Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On this specific issue, Morocco has been cooperating fully with ICRC, which undertook an evaluation mission in Morocco from 2 to 6 November 2001 in order to resolve finally the cases of the 24 Moroccans of Sahrawi origin who have been reported missing. В этом совершенно отдельном вопросе Марокко всецело сотрудничает с МККК, который в этой связи осуществил в Королевстве в период со 2 по 6 ноября 2001 года миссию по оценке, с тем чтобы закрыть дела 24 марокканцев сахарского происхождения, которые ранее были объявлены пропавшими без вести.
The primary thrust, therefore, of the Department's efforts was concentrated on the development and dissemination of a coherent, coordinated and timely United Nations system response to the issue as it evolved. Вследствие этого главной сферой приложения усилий Департамента была подготовка и распространение информации о последовательных, скоординированных и своевременных усилиях системы Организации Объединенных Наций в связи с этой проблемной ситуацией по мере ее развития.
In that regard, we are in favour of setting up a group of governmental experts as early as possible to consider that issue, which of course also dovetails with the question of tracing small arms and light weapons. В этой связи мы выступаем в поддержку скорейшего создания группы правительственных экспертов для рассмотрения этого вопроса, который в конечном счете тесно связан с вопросом об отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений.
Finally, on the issue of reforms, we sincerely hope that these will reinforce the principle of providing better services to Member States, particularly those in need. Наконец, в связи с вопросом о реформе мы искренне надеемся, что она послужит укреплению принципа предоставления более эффективных услуг государствам-членам, особенно тем, которые нуждаются в этом.
In this regard, the author refers to the discussion of this issue in Pratt and Morgan, where Lord Griffith commented on the anguish attendant upon condemned prisoners who move from impending execution to reprieve. В этой связи автор ссылается на рассмотрение этого вопроса в деле Пратт и Морган, в котором лорд Гриффит изложил свои замечания, касающиеся той муки, которую испытывают осужденные заключенные, неизбежная казнь которых откладывается.
This claim also appears to raise an issue under article 14, paragraph 2, of the Covenant. 3.3 The author claims that the court refused him the right to call and cross-examine witnesses and experts. В связи с утверждением автора возникает, как представляется, также вопрос по пункту 2 статьи 14 Пакта. З.З Автор утверждает, что суд отказал ему в праве вызвать свидетелей и экспертов и провести их перекрестный допрос.
In that connection, we reaffirm the validity of resolutions 41/213 and 42/211 and later resolutions relevant to this issue. В этой связи мы подтверждаем актуальность резолюций 41/213 и 42/211 и принятых позднее резолюций, имеющих отношение к данному вопросу.
Consequently, possible efforts of the other nuclear-weapon States to maintain the balance by pursuing the same path might trigger a new arms race era and adversely affect the forthcoming 2005 NPT Review Conference, particularly on the issue of negative security assurances. Соответственно, возможные усилия других ядерных государств в целях поддержания равновесия на основе продвижения по тому же пути могут привести к новой эпохе гонки вооружений и отрицательно повлиять на предстоящую Конференцию 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, особенно в связи с вопросом о негативных гарантиях безопасности.
On the issue of missiles in all its aspects, the second Panel of Governmental Experts, notwithstanding hard work by its members and its Chairman to forge consensus, was unable to finalize its report. В связи с вопросом о ракетах во всех его аспектах вторая Группа правительственных экспертов, несмотря на большую работу, проделанную ее членами и Председателем в целях формирования консенсуса, не смогла подготовить свой окончательный доклад.
On the issue of conventional weapons, we continue to share the concern at the terrible humanitarian consequences of the unbridled proliferation of small arms and light weapons. В связи с вопросом об обычных вооружениях мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с ужасными гуманитарными последствиями безудержного распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
Mr. de Laurentis (United States of America) recalled that his country had often expressed its diverging philosophical view on the mandate of the Special Rapporteur during debates on the various resolutions submitted on that issue. Г-н Лурентис (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что в рамках дискуссий по различным резолюциям, принятым по данному вопросу, его страна нередко высказывала свою точку зрения о разногласиях философского плана в связи с мандатом Специального докладчика.
He acknowledged the concerns that his mandate represented a duplication, yet the consideration of the issue of compatibility of national measures against terrorism with international human rights obligations was widely dispersed throughout the United Nations system. Он признает озабоченность в связи с тем, что его мандат создает определенное дублирование, однако рассмотрение вопроса о совместимости национальных мер борьбы с терроризмом с международными обязательствами в отношении прав человека широко рассматривается в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The controls in all areas were found to be satisfactory except over the issue of low-value purchase orders, and recommendations were made to strengthen the documentation of the supplier selection and contracting process. Система контроля по всем направлениям была признана удовлетворительной, за исключением вопроса о заказах на недорогостоящие закупки, в связи с чем были вынесены рекомендации в отношении усиления сбора документов в процессе отбора поставщиков и заключения с ними контрактов.
It noted that while it was cognizant of the General Assembly's concern at the ever-increasing costs generated by linking the allowance to the base/floor salary scale, it could not consider the linkage issue in isolation. Она отметила, что, хотя она и понимает озабоченность Генеральной Ассамблеи по поводу постоянного роста расходов, обусловленного увязкой этой надбавки со ставками шкалы базовых/минимальных окладов, она не может рассматривать вопрос о такой связи в отрыве от других компонентов.
The Director acknowledged these as well as referring to the Regional Bureaux two questions taking issue with UNHCR's policy in relation to the anticipated phasing out of certain assistance programmes for refugees. Директор принял их к сведению, а также передачу региональным бюро двух вопросов, не соответствующих политике УВКБ в связи с предполагаемым свертыванием некоторых программ помощи беженцам.
As also reflected in the comment on recommendation 2 (a) above, the critical issue in this regard is the capacity to respond to the multilingual services requirements of the Organization as a whole. Как уже говорилось в замечании к рекомендации 2(a) выше, центральным вопросом в этой связи является наличие возможности для удовлетворения потребностей организации в многоязычном обслуживании в целом.
In that connection, my delegation - which attaches particular importance to the issue of assistance - once again calls upon donors to better coordinate their efforts with the Counter-Terrorism Committee. В этой связи моя делегация, которая придает особую важность вопросу предоставления помощи, вновь обращается с призывом к донорам улучшить координацию своих усилий с Контртеррористическим комитетом.
We are pleased, Sir, that you have convened this open debate to once again take up the issue of operations established or authorized by the Security Council and which may be linked to the International Criminal Court. Г-н Председатель, мы выражаем удовлетворением в связи с созывом этих открытых прений в целях очередного рассмотрения вопроса об операциях, учрежденных и санкционированных Советом Безопасности, которые могут иметь отношение к юрисдикции Международного уголовного суда.
In that respect we recall the decision of the European Parliament of 6 November 2003 to set up a temporary committee on improving safety at sea and its subsequent resolution on this issue adopted on 20 April 2004. В этой связи мы хотели бы напомнить о решении Европейского парламента от 6 ноября 2003 года о создании временного комитета по повышению безопасности на море и о его последующей резолюции по этому вопросу, принятой 20 апреля 2004 года.
In response to criticism concerning the late issue of reports, he said that the review process had taken longer than anticipated, partly owing to the technical changes to computer systems relating to the switch to a biennial budget. Отвечая на критические замечания в отношении позднего выпуска докладов, он говорит, что процесс проведения обзора занял больше времени, чем предполагалось, отчасти из-за технических изменений в компьютерных системах в связи с переходом на двухгодичный бюджет.
In that respect, we believe we should consider the issue of greater involvement by regional organizations, directly or indirectly, in the work of the Council. В этой связи мы считаем, что нам необходимо рассмотреть вопрос о более активном участии региональных организаций - прямом или косвенном - в работе Совета.
Therefore, to us this is a no-go zone, and to insist on dealing with this issue in conjunction with the expansion suggests ulterior motives. Поэтому для нас это запретная зона, и настойчивое требование о решении этого вопроса в связи с расширением членства наводит на мысль о скрытых побудительных причинах.
In some jurisdictions, therefore, adoption of article 9 may not be sufficient to establish that the court has express power to issue interim measures in support of arbitration. В связи с этим в некоторых странах принятие статьи 9 может и не быть достаточным для установления того, что суд обладает прямым полномочием предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству.
The outstanding issue of about 15,000 missing persons, whose bodies are spread among numerous mass graves throughout the country, 320 of which have been found so far in Bosnia, presents a big problem for my country. Нерешенный вопрос в связи с 15000 пропавших без вести лиц, тела которых находятся в многочисленных общих могилах, - а в Боснии на настоящий момент обнаружено 320 таких захоронений, - представляет собой огромную проблему для моей страны.
The same issue could arise under article 2, paragraph 1, of the Covenant. (b) The Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Аналогичный вопрос можно было бы поднять в связи с пунктом 1 статьи 2 Пакта. Ь) Комитет по экономическим, социальным и культурным правам.