| My delegation would have no issue with this. | Куба не испытывала бы никакой трудности в связи с этим. |
| Therefore it was imperative that Governments address the issue. | В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы этой проблемой правительства занимались. |
| The Committee therefore agreed to discuss this issue further with Belarus. | В связи с этим Комитет принял решение продолжить обсуждение этого вопроса с Беларусью. |
| We share the concern expressed about this issue. | Мы разделяем озабоченность, выражавшуюся в связи с этой проблемой. |
| Consequently, cooperation and coordination among States were imperative in order to successfully address this issue. | В связи с этим было отмечено, что непременным условием для успешного решения данной проблемы является сотрудничество и взаимодействие между государствами. |
| He therefore urged the Secretary-General to take further action on that important issue. | В связи с этим делегация Республики Кореи призывает Генерального секретаря принять дополнительные меры по этому важному вопросу. |
| Legal certainty was the key issue. | Ключевым в этой связи является вопрос о правовой определенности. |
| It also acknowledged the concerns expressed by organizations and staff associations on the issue. | Она также заявила о том, что разделяет озабоченность, выраженную в связи с этим вопросом организациями и ассоциациями персонала. |
| Women must be targeted in health programmes in this essential cross-cutting issue. | В связи с этим важным, затрагивающим различные области вопросом в разрабатываемых программах по охране здоровья особое внимание необходимо уделять женщинам. |
| It thereby exemplified the chicanery surrounding the issue. | Все это показывает, какие уловки используются в связи с этим вопросом. |
| UNMISS and other partners provided technical support to address the issue of arbitrary arrest and detention. | Вместе с другими партнерами МООНЮС оказывала техническую помощь в связи с решением проблемы произвольного ареста и задержания. |
| Resolution 65/210 is primarily concerned with the issue of persons reported missing in connection with armed conflict. | Резолюция 65/210 главным образом касается проблемы лиц, которые числятся как пропавшие без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
| While a few contributions pointed to measures addressing children, the specific issue of children missing in connection with armed conflict requires greater attention. | Хотя в некоторых из полученных материалов были указаны меры, предназначенные для детей, собственно проблема детей, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами, требует больше внимания. |
| Accordingly, the Special Rapporteur deems it unnecessary to further elaborate on the issue herein. | В этой связи Специальный докладчик не считает необходимым дальнейшее рассмотрение этого вопроса в настоящем докладе. |
| Other delegates expressed their concern about the Report's findings on the issue of geographical distribution. | Другие делегаты выразили обеспокоенность в связи с содержащимися в докладе выводами по поводу географического распределения. |
| On this issue it was stated that the modalities for sanctions should be appropriate to the seriousness of the issue. | В связи с этим вопросом было заявлено, что виды санкций должны соответствовать серьезности данной проблемы. |
| This highlights the very problematic issue of presentation and development of the quality issue to the higher management levels. | В связи с этим на первый план выходит весьма проблемный вопрос ознакомления руководителей более высокого уровня с проблемой качества и ее проработки на этом уровне. |
| The Board reiterated its concerns regarding this issue and encouraged Parties to resolve this issue at CMP 3. | Совет вновь выразил озабоченность в этой связи и призвал Стороны разрешить этот вопрос на КС/СС З. |
| Related to the above issue areas, interesting points of view were expressed on the issue of liability for damage. | В связи с вышеуказанными проблемными областями были высказаны интересные точки зрения по проблеме ответственности за ущерб. |
| Most importantly, we need to address the crucial issue of the genuine link between States and their flagged vessels - an issue that is much broader than IUU fishing alone. | Однако главная задача состоит в решении важной проблемы, касающейся обеспечения подлинной связи между государствами и судами, плавающими под их флагом - проблемы, значительно более широкой по своему масштабу, чем просто незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел. |
| The CEFACT Steering Group (CSG) Chair reminded the Plenary that the key issue was simpler processes and that this was the major issue to be addressed. | Председатель Руководящей группы СЕФАКТ (РГС) напомнил участникам пленарной сессии о том, что ключевым вопросом является упрощение процессов, в связи с чем этой теме следует уделить основное внимание. |
| The issue of a ban on anti-personnel landmines has been high on the international agenda both as a humanitarian concern and as an important arms control issue. | Проблема запрещения противопехотных наземных мин занимает видное место в международной повестке дня как по гуманитарным соображениям, так и в связи с тем, что она является важным аспектом контроля над вооружениями. |
| The fourth issue is the preservation of the natural environment, and the issue of forests is especially important. | Четвертым аспектом является сохранение естественной окружающей среды, и особую значимость в этой связи имеет вопрос лесов. |
| They addressed the need to tackle the issue of violence against women as an integral human rights issue, particularly in relationship to empowerment and leadership development. | Они уделили внимание необходимости рассмотрения вопроса о насилии в отношении женщин в качестве комплексной проблемы прав человека, особенно в связи с расширением прав и возможностей и формированием руководящих навыков. |
| There was no apparent agreement on changing the present status of this issue on its own or in connection with any other issue related to effective functioning. | И тут не было даже видимости согласия относительно изменения нынешнего статуса этой проблемы либо самой по себе, либо в связи с какой-то иной проблемой, сопряженной с эффективным функционированием. |