During its 8th meeting, the SCF initiated discussions on the organization of the 2015 SCF forum in conjunction with discussions on the broader issue of coherence and coordination in the context of financing for forests. |
На своем восьмом совещании ПКФ начал обсуждение вопросов, касающихся организации форума ПКФ 2015 года, в увязке с обсуждением более широкого вопроса о согласованности и координации в связи с финансированием деятельности по лесам. |
The measures and recommendations in this area referred to management structure balance, the issue of the poor representation of women in ambassadorial posts, gender balance in the middle hierarchy of the Ministry and gender-balanced recruitment. |
В этой связи министерству было рекомендовано принять меры по сбалансированию структуры управления, решению вопроса низкой представленности женщин на должностях послов и достижению гендерного баланса при назначении на должности среднего звена и при трудоустройстве. |
The Committee welcomes the establishment of the Office of the Ombudsman. It remains concerned, however, about the issue of limited financial and human resources available to the Office, which do not allow it to act freely and independently. |
Приветствуя создание Управления по защите граждан (УЗГ), Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с проблемой ограниченных финансовых и людских ресурсов, имеющихся в распоряжении УЗГ и не позволяющих ему действовать свободно и независимо. |
Fourthly, on the issue of protection and promotion, the panellist emphasized the importance of providing practical protection to people in danger, promoting good governance and working on transitional justice to end the culture of impunity. |
В-четвертых, в связи с вопросом о защите и поощрении координатор отметила важность предоставления практической защиты лицам, находящимся в опасности, развивая эффективное управление и работая над системой отправления правосудия в переходный период, чтобы положить конец культуре безнаказанности. |
The issue of freedom of movement, a right covered by article 12 of the Covenant, had been raised in connection with Gabon's initial report and had been addressed in paragraphs 22 and 23 of the second periodic report. |
Вопрос свободного передвижения - права, содержащегося в статье 12 Пакта, - был поднят в связи с первоначальным докладом Габона и освещен в пунктах 22 и 23 второго периодического доклада. |
On the issue of anti-personnel landmines, we fully share the humanitarian concern of the international community over the scourge of anti-personnel landmines, and recognize, from the humanitarian perspective, the need for a universal ban on all APLs. |
В связи с проблемой противопехотных наземных мин мы полностью разделяем гуманитарную озабоченность международного сообщества по поводу тех бедствий, которые причиняют противопехотные наземные мины, и признаем, в гуманитарном ракурсе, необходимость универсального запрета на все ППНМ. |
In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. |
В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
In this context, the Committee notes that the trial transcript discloses that E. M. and D. S. were thoroughly cross-examined on the issue of identification by the defence. |
В этой связи Комитет отмечает, что протокол судебного процесса раскрывает, что Е.М. и Д.С. были подвергнуты защитой тщательному перекрестному допросу по результатам опознания. |
In this connection, the State party argues that if the order had been enforced, the author would have been outside the country, as a consequence of which no issue under article 12 could arise. |
В этой связи государство-участник указывает, что, если бы данное постановление было приведено в исполнение, автор находился бы за пределами этой страны, а тогда и не вставал бы вопрос о нарушении статьи 12. |
In this connection, after having discussed this matter with concerned delegations, I should like to propose that, given the importance of this issue, the consultations be held at an appropriate time during the forty-ninth session. |
В этой связи после обсуждения данного вопроса с заинтересованными делегациями я хотел бы предложить ввиду важности этого вопроса провести консультации в соответствующее время в ходе сорок девятой сессии. |
In that connection, attention was called to the outcome of the recent Ministerial Meeting of Non-Aligned Countries on Debt and Development held at Jakarta and the wish expressed that attention be drawn to that vital issue in future meetings of other regional and international bodies. |
В этой связи внимание было обращено на итоги недавно состоявшейся в Джакарте Конференции неприсоединившихся стран на уровне министров по проблемам задолженности и развития, а также было выражено пожелание относительно того, чтобы этому исключительно важному вопросу было уделено внимание при проведении будущих заседаний других региональных и международных органов. |
With respect to the last sentence of remark 9, it was suggested that the criterion for the order of deciding the issues should be whether one issue was preliminary with respect to other issues. |
В связи с последним предложением комментария 9 было высказано мнение, что критерием определения порядка решения вопросов должен быть тот факт, что один из вопросов предваряет другие. |
In view of the establishment in the Republic of Moldova of an eight-member mission of the Conference on Security and Cooperation in Europe on 27 April 1993, an understanding has been reached with the Government that CSCE will take the leading role in the issue. |
В связи с размещением 27 апреля 1993 года в Республике Молдове миссии Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в составе восьми человек с правительством страны была достигнута договоренность о том, что СБСЕ будет играть ведущую роль в урегулировании этой проблемы. |
Confusion arose when an issue of the French daily newspaper Le Petit Journal, published on 24 July 1904 on the occasion of the bey of Tunis's visit to France, reproduced an illustration showing the flag used while was visiting the Hôtel de Ville, Paris. |
Путаница возникла в связи с публикацией во французской ежедневной газете «Le Petit Journal» от 24 июля 1904 года иллюстрации, на которой был изображён флаг, который поднимался над гостиницей Hôtel de Ville, Париж, в которой бей Туниса останавливался во время своего визита в Париж. |
7.3 As regards the case before it, the Committee notes that the Court of Appeal dismissed the authors' appeal on 10 June 1981, but did not issue a written judgement until 17 July 1986, i.e. over five years later. |
7.3 В связи с рассматриваемым делом Комитет отмечает, что Апелляционный суд 10 июня 1981 года отклонил апелляцию авторов, но письменную копию своего постановления выдал 17 июля 1986 года, т.е. спустя более пяти лет. |
On that issue, the Executive Secretary also stressed that the United Nations Sudano-Sahelian Office also ensured the participation of representatives from 22 countries of the Sudano-Sahelian region. |
В связи с этим Исполнительный секретарь отметил, что Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района также обеспечивает участие представителей из 22 стран Судано-сахелианского района. |
The issue presented by these claims is whether a claim can be submitted on behalf of a person who is presumed to be detained, for a serious personal injury allegedly suffered by the detainee himself/herself. |
В связи с этими претензиями возникает вопрос о том, может ли подаваться претензия от имени человека, который предположительно содержится под стражей и которому предположительно был причинен серьезный личный вред. |
They pointed out that the issue had appeared on the agenda of the Government quite recently, which was a reason for them to request that a closer relationship be forged between the Government and the grass-roots levels, especially women's groups. |
Они также подчеркнули, что эта проблема появилась в повестке дня правительства совсем недавно, а это дает основание просить, чтобы правительство установило более тесные связи с организациями "на местном уровне", особенно с группами женщин. |
However, the increased costs of UNVs are of concern to the Committee, and it intends to revert to this issue for a more detailed review and consideration of the use and cost of UNVs. |
Однако увеличение расходов в связи с использованием ДООН вызывает обеспокоенность Комитета, и он намерен вновь вернуться к этому вопросу для более тщательного обзора и рассмотрения вопроса об использовании ДООН и связанных с ними расходах. |
Indeed, on this issue of coordination, it is pertinent to note that the Mechanism requires OAU to cooperate and work closely with the United Nations not only with regard to issues relating to peacemaking but, and especially, also those relating to peace-keeping. |
В связи с вопросом координации целесообразно отметить, что деятельность Механизма предусматривает сотрудничество и тесное взаимодействие ОАЕ с Организацией Объединенных Наций не только в вопросах миротворчества, но также и в вопросах, касающихся поддержания мира, причем последнее имеет особое значение. |
The issue of administrative and programme support costs was raised by a number of delegations and it was agreed that relevant information would be provided by the funds and programmes. |
Ряд делегаций подняли вопрос об административных расходах и расходах по поддержке программ, в связи с чем было принято решение о том, что фонды и программы представят соответствующую информацию. |
In that connection, the provision concerning the immediate arrest and surrender of the accused person might be inconsistent with the requirement for a judicial hearing, which, in the United States and other States as well, was a constitutional issue. |
В этой связи оратор отмечает, что положение, касающееся немедленных задержаний и передачи виновного лица, может быть не совместимым с потребностями суда, что для Соединенных Штатов и других государств является вопросом конституционного порядка. |
In that context, further representations had been received from the staff representatives of FAO, UNIDO, the World Health Organization (WHO), IAEA and the International Telecommunication Union (ITU) on the issue of the Rome survey in particular and the methodology in general. |
В этой связи были получены также представления от представителей персонала ФАО, ЮНИДО, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), МАГАТЭ и Международного союза электросвязи (МСЭ) по вопросу об обследовании в Риме в частности и методологии в целом. |
The issue of women in economic decision-making and its relationship to the global advancement of women have received less attention than the role of women in politics and governmental policy-making. |
Вопросу участия женщин в принятии решений в экономической области и его связи с вопросом улучшения положения женщин в целом уделяется меньше внимания, чем вопросу о роли женщин в политике и в выработке политики на правительственном уровне. |
Urban poverty itself is an increasingly important issue, not only because urban populations are growing dramatically in the developing world, but also because the nature of and solutions to urban poverty are different. |
Нищета в городских районах сама по себе становится все более важной проблемой, и не только потому, что в развивающихся странах городское население растет чрезвычайно высокими темпами, но и в связи с другим характером нищеты в городских районах и способами ее ликвидации. |