Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
She proposed asking the States to which a recommendation had been made on that issue to provide an update on their follow-up to that recommendation within one year. Она предлагает обратиться к государствам, которым была адресована рекомендация по данному вопросу, с просьбой о предоставлении обновленной информации о последующих действиях в этой связи в течение одного года.
Ms. Gaer (Rapporteur on follow-up to concluding observations) said that she would look closely into the issue and draw up a list of countries to which such a recommendation had been made in the past. Г-жа Гаер (докладчик по вопросу о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями) говорит, что она пристально рассмотрит этот вопрос и составит перечень стран, которым такая рекомендация была вынесена в прошлом.
9.3 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's contention that the case should be declared inadmissible as a new investigation was ongoing at the time the communication was submitted. 9.3 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с тем, что во время представления сообщения новое расследование по делу находилось в процессе.
Thailand expressed appreciation for progress made in protecting vulnerable groups and commended Indonesia for promoting gender mainstreaming, implementing laws on the elimination of violence against women, addressing the issue of street children and ratifying the CRPD. Таиланд выразил удовлетворение в связи с достигнутым прогрессом в деле защиты уязвимых групп и усилиями Индонезии по актуализации гендерной проблематики и по обеспечению выполнения законов об искоренении насилия в отношении женщин, решению проблемы безнадзорных детей и ратификации КПИ.
CESCR was concerned by reports of corruption, inefficiency and discrimination in distribution that hamper access to food, and recommended that India take urgent measures to address the issue of poverty and food insecurity, and review its national poverty threshold. КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о коррупции, неэффективности и дискриминации в процессе распределения, которые препятствовали доступу к продовольствию, и рекомендовал Индии принять неотложные меры для решения проблемы нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, а также пересмотреть установленный на национальном уровне порог бедности.
With regard to recommendation 18 on the issue of identity, UNICEF said that the lead agency for children should have a more prominent role in this area. В связи с рекомендацией 18, касающейся проблемы выдачи удостоверений личности, ЮНИСЕФ отметил необходимость в усилении руководящей роли Управления по делам детей и подростков в этой области.
Ms. Nicholas (Secretariat), drawing attention again to paragraph 30 of addendum 5, said that the issue of tender securities had originally arisen with respect to electronic reverse auctions (ERAs). Г-жа Николас (Секретариат), обращая внимание на пункт 30 добавления 5, говорит, что вопрос о тендерном обеспечении первоначально возник в связи с электронными реверсивными аукционами (ЭРА).
The Government should therefore demonstrate its willingness and commitment to address the issue of truth, justice and accountability and take the necessary measures for the investigation of human rights violations, conducted in an independent, impartial and credible manner. В этой связи правительству следует продемонстрировать готовность и желание решить проблемы, связанные с установлением истины, справедливости и подотчетности, и принять все необходимые меры для проведения независимых, беспристрастных и достоверных расследований нарушений прав человека.
The issue of the monetization of benefits provided by survey employers was on the Commission's programme of work, given that it related to General Service salaries in the field, where a diversity of practices had been identified. Вопрос о монетизации льгот, предоставляемых участвовавшими в обследовании работодателями, был включен в программу работы Комиссии в связи с тем, что он касается окладов сотрудников категории общего обслуживания на местах, где ситуация отличается большим разнообразием.
According to Amnesty International, the issue of the death penalty was classified as a state secret in Mongolia, and thus no data were available on its application. По информации "Международной амнистии" смертная казнь относится к государственной тайне в Монголии, в связи с чем отсутствует статистика о ее применении.
An issue of particular concern related to the 2012-2013 budget was the lack of financing for unforeseen and extraordinary expenses arising from resolutions and decisions of the Human Rights Council; appropriate financial resources must be allocated to meet those needs. В связи с бюджетом на 2012-2013 годы особую озабоченность вызывает отсутствие средств для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, вытекающих из резолюций и решений Совета по правам человека; для удовлетворения этих потребностей должны быть выделены соответствующие финансовые ресурсы.
It highlighted concerns raised on the length of trials and pre-trial detention and on the issue of access to a lawyer by persons under detention. Она отметила выраженную обеспокоенность по поводу продолжительности судебных разбирательств и досудебного содержания под стражей, а также в связи с доступом к адвокату задержанных лиц.
Ms. Casar (Controller) said that she had taken note of Member States' concerns regarding the late issuance of documentation and would make every effort to resolve the issue in conjunction with the Advisory Committee. Г-жа Касар (Контролер) говорит, что она приняла к сведению озабоченности государств-членов по поводу позднего представления документов и сделает все возможное для решения вопроса в связи с Консультативным комитетом.
As for the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", identification of the rules already regulating the issue would not appear to be a priority at the present time. Что касается темы "Защита окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", то определение норм, уже регулирующих этот вопрос, явно не выступает приоритетом в настоящее время.
The issue of a link between the assertion by a State of immunity and its responsibility for the conduct of its official, raised by the Special Rapporteur, warranted extensive consideration. Вопрос о связи между соблюдением иммунитета государства и его ответственностью за поведение должностных лиц, который подняла Специальный докладчик, требует тщательного рассмотрения.
The relationship between the provisional application of treaties and domestic law, particularly where parliamentary approval was required for an international agreement to become binding on a State, remained a major issue. Остается важный вопрос, касающийся связи между временным применением договоров и внутренним законодательством, особенно если, для того чтобы международное соглашение стало обязательным для государства, необходимо его утверждение парламентом.
It was further suggested that the issue of the inviolability of State officials be included in the study of the topic, given the close links between the two notions. Было предложено далее, чтобы в рассмотрение этой темы был включен вопрос о неприкосновенности должностных лиц государств, учитывая тесные связи между этими двумя понятиями.
The possibility of merely revising the existing mandates was raised in relation to a potential special procedure, but the majority of panellists preferred creating a new mandate for this issue. В связи с потенциальной специальной процедурой была упомянута возможность ограничиться лишь внесением изменений в существующие мандаты, но большинство участников дискуссии высказались в пользу создания нового мандата по данному вопросу.
The issue of violence against indigenous women and girls has arisen in the context of the Special Rapporteur's country visits, in particular to the United States, and in his examination of specific cases. Вопрос о насилии в отношении женщин и девочек из числа коренных народов возник в контексте посещения Специальным докладчиком отдельных стран, в частности Соединенных Штатов, а также в связи с рассмотрением им конкретных сообщений.
The High Commissioner deeply regretted the fact that reprisals continued against persons who had interacted with human rights mechanisms, and noted that, at recent Council sessions, the issue had attracted special attention. Выразив глубокое сожаление в связи с тем, что продолжались репрессии в отношении лиц, которые сотрудничали с механизмами по правам человека, Верховный комиссар отметила, что на недавних сессиях Совета этот вопрос привлек к себе особое внимание.
While his delegation wished to contribute to the smooth functioning of the Committee, it would like to reserve its position on the criteria outlined by the Chair pending verification that they were in line with the positions of principle that had been expressed on that issue. Хотя делегация оратора и стремится содействовать нормальной организации работы Комитета, она хотела бы зарезервировать свою позицию в отношении критериев, указанных Председателем, до завершения проверки того, сообразуются ли они принципиальными позициями, которые были изложены в связи с данным вопросом.
The United Nations considered that the colonial situation of Gibraltar affected the territorial integrity of Spain, and thus had repeatedly called for dialogue on the issue. Организация Объединенных Наций считает, что колониальная ситуация с Гибралтаром затрагивает территориальную целостность Испании, и неоднократно призывала в этой связи к диалогу по этому вопросу.
His delegation, while remaining open to any suggestions in that regard, considered that the sub-topic proposed by Cuba on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries could help to define the nature and scope of the rule of law issue. Его делегация, будучи готова выслушать любые предложения в этой связи, все же считает, что подтема, предложенная Кубой от имени Движения неприсоединившихся стран, могла бы помочь в определении характера и сферы охвата проблематики верховенства права.
The basis on which the valuation should be made is also an issue (e.g. going concern or liquidation value). Проблемы также возникают в связи с определением основы, на которой должна производиться оценка (например, на основе стоимости функционирующей хозяйственной единицы или же ликвидационной стоимости).
The final sentence to the effect that the draft Guide made no recommendation on that point because it was an issue for insolvency law should be retained. Следует сохранить последнее предложение относительно того, что в проекте Руководства никакой рекомендации в этой связи не предлагается, поскольку этот вопрос относится к законодательству о несостоятельности.