My delegation would have no issue with this. |
Куба не испытывала бы никакой трудности в связи с этим. |
Therefore it was imperative that Governments address the issue. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы этой проблемой правительства занимались. |
The Committee therefore agreed to discuss this issue further with Belarus. |
В связи с этим Комитет принял решение продолжить обсуждение этого вопроса с Беларусью. |
We share the concern expressed about this issue. |
Мы разделяем озабоченность, выражавшуюся в связи с этой проблемой. |
Consequently, cooperation and coordination among States were imperative in order to successfully address this issue. |
В связи с этим было отмечено, что непременным условием для успешного решения данной проблемы является сотрудничество и взаимодействие между государствами. |
He therefore urged the Secretary-General to take further action on that important issue. |
В связи с этим делегация Республики Кореи призывает Генерального секретаря принять дополнительные меры по этому важному вопросу. |
Legal certainty was the key issue. |
Ключевым в этой связи является вопрос о правовой определенности. |
It also acknowledged the concerns expressed by organizations and staff associations on the issue. |
Она также заявила о том, что разделяет озабоченность, выраженную в связи с этим вопросом организациями и ассоциациями персонала. |
Women must be targeted in health programmes in this essential cross-cutting issue. |
В связи с этим важным, затрагивающим различные области вопросом в разрабатываемых программах по охране здоровья особое внимание необходимо уделять женщинам. |
It thereby exemplified the chicanery surrounding the issue. |
Все это показывает, какие уловки используются в связи с этим вопросом. |
UNMISS and other partners provided technical support to address the issue of arbitrary arrest and detention. |
Вместе с другими партнерами МООНЮС оказывала техническую помощь в связи с решением проблемы произвольного ареста и задержания. |
Resolution 65/210 is primarily concerned with the issue of persons reported missing in connection with armed conflict. |
Резолюция 65/210 главным образом касается проблемы лиц, которые числятся как пропавшие без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
While a few contributions pointed to measures addressing children, the specific issue of children missing in connection with armed conflict requires greater attention. |
Хотя в некоторых из полученных материалов были указаны меры, предназначенные для детей, собственно проблема детей, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами, требует больше внимания. |
Accordingly, the Special Rapporteur deems it unnecessary to further elaborate on the issue herein. |
В этой связи Специальный докладчик не считает необходимым дальнейшее рассмотрение этого вопроса в настоящем докладе. |
Other delegates expressed their concern about the Report's findings on the issue of geographical distribution. |
Другие делегаты выразили обеспокоенность в связи с содержащимися в докладе выводами по поводу географического распределения. |
On this issue it was stated that the modalities for sanctions should be appropriate to the seriousness of the issue. |
В связи с этим вопросом было заявлено, что виды санкций должны соответствовать серьезности данной проблемы. |
This highlights the very problematic issue of presentation and development of the quality issue to the higher management levels. |
В связи с этим на первый план выходит весьма проблемный вопрос ознакомления руководителей более высокого уровня с проблемой качества и ее проработки на этом уровне. |
The Board reiterated its concerns regarding this issue and encouraged Parties to resolve this issue at CMP 3. |
Совет вновь выразил озабоченность в этой связи и призвал Стороны разрешить этот вопрос на КС/СС З. |
Related to the above issue areas, interesting points of view were expressed on the issue of liability for damage. |
В связи с вышеуказанными проблемными областями были высказаны интересные точки зрения по проблеме ответственности за ущерб. |
Most importantly, we need to address the crucial issue of the genuine link between States and their flagged vessels - an issue that is much broader than IUU fishing alone. |
Однако главная задача состоит в решении важной проблемы, касающейся обеспечения подлинной связи между государствами и судами, плавающими под их флагом - проблемы, значительно более широкой по своему масштабу, чем просто незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел. |
The CEFACT Steering Group (CSG) Chair reminded the Plenary that the key issue was simpler processes and that this was the major issue to be addressed. |
Председатель Руководящей группы СЕФАКТ (РГС) напомнил участникам пленарной сессии о том, что ключевым вопросом является упрощение процессов, в связи с чем этой теме следует уделить основное внимание. |
The issue of a ban on anti-personnel landmines has been high on the international agenda both as a humanitarian concern and as an important arms control issue. |
Проблема запрещения противопехотных наземных мин занимает видное место в международной повестке дня как по гуманитарным соображениям, так и в связи с тем, что она является важным аспектом контроля над вооружениями. |
The fourth issue is the preservation of the natural environment, and the issue of forests is especially important. |
Четвертым аспектом является сохранение естественной окружающей среды, и особую значимость в этой связи имеет вопрос лесов. |
They addressed the need to tackle the issue of violence against women as an integral human rights issue, particularly in relationship to empowerment and leadership development. |
Они уделили внимание необходимости рассмотрения вопроса о насилии в отношении женщин в качестве комплексной проблемы прав человека, особенно в связи с расширением прав и возможностей и формированием руководящих навыков. |
There was no apparent agreement on changing the present status of this issue on its own or in connection with any other issue related to effective functioning. |
И тут не было даже видимости согласия относительно изменения нынешнего статуса этой проблемы либо самой по себе, либо в связи с какой-то иной проблемой, сопряженной с эффективным функционированием. |