Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The fact that the courts have ordered the release pending trial of many detainees held in relation to the post-election crisis is symptomatic of a system keen to address the issue of prolonged detention without trial. Решение суда о предварительном освобождении большого числа лиц, задержанных в связи с событиями послевыборного периода, свидетельствует о стремлении судебной системы покончить с неправомерной практикой длительного содержания под стражей без суда.
With regard to the issue of violence against women and, in particular, FGM, the Government had agreed to conduct a study on gender-based violence, including against refugees. В связи с проблемой насилия в отношении женщин, и особенно КОЖПО, правительство постановило провести исследование по вопросу о гендерном насилии, в том числе в отношении беженцев.
This does not run contrary to the standards of the Convention; however, the experts recommend that the UK revisit the issue of sentencing pertaining to acts of bribery in the public and private sectors in light of actual sentences and sanctions under the new law. Это не противоречит нормам Конвенции; в то же время эксперты рекомендуют Соединенному Королевству еще раз проанализировать вопрос о вынесении приговоров в связи с актами подкупа в публичном и частном секторах в свете фактических приговоров и санкций, предусмотренных новым законом.
Mr. Gaye said that overcrowding in prisons was a major issue throughout the United Kingdom. It was difficult not to posit a connection between that unsatisfactory situation and the rather large number of deaths in prisons. Г-н Гайе говорит, что переполненность тюрем является важной проблемой для всего Соединенного Королевства и что, по его мнению, сложно не усматривать связи между этой проблемой и довольно высоким уровнем смертности в местах содержания под стражей.
The respect of human rights during the border surveillance operations and return operations proved a major challenge and led to the need for additional rules, guidelines and instruments in order to meet the complexity of this issue. Соблюдение прав человека в ходе операций по наблюдению за границами и по возвращению является важнейшей задачей, в связи с которой существует необходимость в принятии дополнительных правил, руководящих принципов и заключении договоров, которые позволяли бы действовать с учетом всей сложности этого вопроса.
in persons as well as on the activities of the Office on this issue в связи с борьбой против торговли людьми, а также о деятельности
The 2014 independent review of the UNDP evaluation policy will focus on the issue of decentralized evaluation and may propose changes to the organizational responsibilities for this work. В ходе независимого обзора политики ПРООН в области оценки в 2014 году основное внимание будет уделяться вопросу децентрализованной оценки, в связи с чем организационные функции в этой области могут быть пересмотрены.
Welcoming the work that has been conducted by the United Nations Office on Drugs and Crime on the issue of trafficking in persons on fishing vessels, приветствуя работу, проводимую Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в связи с проблемой торговли людьми на рыболовецких судах,
The Committee asked the Government to indicate how the issue of female concentration in fixed-term employment was addressed in the context of indirect discrimination with respect to remuneration and to identify any gaps in the legislation on equal remuneration in that respect. Комитет просил правительство сообщить о том, каким образом решается проблема высокой концентрации женщин на срочных контрактах в контексте косвенной дискриминации в отношении вознаграждения и определить любые пробелы в законодательстве о равном вознаграждении в этой связи.
The Ministry's Department of Safety and Protection deals with this issue; it trains staff in tourist resorts, sets standards, ensures monitoring and supervision and coordinates with the Ministry of the Interior and the Government. В министерстве имеется Управление по вопросам безопасности и защиты, которое занимается этим вопросом, и в этой связи осуществляет подготовку персонала туристических учреждений, и разработку норм, мер контроля и надзора, а также координацию деятельности с министерством внутренних дел и правительством.
Proceedings before the Commissioner and before the courts are not mutually exclusive, and the Commissioner may even file charges to the court for the discrimination of citizens, and may hold proceedings on this issue as well. Рассмотрение жалобы Уполномоченным и разбирательство в судах не являются взаимоисключающими, и в некоторых случаях Уполномоченный может подать заявление в суд в связи с дискриминацией граждан и при этом проводить собственное расследование данного случая.
Given the seriousness of female circumcision, the Ministry, in coordination with UNICEF and other relevant ministries, held a conference at which concerned parties came together to study the issue; в связи с серьезной проблемой женского обрезания министерство по согласованию с ЮНИСЕФ и другими соответствующими министерствами провело конференцию, на которой заинтересованные стороны обсудили эту проблему;
One of the priorities is to address the issue of enumeration areas on the entity demarcation line and finding appropriate solutions to enumeration in enumeration areas. Одной из приоритетных задач является решение вопроса об охватываемых переписью районах на демаркационной линии между образованиями и о поиске надлежащих решений в связи с проведением переписи в таких районах.
In respect of the legal framework and general policies to eliminate racial discrimination, the following texts that touch very broadly on the issue of racism and discrimination have been adopted. В связи с вопросом о правовых рамках и общей политике, направленных на ликвидацию расовой дискриминации, следует упомянуть принятие следующих документов, обеспечивающих максимально широкое рассмотрение проблематики расизма и дискриминации.
Although the Office of the Ombudsman had found that such walls did not violate the rights and freedoms of the Roma, the Committee would appreciate further information on that issue, as it was of significant concern in relation to article 3 of the Convention. Несмотря на то что Управление омбудсмена пришло к заключению, что такие стены не нарушают прав и свобод рома, Комитет был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу, поскольку он вызывает значительное беспокойство в связи со статьей З Конвенции.
Concerning the use of the TIR Carnet in the course of multi-modal transport operations, the Board was of the opinion that, in view of the limited experience with the issue, it could agree with the findings of the secretariat. В связи с использованием книжки МДП в ходе мультимодальных транспортных операций Совет придерживался того мнения, что, учитывая ограниченный опыт в этой области, он может согласиться с выводами секретариата.
It thus falls to the Court, in the exercise of its responsibilities under Article 19 (art. 19), to decide this issue with reference to the texts of the respective declarations and the special character of the Convention regime. В этой связи Суд должен в порядке осуществления своих обязанностей, возложенных на него статьей 19, решить этот вопрос с учетом текста соответствующих заявлений и особого характера режима Конвенции.
He wished to combine his response to questions on the use of force by the public authorities with the delegation's reply to a similar issue raised under question 18. Оратор хотел бы объединить свой ответ на вопрос о применении силы государственными органами с ответом делегации на аналогичный вопрос, заданный в связи с вопросом 18.
The legislative and other sorts of work on the issue had been significantly delayed by the change in Government following the 2006 elections and by the many amendments and changes demanded by the parties concerned, once the reports and studies had been presented. Законодательная и прочая деятельность значительно замедлилась по причине смены правительства после выборов 2006 года, а также в связи с требованиями соответствующих сторон по внесению многочисленных поправок и изменений по результатам проведенных исследований и представленных докладов.
One specific issue in this context was the location of a market which had the potential of being a security threat because of its congestion, and which would, therefore, be difficult to manage in case of inter-communal security incidents. Особым вопросом в этой связи остается расположение одного из рынков, который создает потенциальную угрозу безопасности ввиду его перегруженности, что, соответственно, может стать причиной возникновения трудноуправляемой ситуации в случае межобщинных инцидентов, связанных с нарушениями безопасности.
Legislation on the requirements for deprivation of liberty or on the use of force or restraint in this connection is either inadequate or there are no legal norms on the issue at all in certain situations. Законодательство относительно требований, касающихся лишения свободы или применения силы или ограничение свободы действий в этой связи, неадекватно, а в некоторых ситуациях вообще нет каких-либо правовых норм в этих вопросах.
In conclusion, he emphasized the need for the international community to address this issue speedily and effectively, and said that UNCTAD could assist in promoting the development dimension in this context. В заключение он подчеркнул, что международное сообщество должно безотлагательно найти эффективное решение этой проблемы и что ЮНКТАД могла бы в этой связи содействовать привлечению более пристального внимания к аспектам развития.
With regard to the issue of competitiveness and enterprise internationalization in developing countries, the opportunities of globalization had been seized mostly by the more advanced countries, and it would be interesting for the secretariat to analyse the situation of SMEs in the LDCs. В связи с вопросом о конкурентоспособности и интернационализации предприятий в развивающихся странах выступающий отметил, что возможностями глобализации воспользовались главным образом более развитые страны, и было бы интересно, если бы секретариат проанализировал положение МСП в НРС.
In this connection, please be informed that changes came into effect on 29 July 2005 in respect of the letterheads, seals and signatures of the officials authorized to issue certificates of origin and to certify the origin of Bolivian products under the Generalized System of Preferences... . В этой связи следует отметить, что с 29 июля 2005 года используются новые бланки, печати и подписи должностных лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения и заверять происхождение боливийских товаров в рамках всеобщей системы преференций (ВСП)... .
Child protection networks working with the United Nations continued to monitor, report and advocate on child protection violations, and to mobilize communities to take action on this issue, including on child recruitment. Сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций сети по вопросам защиты детей продолжали отслеживать случаи нарушения положений о защите детей, сообщать о них и проводить соответствующую разъяснительную работу и мобилизовывать население на осуществление необходимых мер, в том числе в связи с вербовкой детей.