This gives the issue of chemical substances in products a global dimension, and appropriate global efforts should be considered. |
Это придает вопросу химических веществ в продуктах глобальное измерение, в связи с чем требуется рассмотреть вопрос об осуществлении соответствующих глобальных усилий. |
In this regard, a key issue would be the distribution of rents obtained from energy production. |
В связи с этим один из ключевых вопросов сопряжен с распределением ренты, получаемой от производства энергоресурсов. |
The main issue here would be the definition of permanent establishment. |
Главная проблема в этой связи заключалась бы в выработке определения постоянного представительства. |
Another issue referred to in conjunction with the suggested workshop is traditional knowledge and its potential linkage to scientific knowledge. |
Еще один вопрос, который был упомянут в связи с предлагаемым семинаром, - это традиционные знания и их потенциальная связь с научными знаниями. |
UNCTAD's newly launched Investment Advisory Series deals with this issue in connection with investment facilitation and promotion. |
Недавно начатая ЮНКТАД серия "Инвестиционные консультации" затрагивает этот вопрос в связи с содействием и поощрением инвестиций. |
In response, numerous representatives reiterated their disappointment and frustration at the lack of consensus on the issue. |
В ответ на это многие представители вновь выразили свое разочарование и отчаяние в связи с отсутствием консенсуса по этому вопросу. |
UNOCA is also tasked to act as the United Nations regional political focal point for the LRA issue. |
ОООНЦА также поручено выполнять роль регионального политического координационного центра Организации Объединенных Наций в связи с проблемой ЛРА. |
One of the major challenges in the work of the Ombudsperson is the issue of access to classified or confidential information. |
ЗЗ. Одна из серьезных трудностей в работе Омбудсмена возникает в связи с вопросом доступа к засекреченной или конфиденциальной информации. |
I write in regards to an issue that could affect peace and security in our region. |
Обращаюсь в связи с вопросом, чреватым угрозой миру и безопасности в нашем регионе. |
The issue of double counting particular qualifications due to uncertainty over place of attainment also needs to be addressed. |
Необходимо также урегулировать вопрос о двойном учете конкретных уровней образования в связи с неопределенностью места их получения. |
The quest for consensus is therefore an issue that we should consider in the future. |
В этой связи достижение консенсуса - это вопрос, над которым нам следует в будущем хорошо подумать. |
Those lies and false allegations on the issue of nuclear weapons do not help us make progress in this sphere. |
Эти ложные и не соответствующие действительности утверждения в связи с вопросом о ядерном оружии не способствуют достижению нами прогресса в данной сфере. |
The decisions made by the Security Council in that regard do not help to resolve the issue. |
Решения, принятые Советом Безопасности в этой связи, не содействуют решению проблемы. |
Allow me to switch to another issue that was also raised with regard to exceeding limitations. |
Позвольте мне перейти еще к одному вопросу, который был поднят в связи с превышением ограничений. |
In this context, the Security Council stresses the need for security sector reform efforts to be cognizant of the issue of impunity. |
В этой связи Совет Безопасности подчеркивает, что при проведении реформы сектора безопасности нельзя забывать о необходимости борьбы с безнаказанностью. |
The issue of countermeasures raises, in the context of international organizations, very complex questions and may lead to certain paradoxes. |
В связи с вопросом о контрмерах в контексте международных организаций возникают очень сложные вопросы, которые могут приводить к созданию определенных парадоксальных ситуаций. |
That issue has arisen, for instance, in relation to compliance with the World Bank's operational policies. |
Именно эта проблема возникла, например, в связи с соблюдением оперативной политики Всемирного банка. |
The delegation also recognized the need to make further efforts to harmonize domestic legislation with international human rights standards regarding the issue of enforced disappearance. |
Делегация также признала, что необходимо предпринять дополнительные усилия с целью согласования внутреннего законодательства с международными стандартами в области прав человека в связи с вопросом о насильственных исчезновениях. |
It further noted that the issue of the foreign workforce in Lebanon posed challenges. |
Он также отметил, что в связи с вопросом об иностранной рабочей силе в Ливане возникают серьезные проблемы. |
A contentious issue in connection with freedom of association is the right of political parties to contest elections. |
Спорным вопросом в связи со свободой ассоциации является право политических партий участвовать в выборах. |
The issue of the funding allocated to the Council in support of its decisions should also be examined. |
В связи с этим необходимо рассмотреть вопрос о выделении Совету средств для финансовой поддержки его решений. |
I am grateful for your continued personal support to this important issue. |
Благодарю Вас за неизменную личную поддержку, оказываемую в связи с этим важным вопросом. |
It welcomed the progress made in that regard and urged the Organization to continue assigning high priority to that issue. |
Делегация приветствует достигнутый в связи с этим прогресс и настоятельно призывает Организацию продолжать уделять первоочередное внимание данному вопросу. |
The seminar participants, in that respect, discussed the issue of gaining access to information. |
В связи с этим участники семинара обсудили вопрос о доступе к информации. |
In this regard, the Special Rapporteur encourages other Special Procedures mandate holders to engage on the issue of the Internet with respect to their particular mandates. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает других мандатариев специальных процедур заниматься проблемами Интернета в рамках своих конкретных мандатов. |