Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Chairs noted that the important issue of addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time, might create competition between the committees. В связи с важным вопросом отставания и согласованных запросов на предоставление дополнительного рабочего времени председатели отметили, что это может привести к конкуренции между различными комитетами.
It was stressed that the issue should be discussed on its own merits and should not be linked to the discussions on the draft comprehensive convention. Было подчеркнуто, что этот вопрос следует рассматривать отдельно, вне связи с дискуссией по проекту всеобъемлющей конвенции.
The main formal links between the Security Council and the International Criminal Court concern the authority of the former to issue referrals or deferrals. Основные официальные связи между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Международным уголовным судом построены на полномочиях Совета, касающихся передачи или отсрочки.
The issue raises particular complexities in the case of trafficking in persons for the removal of organs. Особые сложности в связи с этим вопросом возникают в случае торговли людьми в целях изъятия органов.
A related issue was whether such a colloquium should replace Working Group sessions currently scheduled for 2013 and 2014. В связи с этим был затронут вопрос о том, должен ли такой коллоквиум заменить сессии Рабочей группы, запланированные на 2013-2014 годы.
Some Council members raised the issue of human rights, expressing concern regarding reports of alleged violations in Western Sahara and the Tindouf camps in Algeria. Некоторые члены Совета затронули вопрос о правах человека и выразили обеспокоенность в связи с нарушениями, предположительно имевшими место в Западной Сахаре и тиндуфских лагерях в Алжире.
Migrant women thus faced multiple discrimination and she invited the delegation to address the issue. В этой связи делегации предлагается вернуться к этому вопросу.
The Committee was concerned about the issue since a lack of coordination between the Ministry of Labour and the Directorate-General of Migration could lead to labour exploitation. Комитет выражает озабоченность в связи с этим вопросом, поскольку недостаточно четкая координация между Министерством труда и Главным управлением по миграции может приводить к эксплуатации трудящихся.
Mr. Brillantes expressed regret that the issue of the invisibility of non-documented migrant workers had apparently not arisen in the workshops. Г-н Брильянтес выражает сожаление в связи с тем, что в ходе практикумов, судя по всему, не затрагивалась проблема "невидимости" трудящихся-мигрантов, не имеющих документов.
The need to strengthen the science-policy interface, the related UNEP role and capacity-building was another recurring issue in the dialogue among ministers. Еще одним актуальным вопросом, который многократно затрагивался в ходе диалога между министрами, является необходимость усиления связи между наукой и политикой, включая соответствующую роль ЮНЕП и создание потенциала.
Gender equality of course is an issue involving both men and women, and needs therefore to be addressed across the board. Безусловно, гендерное равенство представляет собой вопрос, затрагивающий как мужчин, так и женщин, и в этой связи нуждающийся в рассмотрении с учетом различных сторон.
He agreed it was important to look at any potential pull factor, but commented that this was also an issue with other forms of assistance. Он согласился с тем, что важно рассматривать любой потенциальный фактор притягательности этого метода, но в то же время отметил, что аналогичная проблема встает и в связи с другими видами помощи.
UNHCR continued to expand its statelessness activities and forge new partnerships, encouraging an enlargement in the pool of actors working to address the issue. УВКБ ООН продолжало расширять свою деятельность в связи с безгражданством и формировать новые партнерства, поощряя расширение круга субъектов, работающих над решением этой проблемы.
He was concerned about the considerable difference in contribution by income level of United Nations staff and that this contributed further to the salary compression issue. Он выразил озабоченность в связи с тем, что размеры взноса сотрудников Организации Объединенных Наций значительно различаются в зависимости от величины их дохода и что это усугубляет проблему компрессии шкалы окладов.
Delegations expressed concern regarding the impression given in expected accomplishment (a) of subprogramme 5 that the issue of demographic phenomena focused on the ageing population. Делегации выразили озабоченность в связи с тем, что при прочтении формулировки ожидаемого достижения (а), предусмотренного в подпрограмме 5, возникает впечатление, что в рамках вопроса о демографических явлениях основное внимание уделяется стареющему населению.
It was unable to reach agreement, and agreed that this issue required further study and that accordingly, it would continue discussions thereafter at its next session. Она не смогла достичь согласия и пришла к мнению, что этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении и что в этой связи она продолжит обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии.
Child protection, in the context of "Ebola orphans", has emerged as a major issue. Обеспечение защиты детей в связи с таким явлением, как «сироты Эболы», становится одной из крайне важных задач.
This issue will continue to be kept under review in the subsequent reporting of the Secretary-General on the follow-up to the quadrennial comprehensive policy review. Этот вопрос будет и далее освещаться в последующих докладах Генерального секретаря, посвященных последующей деятельности в связи с четырехлетним всеобъемлющим обзором политики.
With regard to Abyei, the Council members expressed concern about the situation in the region and emphasized the importance of resolving differences on the issue. Что касается Абьея, то члены Совета выразили обеспокоенность в связи с ситуацией в районе и подчеркнули важность устранения разногласий по этому вопросу.
It is therefore abundantly clear that on the South China Sea issue, China has abided by law, been reasonable and exercised restraint. В этой связи более чем ясно, что в вопросе о Южно-Китайском море Китай следует букве закона и проявляет разумный подход и выдержку.
Some members of the Council expressed concern over the issue of internally displaced persons and encouraged Governments to ensure the necessary conditions for their return. Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемой внутренне перемещенных лиц и призвали правительство обеспечить необходимые условия для возвращения этих лиц.
He also expressed concern over the human rights situation in Crimea, including the issue of citizenship. Он также выразил озабоченность в связи с положением в области прав человека в Крыму, в том числе в связи с вопросом о гражданстве.
On the issue of nuclear disarmament, his Government called on the nuclear-weapon States to step up their endeavours to dismantle their nuclear arsenals. В связи с вопросом о ядерном разоружении его правительство призывает государства, обладающие ядерным оружием, активизировать свои усилия по ликвидации их ядерных арсеналов.
The Constitution addresses the issue of personal rights and states:] В связи с вопросом о личных правах в Конституции констатируется:
The network neutrality issue arises as broadband access providers may discriminate against certain services, applications or content, when they manage data traffic to avoid congestion. Так, например, в связи с тем, что провайдеры услуг широкополосного доступа, регулируя потоки данных во избежание перегрузки сетей, могут устанавливать дискриминационный режим в отношении некоторых услуг, заявок или контента, возникает вопрос о "нейтральности" сетей.