In this connection, it must be recognized that the Government has, come what may, managed for some time now to pay a month's wages each month, even though it is not yet in a position to solve the sensitive issue of back pay. |
В этой связи следует отметить, что правительству в целом удается уже некоторое время выплачивать зарплату месяц за месяцем, но пока оно не в состоянии урегулировать сложную проблему задолженности. |
At a recent meeting of the Joint Military Commission, therefore, to reflect the importance of the demining issue, SFOR defined a reasonable rate of demining activity to be undertaken by the parties. |
В связи с этим и с учетом важности проблемы разминирования на недавно состоявшемся совещании Совместной военной комиссии СПС определили разумные темпы проведения мероприятий по разминированию, которые следует осуществить сторонам. |
In this connection, reference was also made to the report of the informal meeting held at Palermo, which had discussed this issue extensively and included material for further consideration. |
В этой связи упоминался также доклад неофициального совещания, проведенного в Палермо, на котором этот вопрос обсуждался подробно и были определены вопросы для дальнейшего обсуждения. |
In connection with its participation, CPC joined with a number of other religious and secular non-governmental organizations to ensure that the issue of freedom of religion and belief would be included in the Conference agenda. |
В связи с участием в этом форуме ХКМ совместно с рядом других религиозных и мирских неправительственных организаций выступала за включение в повестку дня Конференции вопроса о свободе религии и убеждений. |
Before concluding, let me briefly refer to one other critical issue that needs to be further addressed if the New Agenda is to be successfully implemented: the need for improved coordination and feedback between the global political process and the operational levels in the field. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы кратко затронуть еще один вопрос критической важности, который необходимо более подробно рассмотреть для успешного осуществления Новой программы: это необходимость повышения уровня координации и установления обратной связи между глобальным политическим процессом и оперативными органами на местах. |
The first issue that I would like to raise in this respect is the promotion of representative democracy, an area in which the Inter-Parliamentary Union has great expertise. |
Первый вопрос, который я хотела бы поднять в этой связи, - это содействие развитию представительной демократии, - область, в которой Межпарламентским союзом накоплен богатый опыт. |
With regard to the question of the list of Territories to which the Declaration is applicable, the Committee decided to continue to review this issue at its next session, subject to any directives given by the General Assembly. |
Что касается списка территорий, подпадающих под применение Декларации, то Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей будущей сессии с учетом любых указаний, которые Генеральная Ассамблея пожелает дать в этой связи. |
The Advisory Committee enquired into the implications of a continuation of that trend insofar as the rationale for having two separate departments is conceived - an issue that may have to be re-examined by the Secretary-General. |
Консультативный комитет запросил информацию о последствиях сохранения этой тенденции в связи с планируемым созданием двух отдельных департаментов; этот вопрос, по-видимому, вновь потребуется рассмотреть Генеральному секретарю. |
My Government also expresses its concern for the suffering to which the brotherly people of Libya are being subjected due to the sanctions imposed against that country because of the Lockerbie issue. |
Мое правительство также выражает свою обеспокоенность по поводу страданий, которые переживает братский народ Ливии из-за санкций, введенных против этой страны в связи с проблемой Локерби. |
There was great interest in the issue in the capitals and particularly among the treasury and finance ministries owing to the possible effect of the situation on future funding of UNDP. |
Значительный интерес к этим вопросам заметен в столицах стран, в особенности у казначейств и министерств финансов, в связи с возможными последствиями такого положения для будущего финансирования ПРООН. |
In that regard, trade unions felt that the issue of water must be approached in an integrated way, especially with regard to target-setting in the workplace. |
В этой связи представители профсоюзов выразили мнение о том, что вопрос о водных ресурсах должен рассматриваться комплексно, особенно в контексте определения задач на рабочем месте. |
In dealing with the measures being taken to strengthen the promotion, protection and implementation of the human rights of migrants, Mr. Pambou Tchivounda stated that the basic issue in that regard was one of national policy. |
Г-н Памбу-Чивунда, выступая с сообщением о мерах по улучшению положения в области поощрения, защиты и осуществления прав человека мигрантов, отметил, что основной вопрос, который возникает в этой связи, касается национальной политики. |
On the issue of travel documents, the participants expressed their considerable concern at the indignities that had been faced by some of them in the recent past, and decided to draw the attention of the highest United Nations authorities to the need for a resolution. |
По вопросу о проездных документах участники выразили свою серьезную озабоченность в связи с унизительными ситуациями, с которыми ряду из них пришлось столкнуться в недавнем прошлом, и приняли решение обратить внимание самых высоких инстанций Организации Объединенных Наций на необходимость урегулирования этого вопроса. |
In this regard it should be noted that discussing the issue within the context of human rights, and not just criminal justice aspects, could be considered as a positive step towards its abolition. |
В этой связи следует подчеркнуть, что обсуждение этой проблемы в контексте прав человека, а не просто в рамках системы уголовного судопроизводства, считалось бы позитивным шагом на пути к ее отмене. |
The Organization of African Unity, at its 32nd Ordinary Session, pledged to promote respect for the rights of individuals in relation to this issue and to encourage member States to legislate on and create consultative bodies to monitor this question. |
На своей тридцать второй очередной сессии Организация африканского единства заявила о намерении поощрять уважение прав отдельных лиц в связи с этим вопросом и побуждать государства-члены к принятию соответствующего законодательства и созданию консультативных органов для контроля в этой сфере. |
The Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) summit held in Vancouver from 24 to 25 November 1997 attracted demonstrators calling on the summit to place the issue of human rights higher on its agenda. |
В Ванкувере в связи с проведением 24-25 ноября 1997 года Встречи на высшем уровне по вопросам азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества прошли демонстрации, участники которых призывали участников встречи уделить особое внимание правам человека. |
In this respect, Governments should be ready to support the recommendations of the panel of experts that has been working on this issue since June 1996 with the ultimate aim of reducing the traffic in these weapons and curbing their devastating effects. |
В этой связи правительствам следует быть готовыми поддержать рекомендации совета экспертов, который работает над этим вопросом с июня 1996 года с конечной целью сокращения оборота этих вооружений и обуздания их катастрофических последствий. |
However, we are disappointed that once again we have failed to see agreement on important and outstanding issues of its agenda, as well as on the big issue of expansion of its membership. |
Однако мы испытываем разочарование в связи с тем, что нам вновь не удалось прийти к согласию по остающимся нерешенными приоритетным вопросам ее повестки дня, а также по такому важному вопросу, как расширение ее членского состава. |
With regard to the future course of action on the issue of small arms and light weapons, my Government endorses the Oslo platform adopted last July. |
Что касается будущих действий в связи с вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях, то мое правительство поддерживает платформу, принятую в Осло в июле прошлого года. |
Another area of serious concern to the organization in relation to the issue of universal adherence is the Middle East, where a number of key States have yet to ratify or accede to the Convention. |
Еще одним предметом серьезной озабоченности нашей Организации в связи с вопросом о всеобщем присоединении является Ближний Восток, где целый ряд ключевых государств пока не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней. |
The issue of whether or not it was a permanent phenomenon should be considered further by UNESCO, which should gather much more extensive data for that purpose. |
Вопрос о том, идет ли речь в данном случае о постоянном явлении, должен рассматриваться прежде всего ЮНЕСКО, которая должна располагать в этой связи гораздо более многочисленными данными. |
In undertaking these studies, ESCWA is addressing a major regional development issue which it is best equipped to tackle owing to its proximity to the region and its multidisciplinary mandates. |
Проводя эти исследования, ЭСКЗА занимается именно тем серьезным вопросом регионального развития, для решения которого она имеет наилучшие возможности в связи со своей географической близостью к этому региону и с наличием междисциплинарных мандатов. |
In connection with the preparations for the seventh session of the Commission, the only issue that needs to be referred to is the reporting requirements of the Secretariat. |
В связи с подготовкой к седьмой сессии Комиссии единственный вопрос, которому необходимо уделить внимание, касается требований к представлению докладов Секретариата. |
In that connection, the issue of asset sharing was also discussed, especially in consideration of the need to take into account costs incurred in investigating and prosecuting organized crime cases, including the process of confiscation itself. |
В связи с этим обсуждался также вопрос о разделе активов, особенно с учетом необходимости принимать во внимание затраты, понесенные в ходе расследования и судебного преследования по делам, касающимся организованной преступности, включая процесс самой конфискации. |
In this situation, it became necessary to issue a series of decrees to assist indigenous people. These included: |
В этой связи возникла необходимость в промульгировании целого ряда декретов, учитывающих интересы коренного населения, к числу которых относятся следующие: |