Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
For example, serious consideration needs to be given to the issue of information disclosure for the purposes of assessing competition issues and how such disclosure may conflict with the need to protect important national interests. Например, серьезного изучения требуют вопрос раскрытия информации в целях анализа проблем конкуренции и противоречие, которое может при этом возникать в связи с необходимостью защиты важных национальных интересов.
This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой.
Although the author informed his lawyer accordingly, the issue was not raised during the trial and the deceased's wife was not cross-examined on this point. Хотя автор проинформировал об этом своего адвоката, этот вопрос не затрагивался в ходе судебного разбирательства, а супруга покойного не подвергалась в этой связи перекрестному допросу.
The investigating officers were cross-examined on the issue of ill-treatment by the defence during the voir dire, as well as in the presence of the jury. Во время допроса в суде и в присутствии присяжных следователи были подвергнуты защитой перекрестному допросу в связи с вопросом о жестоком обращении.
Related to the issue of programme and financial control, the team came across a number of anomalies in administrative practices that could signal weaknesses in resource management and a lack of transparency regarding the rationale for actions taken. В связи с вопросом о программном и финансовом контроле группа отметила ряд отклонений в рамках административной практики, которые могут свидетельствовать о недостатках в управлении ресурсами и отсутствии транспарентности в том, что касается обоснования предпринятых действий.
In this connection, it is recommended that successful investigations be adequately publicized by the media nationwide, in order to raise public awareness of the issue but also to act as a deterrent to potential perpetrators. В этой связи рекомендуется, чтобы успешно проведенные расследования получали должное широкое освещение в национальных средствах массовой информации, с тем чтобы не только повысить уровень информированности общественности относительно этой проблемы, но и отпугнуть потенциальных нарушителей закона.
It was, therefore, most important that the optional protocol should address the issue, obliging States parties to take all possible steps to prevent the recruitment of children by such insurgent groups in their territory. В этой связи крайне важно, чтобы в факультативном протоколе был отражен этот аспект с целью обязать государства-участники принимать все возможные меры по предупреждению на их территории вербовки детей в ряды таких повстанческих групп.
Dual citizenship is therefore a favoured option and, although discussions between the FRY and the Republic of Croatia have started on the issue, no agreement has yet been reached. В связи с этим одним из удобных вариантов становится двойное гражданство, и, хотя переговоры по этому вопросу между СРЮ и Республикой Хорватией начались, никакого соглашения пока еще не достигнуто.
However, the work on this issue has taken longer than originally anticipated in view of the difficult financial situation in the country, as well as because of a number of competing priorities and other acute domestic social problems which the Government had to tackle. Однако работа над данным вопросом потребовала больше времени, чем первоначально предполагалось, в связи с тяжелым финансовым положением в стране, а также тем, что правительству приходилось заниматься решением ряда других приоритетных задач и острых внутренних социальных проблем.
Taking into account concerns expressed by the General Assembly on this issue, the audit included a review to determine whether and to what extent consultants were being engaged for work previously performed by regular Secretariat staff. Учитывая обеспокоенность, выраженную Генеральной Ассамблеей в связи с этим вопросом, в ходе проверки был проведен обзор для определения того, привлекаются ли консультанты для выполнения работы, которая ранее выполнялась штатным персоналом Секретариата, и насколько широко используется такая практика.
Regret was expressed that such mention was made in a United Nations document by the Secretariat, while the General Assembly itself was still involved in discussing the issue and had yet to decide thereon. Было выражено сожаление в связи с тем, что такое упоминание сделано Секретариатом в документе Организации Объединенных Наций, тогда как сама Генеральная Ассамблея все еще занимается рассмотрением этого вопроса и еще не приняла по нему решение.
It was therefore suggested that the issue should be mentioned in paragraph 10 and concrete recommendations included at appropriate places in the guide for the purpose of ensuring the confidentiality of proprietary information. В этой связи было предложено отразить этот вопрос в пункте 10 и включить в руководство в надлежащем месте конкретные рекомендации с целью обеспечения конфиденциальности информации, имеющей характер собственности.
The Secretary-General has appointed Ambassador Jamsheed Marker as his Personal Representative for the question of East Timor, with a mandate to represent him in all aspects of his good offices functions pertaining to this issue. Генеральный секретарь назначил посла Ямшида Маркера своим личным представителем по вопросу о Восточном Тиморе, возложив на него задачу представлять его во всех аспектах выполнения его функций добрых услуг в связи с этим вопросом.
Mr. SRENSEN, referring first to article 10 of the Convention, asked the delegation to provide information on what training prison staff received in connection with the issue of torture. Г-н СОРЕНСЕН, ссылаясь на статью 10 Конвенции, просит делегацию представить информацию о том, какую подготовку прошел тюремный персонал в связи с проблемой применения пыток.
In connection with issue 10, the representatives of Georgia should comment on the extent of self-censorship resulting from the intimidation of journalists by the State bureaucracy and indicate what action was being taken to prevent such intimidation. В связи с вопросом 10 представителям Грузии следует дать пояснения относительно масштабов распространения самоцензуры, обусловленной запугиванием журналистов государственным бюрократическим аппаратом, и сообщить, какие принимаются меры для предотвращения такого запугивания.
On paragraph (2), he shared the concern about the effects of recognition where local procedures were already pending, but thought the issue would be better dealt with in connection with concurrent proceedings, perhaps at a later stage in the discussion. По поводу пункта 2 он разделяет опасения относительно последствий признания, когда уже намечено местное производство, однако считает, что было бы лучше рассмотреть этот вопрос в связи с параллельными производствами, возможно, на более позднем этапе обсуждения.
The issue of the Assembly's role in handling cases of non-cooperation with the Court was being addressed in connection with Part 9 and did not need to be debated by the Committee at that stage. Вопрос о роли Ассамблеи в урегулировании случаев отсутствия сотрудничества с Судом рассматривается в связи с Частью 9 и не требует обсуждения Комитетом на данном этапе.
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that, although the representative had provided some information, the issue of ethnic relations was the most pressing one to have emerged from the consideration of Niger's report, and more information was needed. Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что, хотя представитель государства-участника представил некоторую информацию, вопрос этнических отношений является наиболее актуальным в связи с рассмотрением доклада Нигера и поэтому требуется больше информации.
Accordingly, Ethiopia endorsed the proposal to make access to freshwater one of the priorities for environmental action and suggested that the Commission on Sustainable Development should address the issue comprehensively at its sixth session. В этой связи Эфиопия выступает в поддержку предложения, направленного на то, чтобы обеспечение доступа к чистой воде стало одним из приоритетных направлений деятельности по охране окружающей среды, и просит Комиссию по устойчивому развитию рассмотреть этот вопрос на своей шестой сессии.
Currently, a number of United Nations bodies were considering the energy issue from different perspectives; it was necessary to strengthen cooperation, communication and coordination among them. В настоящее время ряд органов Организации Объединенных Наций с различных точек зрения изучают вопрос об энергетических ресурсах, и необходимо укрепить сотрудничество, связи и координацию между ними.
The latter was of special concern for her delegation, since Kenya was a major tourist destination and she stressed the importance of closer international cooperation in addressing that issue. Последнее вызывает особую обеспокоенность у ее делегации, поскольку Кения является одним из основных туристических центров, в связи с чем она подчеркивает важность более тесного международного сотрудничества в решении этого вопроса.
Undoubtedly, the Sudanese authorities have convinced themselves that they would not get from the Security Council more than a minor slap on the wrist on this grave issue. Суданские власти явно сумели убедить себя в том, что в связи с этим серьезнейшим вопросом они получат от Совета Безопасности лишь номинальное внушение.
The issue of common premises and services has been receiving attention in various inter-agency forums, taking into account, for example, possibilities for improved electronic linkages, government preferences on relations with sectoral ministries, and special needs of some entities during conditions of crisis. Вопросу общих помещений и служб уделялось внимание на различных межучрежденческих форумах с учетом, в частности, возможностей для улучшения электронной связи, предпочтений правительств в вопросе их отношений с отраслевыми министерствами, а также особых нужд некоторых образований в условиях кризиса.
The Board of Trustees maintains that the write-off related to all UNITAR debts, including those incurred on Special Purpose Grants Fund projects, but has undertaken to explore the issue with the relevant authorities at United Nations Headquarters. Совет попечителей утверждает, что такое списание касается всех долгов ЮНИТАР, включая те из них, которые возникли в связи с проектами Фонда специальных целевых субсидий, однако он готов рассмотреть этот вопрос с соответствующими органами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Here we would like to stress that the issue of expanding the Council membership and improving its working methods is an integral matter that should be considered as a comprehensive deal. В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что вопросы расширения членского состава Совета и совершенствования методов его работы представляют собой единое целое и должны рассматриваться в комплексе.