The Chairs noted that the important issue of addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time, might create competition between the committees. |
В связи с важным вопросом отставания и согласованных запросов на предоставление дополнительного рабочего времени председатели отметили, что это может привести к конкуренции между различными комитетами. |
It was stressed that the issue should be discussed on its own merits and should not be linked to the discussions on the draft comprehensive convention. |
Было подчеркнуто, что этот вопрос следует рассматривать отдельно, вне связи с дискуссией по проекту всеобъемлющей конвенции. |
The main formal links between the Security Council and the International Criminal Court concern the authority of the former to issue referrals or deferrals. |
Основные официальные связи между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Международным уголовным судом построены на полномочиях Совета, касающихся передачи или отсрочки. |
The issue raises particular complexities in the case of trafficking in persons for the removal of organs. |
Особые сложности в связи с этим вопросом возникают в случае торговли людьми в целях изъятия органов. |
A related issue was whether such a colloquium should replace Working Group sessions currently scheduled for 2013 and 2014. |
В связи с этим был затронут вопрос о том, должен ли такой коллоквиум заменить сессии Рабочей группы, запланированные на 2013-2014 годы. |
Some Council members raised the issue of human rights, expressing concern regarding reports of alleged violations in Western Sahara and the Tindouf camps in Algeria. |
Некоторые члены Совета затронули вопрос о правах человека и выразили обеспокоенность в связи с нарушениями, предположительно имевшими место в Западной Сахаре и тиндуфских лагерях в Алжире. |
Migrant women thus faced multiple discrimination and she invited the delegation to address the issue. |
В этой связи делегации предлагается вернуться к этому вопросу. |
The Committee was concerned about the issue since a lack of coordination between the Ministry of Labour and the Directorate-General of Migration could lead to labour exploitation. |
Комитет выражает озабоченность в связи с этим вопросом, поскольку недостаточно четкая координация между Министерством труда и Главным управлением по миграции может приводить к эксплуатации трудящихся. |
Mr. Brillantes expressed regret that the issue of the invisibility of non-documented migrant workers had apparently not arisen in the workshops. |
Г-н Брильянтес выражает сожаление в связи с тем, что в ходе практикумов, судя по всему, не затрагивалась проблема "невидимости" трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
The need to strengthen the science-policy interface, the related UNEP role and capacity-building was another recurring issue in the dialogue among ministers. |
Еще одним актуальным вопросом, который многократно затрагивался в ходе диалога между министрами, является необходимость усиления связи между наукой и политикой, включая соответствующую роль ЮНЕП и создание потенциала. |
Gender equality of course is an issue involving both men and women, and needs therefore to be addressed across the board. |
Безусловно, гендерное равенство представляет собой вопрос, затрагивающий как мужчин, так и женщин, и в этой связи нуждающийся в рассмотрении с учетом различных сторон. |
He agreed it was important to look at any potential pull factor, but commented that this was also an issue with other forms of assistance. |
Он согласился с тем, что важно рассматривать любой потенциальный фактор притягательности этого метода, но в то же время отметил, что аналогичная проблема встает и в связи с другими видами помощи. |
UNHCR continued to expand its statelessness activities and forge new partnerships, encouraging an enlargement in the pool of actors working to address the issue. |
УВКБ ООН продолжало расширять свою деятельность в связи с безгражданством и формировать новые партнерства, поощряя расширение круга субъектов, работающих над решением этой проблемы. |
He was concerned about the considerable difference in contribution by income level of United Nations staff and that this contributed further to the salary compression issue. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что размеры взноса сотрудников Организации Объединенных Наций значительно различаются в зависимости от величины их дохода и что это усугубляет проблему компрессии шкалы окладов. |
Delegations expressed concern regarding the impression given in expected accomplishment (a) of subprogramme 5 that the issue of demographic phenomena focused on the ageing population. |
Делегации выразили озабоченность в связи с тем, что при прочтении формулировки ожидаемого достижения (а), предусмотренного в подпрограмме 5, возникает впечатление, что в рамках вопроса о демографических явлениях основное внимание уделяется стареющему населению. |
It was unable to reach agreement, and agreed that this issue required further study and that accordingly, it would continue discussions thereafter at its next session. |
Она не смогла достичь согласия и пришла к мнению, что этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении и что в этой связи она продолжит обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии. |
Child protection, in the context of "Ebola orphans", has emerged as a major issue. |
Обеспечение защиты детей в связи с таким явлением, как «сироты Эболы», становится одной из крайне важных задач. |
This issue will continue to be kept under review in the subsequent reporting of the Secretary-General on the follow-up to the quadrennial comprehensive policy review. |
Этот вопрос будет и далее освещаться в последующих докладах Генерального секретаря, посвященных последующей деятельности в связи с четырехлетним всеобъемлющим обзором политики. |
With regard to Abyei, the Council members expressed concern about the situation in the region and emphasized the importance of resolving differences on the issue. |
Что касается Абьея, то члены Совета выразили обеспокоенность в связи с ситуацией в районе и подчеркнули важность устранения разногласий по этому вопросу. |
It is therefore abundantly clear that on the South China Sea issue, China has abided by law, been reasonable and exercised restraint. |
В этой связи более чем ясно, что в вопросе о Южно-Китайском море Китай следует букве закона и проявляет разумный подход и выдержку. |
Some members of the Council expressed concern over the issue of internally displaced persons and encouraged Governments to ensure the necessary conditions for their return. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемой внутренне перемещенных лиц и призвали правительство обеспечить необходимые условия для возвращения этих лиц. |
He also expressed concern over the human rights situation in Crimea, including the issue of citizenship. |
Он также выразил озабоченность в связи с положением в области прав человека в Крыму, в том числе в связи с вопросом о гражданстве. |
On the issue of nuclear disarmament, his Government called on the nuclear-weapon States to step up their endeavours to dismantle their nuclear arsenals. |
В связи с вопросом о ядерном разоружении его правительство призывает государства, обладающие ядерным оружием, активизировать свои усилия по ликвидации их ядерных арсеналов. |
The Constitution addresses the issue of personal rights and states:] |
В связи с вопросом о личных правах в Конституции констатируется: |
The network neutrality issue arises as broadband access providers may discriminate against certain services, applications or content, when they manage data traffic to avoid congestion. |
Так, например, в связи с тем, что провайдеры услуг широкополосного доступа, регулируя потоки данных во избежание перегрузки сетей, могут устанавливать дискриминационный режим в отношении некоторых услуг, заявок или контента, возникает вопрос о "нейтральности" сетей. |