Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
I bring this issue to the attention of the Security Council, however, because of the fact that it occurs in the area of operations of MINURSO, which has neither the mandate nor the resources to deal with it. Однако я довожу этот вопрос до сведения Совета Безопасности в связи с тем, что он имеет место в зоне операций МООНРЗС, у которой нет ни мандата, ни ресурсов для его решения.
The participants considered that the limitations imposed on these measures should not be restricted to the issue of reparation alone, and should extend to the victims' right to justice. Участники сочли, что ограничения, устанавливаемые в связи с этими мерами, не должны сводиться только к вопросу о возмещении, но должны также распространяться на право жертв на правосудие.
This report concentrates thematically on a major issue that is of particular concern to indigenous peoples, namely the problems they face in dealing with the justice system and the relation between indigenous customary law and national legal institutions, particularly as concerns the protection of human rights. Основное внимание в настоящем докладе посвящено крупным вопросам, вызывающим особое беспокойство коренных народов, а именно проблемам, с которыми они сталкиваются в системе правосудия, и отношениям между обычным правом коренных народов и национальными правовыми институтами, в первую очередь в связи с защитой прав человека.
On two occasions, the Working Group transmitted to the Government of Algeria its serious concerns about the harassment and unlawful imprisonment of human rights defenders, as well as regarding the refusal to grant legal status to organizations in Algeria working on the issue of disappearances. В двух случаях Рабочая группа препроводила правительству Алжира сообщения с выражением своей серьезной обеспокоенности в связи с фактами преследования и незаконного лишения свободы правозащитников, а также отказом узаконить статус организаций, занимающихся в этой стране проблемой исчезновений.
The Protocol addresses the issue of protection of trafficked persons by detailing the assistance and protection that must be accorded to them, and by defining their status in the receiving States and the conditions of repatriation. В Протоколе рассматривается вопрос об обеспечении защиты людей, ставших объектом торговли, и в этой связи в нем подробно излагаются виды помощи и защиты, которые должны предоставляться таким лицам, а также определяется их статус в принимающих государствах и условия их репатриации.
The study on human rights and disability commends the treaty monitoring committees for the work they have carried out so far on the issue of disability, notwithstanding their limited resources and the obvious need to deal with a wide range of issues and groups. В исследовании по правам человека и инвалидности высоко оценивается работа, которую проделали на сегодняшний день в связи с проблемой инвалидности комитеты по наблюдению за выполнением договоров несмотря на их ограниченные ресурсы и очевидную необходимость заниматься широким кругом вопросов и проблемами различных групп.
Many other examples relating to other countries or other rights could be mentioned but, alongside the institutional dimension of the issue, this interpersonal dimension seems crucial in the area of economic, social and cultural rights. В этой связи можно упомянуть массу других примеров, относящихся к другим странам и другим правам, но во всех случаях наряду с институциональным аспектом проблемы, важнейшее значение в области экономических, социальных и культурных прав имеет аспект межчеловеческих отношений.
In conclusion, Ms. Hampson recommended that the issue should continue to be addressed at the Working Group because of its indigenous peoples' rights dimension and that a further report on these issues be submitted next year to both the Working Group and the Sub-Commission. В заключение г-жа Хэмпсон рекомендовала Рабочей группе продолжить рассмотрение этого вопроса, учитывая его правозащитный аспект в связи с коренными народами, и в следующем году обеспечить представление еще одного доклада как Рабочей группе, так и Подкомиссии.
The first issue was access to mother tongue education, and a recommendation was made to open at least one school with multilingual education in each city in provinces where the community was mixed. Во-первых, это проблема доступа к обучению на родном языке, и в этой связи было рекомендовано открыть в каждом городе в провинциях со смешанным населением, по крайней мере, одну школу с преподаванием на нескольких языках.
In that connection, he welcomed the United States President's Initiative against Illegal Logging in June 2003, as well as its commitment to tackle the issue, which had been reflected in the outcome of the Group of Eight Environment and Development Ministerial Meeting in 2005. В этой связи он приветствовал инициативу против незаконных заготовок древесины, выдвинутую в июне 2003 года Президентом Соединенных Штатов, а также приверженность этой страны решению данной проблемы, которая отражена в результатах заседания министров по вопросам экологии развития, проведенного в рамках Группы восьми в 2005 году.
On the issue of powers available to detect money-laundering, the Czech Republic indicated that tax authorities were required to share information which emerged in the context of tax proceedings with police departments specializing in countering money-laundering. В связи с вопросом о полномочиях по выявлению отмывания денег Чешская Республика указала, что налоговые органы обязаны предоставлять информацию, полученную в ходе операций по взысканию налогов, специализированным подразделениям полиции, которые отвечают за предупреждение отмывания денег.
Lastly, he welcomed the efforts of the Department for General Assembly and Conference Management to address the issue of the delivery of summary records and would be grateful for additional information about the estimated resource requirements for some of the measures proposed in that regard. И наконец, он приветствует усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по решению вопроса составления кратких отчетов и был бы признателен за дополнительную информацию о предполагаемых потребностях в ресурсах в связи с осуществлением некоторых из предложенных в этом плане мер.
In that regard, the Committee should give serious consideration to strengthening the role of the Committee on Conferences, which was the appropriate organ of the General Assembly for addressing that issue. В этой связи государствам-членам необходимо серьезно подумать об усилении роли Комитета по конференциям, который является надлежащим органом Генеральной Ассамблеи для решения этого вопроса.
Mr. Sinaga (Indonesia) said that no single issue attracted such passionate attention or was as divisive as cloning, yet all States wished to ban the reproductive cloning of human beings and to draft an internationally binding instrument to that effect. Г-н Синага (Индонезия) говорит, что никакой другой вопрос не привлекает к себе столь пристального внимания и не вызывает столько споров, как клонирование, хотя все государства хотят запретить клонирование человека в целях воспроизводства и разработать в этой связи обязательные для всех стран документ.
A number of indigenous participants raised the issue of militarization of ancestral lands as a cause of conflict, sometimes in connection with the exploitation of natural resources on these lands, as in the case of the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh. Некоторые участники из числа коренных народов отметили, что причиной конфликта порой является милитаризация исконных земель; иногда они возникают в связи с эксплуатацией природных ресурсов на таких землях, как, например, в Читтагонгском горном районе Бангладеш.
In connection with this issue we would like to clarify that on 1 July 2000 the amendment of the Language Act entered into force, according to which the scope of regulation of the Language Act was explicitly limited to the public interests. В этой связи мы хотели бы пояснить, что 1 июля 2000 года вступила в силу поправка к Закону о языке, в соответствии с которой сфера применения Закона о языке была ограничена непосредственно государственными интересами.
The child issue must not be abused for political purposes. International cooperation and solidarity were crucial, and international organizations, including UNICEF, should assume greater responsibility by joining in the efforts of governments to protect and promote children's rights. Кроме того, важное значение в этой связи имеет международное сотрудничество и международная солидарность, и такие международные организации, как ЮНИСЕФ, должны взять на себя большую долю ответственности за сотрудничество с правительствами в деле поощрения и защиты прав ребенка.
I believe, in that regard, that, with your expertise and experience, Sir, you can come up with and offer us a magic formula to resolve the issue. В этой связи я полагаю, что Вы, г-н Председатель, с Вашим опытом и знаниями, сумеет предложить нам некую волшебную формулу для разрешения этой проблемы.
On the issue of women's retirement age, the Government has tasked the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs to study and make proposals to the Government for submission to the National Assembly. В связи с вопросом о пенсионном возрасте женщин правительство поставило перед Министерством труда, по делам инвалидов и социальным вопросам задачу изучить его и представить правительству предложения, с тем чтобы оно вынесло их на рассмотрение Национального собрания.
While the issue is often considered in relation to the right to liberty and security of the person, as well as the prohibition against inhuman and degrading treatment, it is less frequently considered in the context of the right to health. Хотя этот вопрос нередко обсуждается в связи с правом на свободу и безопасность человека, а также с запрещением бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, оно реже рассматривается в контексте права на здоровье.
Special issue papers explore selected issues in greater depth. Issues are chosen in the light of their topicality, urgency and recent developments which have led to a change of perspective or emphasis that demands closer analysis. В специальных выпусках дается более глубокий анализ отдельных проблем, которые отбираются с учетом их актуальности, остроты и последних событий, которые привели к изменению общего положения или смещению акцента и требуют в этой связи более пристального изучения.
The special procedures of the Commission on Human Rights have provided a valuable contribution to examining and advancing understanding of the inextricable link between the enjoyment of human rights and the protection of the environment, including references to this issue in their reports. Специальные процедуры Комиссии по правам человека вносят ценный вклад в дело рассмотрения и углубления понимания неразрывной связи между осуществлением прав человека и охраной окружающей среды, в том числе затрагивая этот вопрос в своих докладах.
In view of the perplexity arising from the relationship between the Convention and minority rights, it might be appropriate to hold a general debate on the issue, possibly with a view to drafting a relevant general recommendation. В свете затруднений, возникающих в связи с проблемой увязки прав меньшинств с Конвенцией, может быть полезным провести общую дискуссию по данному вопросу, возможно, с целью подготовки проекта соответствующей общей рекомендации.
Some participants agreed that choosing the Infra-web System would be appropriate if the tasks of the points of contact were broader - an issue going beyond the mandate of the task force. Некоторые участники отмечали, что выбор системы "Инфра-веб" был бы целесообразным, если бы задачи пунктов связи были шире, вопрос, который выходит за рамки мандата целевой группы.
11.7 The issue therefore arises whether or not such interference would be arbitrary or unlawful and thus contrary to article 17, read in conjunction with article 23, paragraph 1, of the Covenant. 11.7 В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным или незаконным и соответственно противоречащим положениям статьи 17, толкуемым в сочетании с положениями пункта 1 статьи 23 Пакта.