Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Working Party decided to consider this issue at its one-hundred-and-eighth session in connection with the adoption of its Programme of Work for 2005 to 2008. Рабочая группа решила обсудить этот вопрос на сто восьмой сессии в связи с принятием своей программы работы на 2005-2008 годы.
We therefore earnestly believe that it can contribute in a constructive way and serve as guidance in our efforts to reach a just and lasting settlement of the Cyprus issue. В связи с этим мы искренне полагаем, что это решение может конструктивным образом способствовать нашим усилиям, направленным на достижение справедливого и прочного решения кипрской проблемы, и что нам следует руководствоваться этим решением.
I wish to convey, in this context, our firm commitment to full cooperation with UNFICYP as well as our agreement with the continuation of its activities, which undoubtedly contribute to the search for a comprehensive settlement of the Cyprus issue. В этой связи хотел бы заявить о нашей твердой приверженности делу всестороннего сотрудничества с ВСООНК, а также о нашем согласии на продолжение их деятельности, которая, несомненно, способствует поиску всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса.
He stated that the concerns of the United States remained, and that it reserved the right to raise the issue in the future. Он заявил, что Соединенные Штаты по-прежнему испытывают в связи с этим обеспокоенность и что они резервируют право вновь поднять этот вопрос в будущем.
Many delegations welcomed the zero tolerance policy taken in that regard by the Secretary-General and supported initial actions taken, including the appointment of an adviser on the issue. Многие делегации приветствовали в этой связи проведение Генеральным секретарем политики «нулевой терпимости» и поддержали первые шаги в этом направлении, включая назначение советника по данному вопросу.
The Board is of the view that, beyond the actual costs in monetary terms, such a practice raises an issue of accountability at the certifying officer level. Комиссия считает, что, помимо вопроса о фактических расходах в денежном выражении, в связи с такой практикой возникает проблема подотчетности на уровне удостоверяющих сотрудников.
In this regard, my delegation hopes that both parties would redouble their efforts so as to come to an early and mutually beneficial conclusion on this issue. В этой связи наша делегация надеется, что обе стороны удвоят усилия для того, чтобы как можно скорее добиться взаимовыгодного урегулирования этого вопроса.
Encourages the sides in that respect to continue their discussion on security guarantees and welcomes the meeting in Sukhumi on 20 May on this issue; поощряет стороны в этой связи продолжать их обсуждение гарантий безопасности и приветствует проведение в Сухуми 20 мая совещания по этому вопросу;
On the extension of additional protection to products other than wines and spirits, the GC Decision provides for its consideration as an outstanding implementation issue and for the continuation of consultations by the WTO Director General. В связи с вопросом о распространении дополнительной защиты на другие товары, помимо вин и спиртных напитков, в Решении Генерального совета говорится, что он рассматривается как нерешенный имплементационный вопрос и Генеральный директор ВТО продолжит проведение соответствующих консультаций.
The representative of Egypt stressed the importance of the issue under discussion since Africa had the largest number of LDCs and had a critical need for economic assistance. Представитель Египта подчеркнул важное значение обсуждаемого вопроса в связи с тем, что в Африке находится самое большое число НРС и она крайне нуждается в экономической помощи.
Given the commodity sectors' extensive backward and forward linkages with other productive sectors of the economy, a serious effort to solve the commodities issue will go a long way towards eradicating poverty. Поскольку сырьевые секторы имеют широкие связи с производственными секторами экономики, выступающими для них поставщиками или потребителями, принятие серьезных усилий для решения проблемы сырьевых товаров внесет существенный вклад в искоренение нищеты.
Liberalization of trade in services in developing countries has proceeded ahead of their existing GATS commitments, making recognition of their autonomous liberalization an important issue. Либерализация торговли услугами в развивающихся странах опережает их существующие обязательства в рамках ГАТС, в связи с чем возникает важный вопрос о признании их автономной либерализации.
The representative of Venezuela said it was regrettable that, in the discussions on draft recommendations on agenda item 5, the United States delegation had opposed a reference to traditional knowledge, an issue of fundamental importance to developing countries. Представитель Венесуэлы выразила сожаление в связи с тем, что при обсуждении проекта рекомендаций по пункту 5 повестки дня делегация Соединенных Штатов возразила против включения в них вопроса о традиционных знаниях, имеющего важнейшее значение для развивающихся стран.
While the underlying perspective of developing countries has been referenced within the framework of the UN Millennium Development Goals (MDG) and included "bridging the digital divide", the Expert Meeting clearly showed that FOSS was truly a global issue. Несмотря на особое внимание к развивающимся странам в связи с необходимостью достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и сокращения "цифровой пропасти", совещание экспертов четко показало, что тема ФОСС имеет поистине глобальное значение.
Also with regard to the issue of input costs, it was noted that, while FOSS was often used on refurbished computers, such refurbishments were rarely cost effective. В связи с вопросом об издержках отмечалось, что, хотя ФОСС зачастую устанавливается на восстановленных компьютерах, такие восстановленные компьютеры редко окупают затраты.
The issue of the need to assist companies in the transformation of their businesses was raised, and it was discussed that regional governments were best equipped to provide the most efficient help in this regard. Поднимался вопрос о необходимости оказания содействия компаниям в трансформации их хозяйственной деятельности и отмечалось, что региональные власти часто имеют больше возможностей, для того чтобы оказывать в этой связи наиболее эффективную помощь.
On the issue of a skilled labour force and FDI, one speaker raised the question of how to ensure that education served the needs of development. В связи с обсуждением проблем квалифицированной рабочей силы и ПИИ один из ораторов поднял вопрос о том, каким образом можно обеспечить, чтобы образование служило потребностям развития.
During the meeting, the countries concerned were encouraged to turn their commitments into concrete action - including by reopening diplomatic missions, developing trade links, resolving the issue of refugees and normalizing border controls, with the assistance of MONUC. На этой встрече к соответствующим странам был обращен призыв воплотить обещания в конкретные действия, в том числе вновь открыть дипломатические представительства, развивать торговые связи, урегулировать проблему беженцев и нормализовать работу механизмов пограничного контроля при содействии МООНДРК.
On the issue of abuse of prisoners at Abu Ghraib, it was emphasized that the United States had strongly condemned and apologized for the abuses and that steps were being taken to ensure that such actions were not repeated. Что касается случаев жестокого обращения с заключенными тюрьмы Абу-Граиб, то в связи с этим было подчеркнуто, что Соединенные Штаты решительно осудили эти действия и извинились за них, при этом предпринимаются меры с целью недопущения подобных действий в будущем.
In that light, Indonesia would like to take this opportunity to express its gratitude to the Government of the Russian Federation for its 1998 initiative to bring this issue to the attention of States Members of the United Nations for their consideration and follow-up action. В этой связи Индонезия хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить благодарность правительству Российской Федерации за выдвинутую им в 1998 году инициативу по вынесению этого вопроса на рассмотрение государств - членов Организации Объединенных Наций и принятия соответствующих мер.
The rapid rise in cases of new types of crime, such as cybercrime, has also become an issue of concern in the region for which requests for technical assistance by African countries have been received. Обеспокоенность в регионе вызывает также стремительный рост преступности нового типа, например киберпреступности, в связи с чем от африканских стран поступают просьбы об оказании соответствующей технической помощи.
Those instruments are but a few that need to be considered when approaching the wider issue of rehabilitation, reconciliation and reconstruction and the inescapable link between peace and development, including economic development, with a view to the primary goal of eradicating poverty conditions for sustainable peace. Эти инструменты являются лишь немногими из тех, которые следует учитывать при рассмотрении более широкого вопроса о реабилитации, примирении и реконструкции и неизбежной связи между миром и развитием, включая экономическое развитие, с тем чтобы обеспечить достижение первостепенной цели ликвидации условий нищеты в интересах устойчивого мира.
The Mission is ensuring that all United Nations and contingent-owned equipment is disposed of in an environmentally friendly manner and that the local authorities issue certificates of clearance in this regard. Миссия обеспечивает, чтобы все принадлежащее Организации Объединенных Наций и контингентам имущество ликвидировалось экологически благоприятным образом и чтобы местные власти выдавали в этой связи свидетельства об очистке.
The Moroccan delegation stated, however, that Morocco would continue to reflect on the issue in order to reach suitable arrangements for the implementation of the service. Тем не менее делегация заявила о том, что Марокко продолжит рассмотрение этого вопроса для поиска приемлемых условий осуществления такой связи.
In this connection, particular attention needs to be paid to the issue of financing needed for UN programmes to adequately address gender justice requirements in post-conflict situations. В этой связи особое внимание следует уделять вопросам финансирования программ Организации Объединенных Наций для обеспечения надлежащего рассмотрения проблем отправления правосудия с учетом гендерной специфики в постконфликтных ситуациях.