| The continuing consideration of the latter issue by the Security Council and General Assembly is most timely in that regard. | В этой связи весьма актуально то, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея продолжают рассматривать последний вопрос. |
| He encouraged the Secretariat to make further improvements in that regard, particularly on the issue of underrepresented and overrepresented States. | Оратор призывает Секретариат добиться дальнейших улучшений в этой связи, особенно в вопросе о недопредставленных и перепредставленных государствах. |
| Regarding the death penalty, it remained unclear whether the issue involved was expulsion or extradition. | Что касается смертной казни, то по-прежнему неясно, следует ли в этой связи говорить о высылке или об экстрадиции. |
| A speedy solution to the name issue is in the interest of both countries as well as of regional peace and stability. | Скорейшее урегулирование разногласий в связи с названием отвечает интересам обеих стран и мира и безопасности в регионе. |
| In this respect, the issue of unbiased school textbooks was specifically underlined. | В этой связи особо подчеркивался вопрос наличия непредвзятых по своему содержанию школьных учебников. |
| On that issue, some delegations indicated that the form of debates in the Assembly could be made significantly more attractive. | В этой связи ряд делегаций выступили за то, чтобы сделать формат обсуждений в Ассамблее значительно более привлекательным. |
| The Philippines submits that full and unrelenting cooperation with the United Nations system on this issue is of paramount importance. | Филиппины полагают, что полное и постоянное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в связи с данной проблемой имеет важнейшее значение. |
| In that regard, we hope that the following elements will be included when the next draft resolution on this issue is considered. | В этой связи мы надеемся, что в следующий раз при рассмотрении проекта резолюции по данному вопросу в нем получат отражение следующие моменты. |
| That is a very sensitive issue for us with regard to the export, import and manufacture of conventional weapons for legitimate self-defence. | Это очень деликатный вопрос для нас в связи с экспортом, импортом и производством обычных вооружений для законной самообороны. |
| A key issue in cross-border bank solvency resolution frameworks is the sharing of costs among public authorities involved in such efforts. | Одна из ключевых проблем в связи с трансграничным механизмом для урегулирования проблем несостоятельности банков заключается в долевом распределении расходов между участвующими в этой деятельности органами государственной власти. |
| Another issue raised in connection with the topic of permanence was the question of liability for seepage. | Еще одна проблема, затронутая в связи с темой стабильности, касалась ответственности за просачивание. |
| On different occasions country Parties have expressed their support for the configuration of global and regional programmes on this issue. | В связи с различными событиями страны - Стороны Конвенции заявляли о поддержке структуры глобальных и региональных программ по этому вопросу. |
| This issue is of particular significance in the case of so-called de facto bank secrecy. | Данный вопрос имеет особую значимость в связи с так называемой банковской тайной де факто. |
| Reporting is only one part of the broader issue of communication with stakeholders and the public. | Отчетность - это лишь один из аспектов более широкого вопроса поддержания связи с заинтересованными участниками и общественностью. |
| The Group of Experts should therefore address this issue at the start of 2006. | В связи с этим Группе экспертов нужно будет заняться данным вопросом в начале 2006 года. |
| The issue would require further reflection and discussion, in particular on the concept and definition of "systematic violations". | Этот вопрос требует дополнительного изучения и обсуждения, в частности в связи с концепцией и определением "систематических нарушений". |
| The WGSO is invited to consider how to proceed regarding this issue. | РГСДЛ предлагается решить, что следует предпринять в связи с этим вопросом. |
| On this issue, most States reaffirmed the importance they attach to international cooperation in the areas of enforcement, training and development of relevant tools. | В связи с этим вопросом следует отметить, что большинство государств подтвердило значение, которое они придают международному сотрудничеству в сфере правоохранительной деятельности, подготовки кадров и разработки соответствующей техники. |
| In this regard, an issue arose with respect to the standard of proof that the Commission would apply in its investigations. | В этой связи встал вопрос о критерии доказанности, которым могла бы руководствоваться Комиссия при проведении своих расследований. |
| In this regard, the Permanent Representatives stressed the need to include this issue on the agenda of future donor conferences. | В этой связи постоянные представители подчеркнули необходимость включения этого вопроса в повестку дня будущих конференций доноров. |
| In this connection, we must mention the issue of the human rights of those infected by this disease. | В этой связи следует упомянуть о вопросе прав человека тех, кто инфицирован этим заболеванием. |
| Therefore, the need for draft guidelines addressing the issue of permissibility was questioned. | В этой связи была поставлена под вопрос целесообразность разработки руководящих положений, касающихся вопроса о допустимости. |
| A related issue is credible regulatory enforcement. | В этой связи возникает вопрос надежного правоприменения. |
| Accordingly, different models have emerged as countries attempt to deal with this issue. | В этой связи сформировались различные национальные модели в зависимости от того, как решается этот вопрос. |
| Capacity-building relating to climate change is an issue that cuts across many sectors. | Укрепление потенциала в связи с изменением климата - проблема, пронизывающая многие сектора. |