Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Secondly, concerning the issue of violence against children, Sweden noted that the recommendations made on this issue enjoyed the Government's support and encouraged Canada to include a prohibition of corporal punishment. Во-вторых, в связи с проблемой насилия в отношении детей Швеция отметила, что рекомендации по данному вопросу также получили поддержку правительства, и призвала Канаду предусмотреть меры по запрещению телесных наказаний.
Another issue considered by ACC (CCAQ high-level meeting) was the preparedness of the United Nations system to deal with potential problems arising from the year 2000 (Y2K) issue. Еще одним вопросом, рассмотренным АКК (в рамках заседания высокого уровня ККАВ), стал вопрос о готовности системы Организации Объединенных Наций к решению проблем, которые могли возникнуть в связи с компьютерной проблемой 2000 года.
Aid for Trade can thus not be viewed solely as a trade issue, but as a development finance issue as well. В этой связи инициативу "Помощь в интересах торговли" следует рассматривать как механизм стимулирования не только торговли, но и финансирования развития.
But trafficking in women was a law enforcement issue, not a gender-equality issue: it would be useful to know what measures the Ministry of Justice, the Public Prosecutor and the police department had taken. Было бы полезно знать, какие меры принимались в этой связи министерством юстиции, государственным прокурором и департаментом полиции.
Questions were also raised regarding the issue of intellectual property rights and patents, and in this connection suggestions were made that States needed to clarify the issue from the legal point of view. Поднимались также вопросы относительно прав интеллектуальной собственности и патентов, в связи с чем прозвучали предложения о том, чтобы государства прояснили этот момент с юридической точки зрения.
Clarification was sought regarding the nexus between the issue of illicit small arms and that of development. Было запрошено разъяснение по поводу связи между вопросами о незаконном стрелковом оружии и развитии.
Clarification was sought regarding the position of OIOS with respect to this issue. В этой связи были запрошены разъяснения относительно позиции УСВН в данном вопросе.
A further systemic issue with respect to performance management has emerged with regard to the rating of staff. Еще одна системная проблема в отношении организации служебной деятельности появилась в связи с присуждаемыми персоналу рейтинговыми оценками.
The issue arising is how to simplify and optimize the carriage of wastes from packagings in safe conditions. В этой связи встает вопрос о том, каким образом можно упростить и оптимизировать перевозку отходов тары с соблюдением требований безопасности.
This is our response to such an important international issue. Это наш ответ в связи с таким важным международным вопросом.
On the issue of languages, the Chairs underlined the importance of maintaining diversity. В связи с вопросом языков председатели подчеркнули важность поддержания языкового многообразия.
The issue of the appointment of co-Rapporteurs on follow-up to views was also raised. Был также поднят вопрос о назначении содокладчиков по последующим мерам в связи с мнениями.
UNMIK continued to support and encourage progress on the issue of missing persons. МООНК продолжала оказывать содействие достижению прогресса по вопросу о пропавших без вести лицах и поддерживать усилия, которые предпринимались в этой связи.
They also emphasized that the nuclear issue regarding the Democratic People's Republic of Korea should be resolved through diplomatic negotiations. Они также подчеркнули, что ядерную проблему в связи с Корейской Народно-Демократической Республикой следует решать путем дипломатических переговоров.
In some countries, mobile network operators are responsible for providing training on the issue to their retail outlets. В некоторых странах операторы мобильной связи обязаны проводить в своих розничных точках разъяснительную работу по этой проблеме.
The issue of communication goes well beyond the work programme and is not substantively addressed in the present note. Вопрос о связи выходит далеко за рамки программы работы и в настоящей записке подробно не рассматривается.
I believe that we will therefore not have sufficient time for adequate consideration of the issue at that session. В этой связи я считаю, что у нас не будет достаточного времени для надлежащего рассмотрения данного вопроса в ходе пятой сессии.
There were no new developments on that issue during the reporting period. В течение отчетного периода новых событий в связи с этим вопросом не было.
In that regard, he wished to refer to the issue of freedom of movement. В этой связи он хотел бы затронуть вопрос о свободе передвижения.
Furthermore, police officers received training on the issue of trafficking in persons and its links to transnational organized crime. Кроме того, сотрудники полиции проходят обучение по проблематике торговли людьми и ее связи с транснациональной организованной преступностью.
The Committee also agreed to issue a press release and a note verbale in connection with the final report. Комитет также принял решение выпустить пресс-релиз и вербальную ноту в связи с заключительным докладом.
In this regard, the issue was how policymakers can best include relevant stakeholders and give a voice to all interested parties. В этой связи рассматривался вопрос о том, каким образом директивные органы могут оптимально подключить к работе заинтересованные круги и отразить мнения всех затрагиваемых сторон.
The main issue was how to strengthen linkages and make interrelated activities sustainable in the long term. Главный вопрос заключается в том, как укрепить связи и на долгосрочной основе придать устойчивый характер взаимосвязанным видам деятельности.
This brought to centre stage the issue of beneficiation. В связи с этим на первый план встает вопрос обогащения руды.
The central issue in this regard is how to change patterns of resource use, production and consumption. Центральным в этой связи является вопрос о том, как изменить структуру использования, производства и потребления ресурсов.