of the Government. В этой связи Камбоджа прилагает самые активные усилия для решения проблемы противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов путем включения мер по разминированию в нашу национальную программу действий, включая цели Камбоджи в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, и проводимую правительством «Стратегию действий по четырем направлениям».
Participants also discussed the links between the issue of deforestation and harvested wood products, noting that the issue of harvested wood products is currently under consideration by the SBSTA. Участники обсудили также связи между вопросом об обезлесении и вопросом о заготавливаемых древесных товарах, отметив, что вопрос о заготавливаемых древесных товарах находится в настоящее время на рассмотрении ВОКНТА.
On the same issue, the Special Rapporteur would like to recall that in its resolution 62/157, the General Assembly urged States to ensure "the right of all persons to write, issue and disseminate relevant publications in these areas [of religion or belief]". Касаясь того же вопроса, Специальный докладчик хотела бы напомнить, что в своей резолюции 62/157 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства обеспечить "право всех лиц подготавливать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях [в связи с религией или убеждениями]".