Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
This gives the issue of chemical substances in products a global dimension, and appropriate global efforts should be considered. Это придает вопросу химических веществ в продуктах глобальное измерение, в связи с чем требуется рассмотреть вопрос об осуществлении соответствующих глобальных усилий.
In this regard, a key issue would be the distribution of rents obtained from energy production. В связи с этим один из ключевых вопросов сопряжен с распределением ренты, получаемой от производства энергоресурсов.
The main issue here would be the definition of permanent establishment. Главная проблема в этой связи заключалась бы в выработке определения постоянного представительства.
Another issue referred to in conjunction with the suggested workshop is traditional knowledge and its potential linkage to scientific knowledge. Еще один вопрос, который был упомянут в связи с предлагаемым семинаром, - это традиционные знания и их потенциальная связь с научными знаниями.
UNCTAD's newly launched Investment Advisory Series deals with this issue in connection with investment facilitation and promotion. Недавно начатая ЮНКТАД серия "Инвестиционные консультации" затрагивает этот вопрос в связи с содействием и поощрением инвестиций.
In response, numerous representatives reiterated their disappointment and frustration at the lack of consensus on the issue. В ответ на это многие представители вновь выразили свое разочарование и отчаяние в связи с отсутствием консенсуса по этому вопросу.
UNOCA is also tasked to act as the United Nations regional political focal point for the LRA issue. ОООНЦА также поручено выполнять роль регионального политического координационного центра Организации Объединенных Наций в связи с проблемой ЛРА.
One of the major challenges in the work of the Ombudsperson is the issue of access to classified or confidential information. ЗЗ. Одна из серьезных трудностей в работе Омбудсмена возникает в связи с вопросом доступа к засекреченной или конфиденциальной информации.
I write in regards to an issue that could affect peace and security in our region. Обращаюсь в связи с вопросом, чреватым угрозой миру и безопасности в нашем регионе.
The issue of double counting particular qualifications due to uncertainty over place of attainment also needs to be addressed. Необходимо также урегулировать вопрос о двойном учете конкретных уровней образования в связи с неопределенностью места их получения.
The quest for consensus is therefore an issue that we should consider in the future. В этой связи достижение консенсуса - это вопрос, над которым нам следует в будущем хорошо подумать.
Those lies and false allegations on the issue of nuclear weapons do not help us make progress in this sphere. Эти ложные и не соответствующие действительности утверждения в связи с вопросом о ядерном оружии не способствуют достижению нами прогресса в данной сфере.
The decisions made by the Security Council in that regard do not help to resolve the issue. Решения, принятые Советом Безопасности в этой связи, не содействуют решению проблемы.
Allow me to switch to another issue that was also raised with regard to exceeding limitations. Позвольте мне перейти еще к одному вопросу, который был поднят в связи с превышением ограничений.
In this context, the Security Council stresses the need for security sector reform efforts to be cognizant of the issue of impunity. В этой связи Совет Безопасности подчеркивает, что при проведении реформы сектора безопасности нельзя забывать о необходимости борьбы с безнаказанностью.
The issue of countermeasures raises, in the context of international organizations, very complex questions and may lead to certain paradoxes. В связи с вопросом о контрмерах в контексте международных организаций возникают очень сложные вопросы, которые могут приводить к созданию определенных парадоксальных ситуаций.
That issue has arisen, for instance, in relation to compliance with the World Bank's operational policies. Именно эта проблема возникла, например, в связи с соблюдением оперативной политики Всемирного банка.
The delegation also recognized the need to make further efforts to harmonize domestic legislation with international human rights standards regarding the issue of enforced disappearance. Делегация также признала, что необходимо предпринять дополнительные усилия с целью согласования внутреннего законодательства с международными стандартами в области прав человека в связи с вопросом о насильственных исчезновениях.
It further noted that the issue of the foreign workforce in Lebanon posed challenges. Он также отметил, что в связи с вопросом об иностранной рабочей силе в Ливане возникают серьезные проблемы.
A contentious issue in connection with freedom of association is the right of political parties to contest elections. Спорным вопросом в связи со свободой ассоциации является право политических партий участвовать в выборах.
The issue of the funding allocated to the Council in support of its decisions should also be examined. В связи с этим необходимо рассмотреть вопрос о выделении Совету средств для финансовой поддержки его решений.
I am grateful for your continued personal support to this important issue. Благодарю Вас за неизменную личную поддержку, оказываемую в связи с этим важным вопросом.
It welcomed the progress made in that regard and urged the Organization to continue assigning high priority to that issue. Делегация приветствует достигнутый в связи с этим прогресс и настоятельно призывает Организацию продолжать уделять первоочередное внимание данному вопросу.
The seminar participants, in that respect, discussed the issue of gaining access to information. В связи с этим участники семинара обсудили вопрос о доступе к информации.
In this regard, the Special Rapporteur encourages other Special Procedures mandate holders to engage on the issue of the Internet with respect to their particular mandates. В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает других мандатариев специальных процедур заниматься проблемами Интернета в рамках своих конкретных мандатов.