It would be interesting to know more about the influence of culture and tradition on the use of contraception and about the Government's plans to address that issue. |
Было бы интересно узнать больше о культуре и традиции использования противозачаточных средств и о планах правительства в этой связи. |
On the issue of the EU Novel Food Regulation (NFR), the Directorate-General for Health and Consumer Protection of the European Commission explained that foods unknown to the EC market after 1997 required pre-approval for marketing in the EU. |
В связи с Постановлением ЕС о новых пищевых продуктах представитель Генерального директората Европейской комиссии по вопросам здравоохранения и защиты интересов потребителей пояснил, что пищевые продукты, неизвестные на рынке ЕС после 1997 года, требуют получения предварительного одобрения для их сбыта в ЕС. |
In this respect, they agreed to find opportunities for joint intersessional panels and side-events with appropriate themes such as desertification and poverty reduction, natural resource scarcity in the drylands as a strategic issue, sustainable land management, and adaptation to climate change. |
В этой связи они условились изыскать возможности для организации совместных межсессионных заседаний групп и проведения параллельных мероприятий по соответствующей тематике, в частности, по вопросам опустынивания и искоренения нищеты, стратегической проблеме ограниченности природных ресурсов в засушливых районах, устойчивому землепользованию и адаптации к изменению климата. |
The GEF Council also adopted a decision in connection with the amendment in which it warmly welcomed the long overdue recognition of the importance of the issue of land degradation. |
В связи с поправкой Совет ГЭФ также принял решение, в котором он тепло приветствовал давно назревшее признание важности проблемы деградации земель. |
Since the Executive Council decided to include off-budget funds and reserves into the regular budget process from the end of 2007, thus bringing them under the oversight of Members, the Inspector refrains from making any recommendation on this issue. |
В связи с тем, что Исполнительный Совет принял решение о включении внебюджетных фондов и резервов в процесс формирования регулярного бюджета начиная с конца 2007 г., что позволит странам-членам осуществлять надзор за их использованием, Инспектор воздерживается от каких-либо рекомендаций по этому вопросу. |
Requirements concerning the acquisition and the issue of radio operators' certificate for the radiotelephone service on Inland Waterways are European harmonised through the Committee RAINWAT. |
Требования, предъявляемые к получению и выдаче свидетельства радиооператора радиотелефонной связи на внутренних водных путях, согласуются в рамках Комитета РСВВП. |
The issue of including development assistance in assessed contributions for missions with a Security Council mandate has been discussed in the past by Member States, and serious reservations have been expressed in the Fifth Committee. |
Вопрос о финансировании мероприятий по оказанию помощи в целях развития за счет начисленных взносов для миссий, действующих на основании мандата Совета Безопасности, в прошлом обсуждался государствами-членами, причем в Пятом комитете в этой связи высказывались серьезные оговорки. |
A policewoman or a policeman may issue a restraining order prohibiting a person from approaching a specified location or area and a particular person, which includes also a ban on harassment via means of communication. |
Полицейский может выдать запретительный приказ, на основании которого определенному лицу запрещается нахождение в каком-либо конкретном месте или районе или общение с каким-либо конкретным лицом, что включает также запрет на домогательства с помощью средств связи. |
This principle was earlier reflected in colonial policy on the alienation of native land and later with the impetus for independence on the issue of suffrage. |
В прошлом этот принцип находил свое отражение в колониальной политике в вопросе об отчуждении туземной земли, а позднее, в связи с движением за независимость, в вопросе об избирательном праве. |
He also wondered what the Committee thought of the idea of addressing the issue of follow-up to its concluding observations in the framework of the Universal Periodic Review. |
Кроме того, он хотел бы знать мнение Комитета относительно предложения, касающегося рассмотрения вопроса о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями в рамках общего периодического обзора. |
In follow-up telephone calls the author had also raised the question of financial compensation for the hardship and financial loss caused by the State party's refusal to issue a passport. |
В ходе последующих телефонных разговоров автор также поставила вопрос о финансовой компенсации в связи с теми трудностями и финансовыми потерями, которые были обусловлены отказом государства-участника выдать паспорт. |
It was encouraging that in one week they had reached broad consensus on the need to take serious action on a complex issue that had given rise to lengthy debates in previous years. |
Отрадно, что за одну неделю им удалось достичь широкого консенсуса относительно необходимости серьезных действий в связи со сложным вопросом, который уже вызывал продолжительные дебаты на протяжении прошедших лет. |
With reference to article 94 of the Convention, the observer for ICFTU noted that there were numerous shortfalls in flag State implementation, which related to the issue of the genuine link. |
Ссылаясь на статью 94 Конвенции, наблюдатель от МКСП отметила многочисленные недостатки в выполнении требований государствами флага, которые связаны с вопросом подлинной связи. |
The issue of outward FDI (OFDI) from developing countries continued to be studied resulting in a number of case studies on, inter alia, Singapore, Russian Federation, South Africa, India and Argentina. |
Продолжали изучаться проблемы вывоза ПИИ (ВПИИ) из развивающихся стран, и в связи с этой темой был подготовлен ряд конкретных исследований, в частности по Сингапуру, Российской Федерации, Южной Африке, Индии и Аргентине. |
With regard to international investment agreements, the issue of balance in the rights and obligations of investors versus those of host countries was paramount, and additional research was needed. |
В связи с международными инвестиционными соглашениями важнейшее значение имеет вопрос о балансе прав и обязательств инвесторов и принимающих стран, и в данном отношении требуется проведение дополнительных исследований. |
The issue of the professional staff vacancies are yet to be addressed as the new Permanent Secretary has promised taking the necessary steps in that direction. |
Вопрос о заполнении вакантных должностей для сотрудников категории специалистов по-прежнему предстоит решить, и новым постоянным секретарем было обещано принять необходимые меры в этой связи. |
Before the issue of possible areas of research is addressed, it is recommended that INSTRAW forge linkages with various entities that promote or directly conduct research on similar or complementary topics. |
Прежде чем коснуться вопросов, касающихся возможных областей научно-исследовательской деятельности, следует рекомендовать, чтобы МУНИУЖ установил связи с различными учреждениями, которые непосредственным образом стимулируют или осуществляют проведение тематических исследований по конкретным или смежным вопросам. |
In connection with the expansion of the mandate of the Equal Opportunities Ombudsman, the State party should ensure that the issue of discrimination against women, including its cross-cutting nature, is given adequate visibility and attention. |
В связи с расширением мандата Омбудсмена по вопросам равных возможностей государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы вопросу о дискриминации в отношении женщин, включая его сквозной характер, был обеспечен адекватный приоритет и внимание. |
Apart from showing that the article 2 claim is both inadmissible for insufficient substantiation and discloses no violation on the merits, this raises a separate issue of non-exhaustion of domestic remedies. |
Помимо того, что в отношении статьи 2 жалоба является неприемлемой за отсутствием достаточных оснований и не подтверждает факта нарушения прав по существу данного дела, возникает дополнительный вопрос в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
In addressing this issue, the Secretariat had encouraged Ecuador to expand on its description of the technical assistance project, including a summary of the project's results. |
В связи этим вопросом секретариат настоятельно рекомендовал Эквадору дать подробное описание проекта по оказанию технической помощи, включая резюме результатов осуществления проекта. |
The Special Committee requests the Secretariat to report on steps taken to address this issue and urges the development and implementation of appropriate security arrangements as a matter of priority. |
В этой связи Специальный комитет просит Секретариат доложить о шагах, предпринятых для решения этого вопроса, и настоятельно призывает к разработке и осуществлению в первоочередном порядке надлежащих мер безопасности. |
Accidents involving international staff drivers have proven to be a serious public relations issue for UNMIN. Public pressure and protests have resulted from those accidents, which place the Mission in a difficult position. |
Дорожно-транспортные происшествия, к которым были причастны водители из числа международного персонала, создавали для Миссии серьезные проблемы в плане отношений с населением страны, а давление и протесты со стороны общественности в связи с этими происшествиями ставили Миссию в довольно сложное положение. |
Furthermore, UNHCR has initiated preliminary research on the existing literature containing projections of climate change-related population movements in order to ascertain how the climate change issue is being portrayed. |
Кроме того, УВКБ приступило к предварительному исследованию имеющейся литературы, содержащей прогнозы перемещения населения в связи с изменением климата, с тем чтобы определить, в каком свете там представлена проблема изменения климата. |
On the issue of an end-of-service grant for staff holding fixed-term appointments, the Advisory Committee recommends deferring a decision until the International Civil Service Commission has concluded its deliberations on the matter. |
Что касается вопроса о субсидии в связи с прекращением службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам, то Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по этому вопросу до завершения его рассмотрения Комиссией по международной гражданской службе. |
In this connection, action has already been progressively taken to address the issue in the context of the programme budgets for the biennium 2006-2007 and 2008-2009. |
В этой связи уже постепенно принимаются меры для решения этого вопроса в контексте бюджетов по программам на двухгодичные периоды 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годов. |