Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
There was no need to invoke early warning or urgent procedures: the only reason for a visit to India would be to learn more about the question of caste and decide whether it was an ethnic or a purely social issue. Нет никакой необходимости ссылаться на процедуры раннего предупреждения или незамедлительных действий: единственной целью посещения Индии будет получение более подробной информации о кастах, а также определение того, возникает ли в этой связи проблема этнического или чисто социального характера.
In response, one of the team members explained that that was a complex issue which could not be addressed adequately during the limited time available at the current session. В ответ один из членов группы пояснил, что этот вопрос является весьма сложным и не может быть должным образом рассмотрен в связи с ограниченностью времени на нынешней сессии.
As you are aware, the developments regarding the nuclear issue involving the Democratic People's Republic of Korea have of late taken a turn that could have adverse consequences for peace and stability in the region, particularly in the Korean peninsula. Как Вам известно, события в связи с ядерным вопросом, касающимся Корейской Народно-Демократической Республики, в недавнем времени повернулись таким образом, что они могли бы иметь негативные последствия для мира и стабильности в регионе, особенно на Корейском полуострове.
In this regard, its Internal Audit Division I and the Investigations Division conducted a joint assessment of the category A and C duplicate payment issue. В этой связи Отдел внутренней ревизии I и Отдел по расследованиям провели совместную оценку претензий категорий А и С на предмет возможной двойной выплаты компенсации.
The issue of verification of data needs further exploration and could usefully be defined in the UNFCCC reporting guidelines on inventories. ё) вопрос о проверке данных нуждается в дальнейшем изучении, и его было бы целесообразно рассмотреть в связи с руководящими принципами РКИКООН для представления докладов о кадастрах.
Any further postponement of this issue would only have weakened confidence in the resolve of the Council. Denmark recognizes the difficulties that some members have in accepting the compromise text before us. Любая дальнейшая задержка в рассмотрении этого вопроса лишь ослабила бы уверенность в решимости Совета. Дания признает трудности, испытываемые некоторыми членами в связи с принятием представленного нам компромиссного текста.
In that respect, I should like to offer certain thoughts as our contribution to this discussion on the dimensions and framework of the peacebuilding issue, particularly in its institutional manifestations. В этой связи хотел бы высказать несколько мыслей в порядке нашего участия в этой дискуссии, посвященной параметрам и рамкам вопроса миростроительства, особенно в институциональном разрезе.
The Group therefore urged the Board and Member States to support the establishment of an open-ended, ad hoc informal working group to study all aspects of that issue, as called for in a draft resolution being submitted for consideration at the current session. В этой связи Группа настоятельно призывает Совет и государства-члены поддержать создание специальной официальной рабочей группы открытого состава для изучения всех аспектов этого вопроса, как это преду-смотрено в проекте резолюции, выносимом на рассмот-рение на текущей сессии.
In its issue for 31 January 1999, The Washington Post published an article containing the following statement concerning these strikes: В своем номере за 31 января 1999 года "Вашингтон пост" опубликовала статью, в которой содержится следующее заявление в связи с этими налетами:
We therefore hope that the next IDB session would provide the opportunity for a dialogue to devise new approaches to financing the integrated programmes in the developing countries and urge all Member States of the Organization to seriously consider this issue. В этой связи мы надеемся, что следующая сессия СПР даст возможность для проведения диалога с целью выработки новых подходов к финансированию комплексных программ в развивающихся странах и обратится с настоятельным призывом ко всем государствам - членам Организации серьезно рассмотреть этот вопрос.
On the issue of preference erosion, he expressed the hope that due attention would be given to the range of mitigating options suggested by the secretariat. В связи со снижением размеров преференций оратор выразил надежду на то, что должное внимание будет уделено изучению ряда предложенных секретариатом возможных вариантов для смягчения соответствующих последствий.
NGO representatives regretted the fact that the Commission did not appoint a special rapporteur on this issue and stressed the necessity for all rapporteurs to include in their reports to the Commission and the General Assembly a distinct chapter on violations perpetrated against human rights defenders. Представители НПО выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не назначила специального докладчика по этому вопросу, и подчеркнули необходимость для всех докладчиков включить в свои доклады Комиссии и Генеральной Ассамблее отдельную главу о нарушениях, допускаемых в отношении правозащитников.
It provided an opportunity to raise the issue among participants and in the local media, including questions such as links to slavery and how abductions could be addressed. Данная конференция дала возможность обсудить данную проблему участниками и осветить ее в местных средствах массовой информации, включая такие вопросы, как связи с рабством и способы решения проблемы похищения.
The issue of the centrality of employment to poverty reduction has been lacking from international policy discussions, with the exception of the inclusion of youth employment in the Millennium Development Goals. Вопросу о ключевом значении занятости для сокращения масштабов нищеты не уделяется внимания в рамках проводимых на международном уровне обсуждений вопросов политики, и единственным исключением в этой связи является отражение проблемы занятости молодежи в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития.
The fourth issue arising with respect to fundamental standards of humanity was the extent to which such standards would overlap with rules of customary international law. Четвертый вопрос, возникающий в связи с основополагающими стандартами гуманности, заключается в том, в какой мере такие стандарты будут дублировать нормы международного обычного права.
Attention was drawn to the issue of incremental costs and the need for financing, and it was suggested that the guidelines could be strengthened in that respect. Внимание было обращено на вопрос о дополнительных расходах и необходимость в финансировании, и была высказана мысль о возможности усиления в этой связи руководящих принципов.
Given this situation, the General Assembly could recommend to the International Monetary Fund and the World Bank that they should give priority to studying and solving the oil issue, with special attention to the developing countries. В этой связи Генеральная Ассамблея могла бы порекомендовать Международному валютному фонду и Всемирному банку уделить первостепенное внимание анализу и решению проблемы нефти с особым учетом положения развивающихся стран.
Achieving international consensus on this issue proved difficult during the Convention negotiating process and so article 38 falls short of a complete ban on the recruitment of adolescent children. В ходе переговорного процесса по Конвенции возникли сложности с достижением международного консенсуса по этому вопросу, в связи с чем статья 38 Конвенции не содержит полного запрещения призыва подростков в вооруженные силы.
For the second problem raised about the status of standards, the representative of the United Kingdom will submit an official document at the next session, since the Joint Meeting considered that this was a substantial issue. В связи со второй проблемой, связанной со статусом стандартов, представитель Соединенного Королевства внесет официальный документ на следующей сессии, поскольку Совместное совещание сочло этот вопрос существенно важным.
This obviously raises the additional question of both the necessity for a multilateral arrangement on investment, and the appropriate forum in which negotiations over the issue should take place. В связи с этим, естественно, возникает дополнительный вопрос о том, нужно ли многостороннее соглашение по инвестициям, и о том, в рамках какого форума следует проводить переговоры по этой проблеме.
She fully endorsed the secretariat's conclusion that enhancing productive capacities and expanding the export base through enhanced competitiveness was ultimately the most desirable response, by LDCs with international support, to the issue of preference erosion. Она выразила полное согласие с выводом секретариата о том, что укрепление производственного потенциала и расширение экспортной базы путем повышения конкурентоспособности являются в конечном счете наиболее желательным направлением действий для НРС при международной поддержке в связи с проблемой уменьшения преференций.
Mr. FAHEY said that racism had only become a widespread issue in Ireland over recent years, owing to the change in migration patterns from emigration to immigration. Г-н ФЕЙХИ говорит, что проблема расизма получила широкое распространение в Ирландии лишь в последние годы в связи с изменениями в структуре миграции, в которой стали преобладать иммиграционные потоки.
The report contained information received since the thirty-second session from either the complainants or the States parties on the issue of follow-up to a number of decisions in which the Committee had found violations of the Convention. В этом докладе содержалась информация, полученная после тридцать второй сессии как от заявителей, так и от государств-участников по вопросу о последующих действиях в связи с рядом решений, в которых Комитет обнаружил нарушения Конвенции.
The need was identified for further research into some aspects of the issue and it is recommended that developing countries be provided with specific assistance in the form of technical cooperation, transfer of technology and exchanges of information among relevant institutions and professional societies. Была определена необходимость продолжения изучения некоторых аспектов этой проблемы, и в связи с этим была вынесена рекомендация оказать особую помощь развивающимся странам в форме технического сотрудничества, передачи технологии и обмена информацией между соответствующими учреждениями и специалистами.
With regard to the issue of domestic law, it was the common understanding that all visits should be effected in the framework of [in accordance with] the national legislation of host countries. В связи с вопросом о национальном законодательстве было высказано общее мнение о том, что все посещения должны проводиться с учетом [в соответствии с] национальным законодательством принимающих стран.