Another issue at stake concerned the extent to which UPR could contribute to the establishment of special procedures. |
Другие вопросы в этой связи касаются того, в какой мере УПО может способствовать созданию специальных процедур. |
She mainly expressed her deep concern on the issue of the disappearance of newborn children in this area. |
В целом она выразила свою глубокую озабоченность в связи со случаями исчезновения новорожденных в этом регионе. |
In this context, she also said that an important issue was the independence of the judiciary and the separation of powers. |
В этой связи она также заявила, что важным вопросом является вопрос о независимости судебных органов и разделении властей. |
In that regard he recalled that the Convention's treatment of the issue of racial discrimination was exceptionally thorough. |
В этой связи он напоминает, что различные аспекты расовой дискриминации рассматриваются в Конвенции с исчерпывающей полнотой. |
The Committee welcomed the State party's self-critical approach to the issue of migration and the progress achieved in that regard. |
Комитет приветствует самокритичный подход государства-участника к вопросу миграции и достигнутый в этой связи прогресс. |
The verification issue with regard to a new outer space treaty is very complex, involving numerous factors and elements. |
Вопрос верификации в связи с новым договором по космосу является очень сложным, содержащим в себе множество факторов и элементов. |
The Ministers therefore decided to return the issue to the United Nations Security Council. |
В связи с этим министры решили вернуться к рассмотрению этого вопроса в рамках Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Another important issue in relation to existing arsenals is the doctrines for their use. |
Еще одной важной проблемой в связи с существующими арсеналами являются доктрины их использования. |
The Argentine Government is aware of the relationship between the issue of migration and international security. |
Правительству Аргентины известно о связи между миграцией и международной преступностью. |
During the past years, the Special Rapporteur has received worrying allegations relating to the issue of illegal trafficking of children's organs and tissues. |
В течение последних лет Специальный докладчик получал вызывающие тревогу сообщения в связи с незаконной торговлей органами и тканями детей. |
It is important to keep up the momentum on this issue. |
И тут важно сохранить динамику в связи с этой проблемой. |
However, for the Japanese, this brings to mind the Pacific naval disarmament issue of the early twentieth century. |
Между тем японцам в этой связи приходит на память возникшая в начале ХХ века проблема военно-морского разоружения на Тихом океане. |
He therefore urged those countries to issue invitations to the Special Rapporteur. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает данные страны присылать приглашения Специальному докладчику. |
In that connection, the Department of Peacekeeping Operations should address the issue of intelligence. |
В связи с этим Департамент по операциям по поддержанию мира должен заняться вопросами разведки. |
In connection with the personnel issue, he expressed concern at the continued imbalance in geographical representation in field missions. |
Касаясь проблемы персонала, оратор высказал озабоченность в связи с сохраняющимся дисбалансом в географической представленности в полевых миссиях. |
She would therefore be grateful to know whether UNON had discussed the issue with the Kenyan authorities. |
В связи с этим она говорит, что ей хотелось бы знать, обсуждало ли ЮНОН этот вопрос с официальными представителями кенийских властей. |
His delegation had accordingly requested the Secretary-General to issue the relevant corrigenda. |
В этой связи его делегация просила Генерального секретаря издать соответствующие исправления. |
The Russian Federation reserved the right to ask additional questions on the issue at subsequent meetings of the Committee. |
Российская Федерация оставляет за собой право задать дополнительные вопросы в связи с этой проблемой на последующих заседаниях Комитета. |
In that connection, every effort must be made to issue the ethics guidelines for procurement staff. |
В этой связи следует сделать все возможное для издания этических принципов для персонала, занимающегося закупками. |
For that reason, draft article 29 ought to be discussed further when the Commission considered the issue of compensation. |
В связи с этим при рассмотрении вопроса о компенсации нужно будет еще раз обсудить проект статьи 29. |
This issue is currently very important in Kyrgyzstan owing to the unstable situation in neighbouring Tajikistan. |
Эта проблема получила наибольшую актуальность в Кыргызской Республике в связи с нестабильной обстановкой в соседнем Таджикистане. |
ICTY has had to consider this issue in relation to the prohibition of torture and of outrages upon personal dignity. |
МТБЮ пришлось рассматривать данный вопрос в связи с запрещением пыток и оскорблений достоинства личности. |
This raises the issue of how to classify or categorize these right to health good practices. |
В связи с этим возникает вопрос, каким образом классифицировать или распределять по категориям такую передовую практику в отношении осуществления права на здоровье. |
The Board commends UNHCR for liaising with other United Nations entities, and will follow up on this issue. |
Комиссия с удовлетворением отмечает усилия УВКБ по установлению связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и будет следить за этим вопросом. |
The youth community is disappointed at the lack of commitment and international cooperation on this important issue in the recent past. |
Молодежь испытывает разочарование в связи с отсутствием приверженности и международного сотрудничества в этом важном деле в недавнем прошлом. |