Included in this development would be the issue of intellectual property. |
В этой связи также можно было бы затронуть вопрос интеллектуальной собственности. |
To do this, the working group plans to issue a volume of studies, authored by members of the group. |
В связи с этим рабочая группа планирует издать сборник исследований, авторами которых являются члены данной группы. |
The General Assembly has long been concerned about the issue of accountability. |
Генеральная Ассамблея уже давно высказывала озабоченность в связи с проблемой подотчетности. |
In this regard, it looks forward to receiving more information on this issue. |
В этой связи он ожидает получения дальнейшей информации по этому вопросу. |
Some delegations emphasized the need to address the issue of a genuine link. |
Ряд делегаций подчеркнул также необходимость рассмотрения вопроса о реальной связи. |
We therefore consider it timely to address this issue with an expert statement on the use and effects of solitary confinement. |
В связи с этим мы считаем своевременным рассмотрение этой проблемы с помощью заявления экспертов о применении и последствиях содержания в одиночной камере. |
Governance of natural resources is a key issue in this respect. |
Одним из ключевых вопросов в этой связи является управление природными ресурсами. |
Accordingly, the United Nations must continue to tackle that issue as a matter of urgent priority. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций должна продолжить рассмотрение этой проблемы как вопроса первостепенной важности. |
In that connection, a first meeting was held in Cotonou a few days ago to address the issue of coastal erosion. |
В этой связи, несколько дней назад в Котону состоялось первое совещание по проблеме береговой эрозии. |
In this regard, support from Member States in establishing a relationship will go a long way in addressing this issue. |
В этой связи очень большую помощь в решении этого вопроса окажет поддержка со стороны государств-членов в деле установления отношений. |
The Special Rapporteur had raised concerns about this issue twice before, in 2004 and 2005. |
До этого Специальный докладчик уже дважды выражала обеспокоенность в этой связи в 2004 и 2005 годах. |
The issue of accountability gives rise to two related points. |
В связи с проблемой подотчетности возникают два взаимосвязанных момента. |
Therefore it proposed that the draft guiding principles address the issue of gender-based mistreatment in paragraph 21. |
В этой связи в пункте 21 проекта руководящих принципов предлагается рассмотреть вопрос о грубом обращении на гендерной почве. |
The need for reform and clarity in land legislation goes beyond the indigenous peoples' issue. |
Необходимость в реформе и прояснении земельного законодательства отмечается не только в связи с проблемой коренных народов. |
An issue of grave concern for the right to food is the effect that biofuels will have upon hunger. |
Одним из предметов серьезной обеспокоенности в связи с реализацией права на питание являются те последствия, которые будет иметь производство биотоплива для проблемы голода. |
The General Assembly has also addressed the issue of stereotypes in relation to violence against women, education, the media and employment. |
Генеральная Ассамблея также рассмотрела вопрос о стереотипах в связи с насилием в отношении женщин, образованием, средствами массовой информации и занятостью. |
In that connection, the Chairman stated that the issue had been referred for discussion in informal consultations. |
В связи с этим Председатель заявил, что данный вопрос был передан на рассмотрение в ходе неофициальных консультаций. |
The Bank is addressing that issue, as requested, through several initiatives related to censuses and household surveys. |
В этой связи МБР занимается соответствующей тематикой в контексте ряда инициатив, связанных с переписями населения и обследованиями домашних хозяйств. |
Owing to these factors, the Peruvian Government has established a specialized body to address the issue of indigenous peoples. |
В этой связи в Перу создана специализированная структура, призванная заниматься проблемами коренных народов. |
With regard to addressing the issue of rural development, Bangladesh provides a case in point. |
В связи с решением вопроса о развитии сельских районов следует привести пример Бангладеш. |
He was therefore concerned that there was no legislation specifically addressing the issue of racial discrimination. |
Поэтому он испытывает озабоченность в связи с отсутствием законов, конкретно касающихся проблемы расовой дискриминации. |
The first issue to be examined with regard to article 6 of the Convention refers to multiple permitting decisions for landfills. |
Первый вопрос, который должен быть рассмотрен в связи со статьей 6 Конвенции, касается серии решений, разрешающих строительство свалок. |
The Committee has decided not to address this issue in the present case. |
Комитет постановил не рассматривать этот вопрос в связи с данным делом. |
In the event, ad hoc meetings were organised later in the process to address this issue. |
В этой связи специальные совещания с целью рассмотрения этого вопроса были проведены на более поздней стадии процесса. |
Migrants' rights therefore needed to be addressed proactively as a separate issue, with special programmes. |
В этой связи защита прав мигрантов требует инициативного подхода и решения как отдельной проблемы в рамках социальных программ. |