Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению.
The failure to address accordingly the issue of the support needed for economic growth and sustainable development would perpetuate the problems arising from economic development, which in turn exacerbate emergency situations in a number of developing countries. Неспособность должным образом решить вопрос о поддержке, необходимой для экономического роста и устойчивого развития, увековечит проблемы, возникающие в связи с экономическим развитием, которые, в свою очередь, усугубят в ряде развивающихся стран чрезвычайные ситуации.
In accordance with the suggested deletion of paragraphs 2 and 3, it was pointed out that the issue in fact was whether a counsel would need a safeguard clause that would not be prejudicial to the other status which he enjoyed. В связи с предлагаемым изъятием пунктов 2 и 3 было отмечено, что вопрос, по сути, состоит в том, нужна ли в отношении адвоката предохранительная оговорка, не наносящая ущерб другим правам, которыми он пользуется.
If these shortcomings can be overcome by the new measures to be adopted by the Government and with the full cooperation of FMLN, the main issue to be resolved in this regard relates to human settlements. Если можно будет преодолеть эти недостатки при помощи новых мер, которые должны быть приняты правительством, и в рамках всестороннего сотрудничества со стороны ФНОФМ, основной вопрос, который должен быть решен в этой связи, касается населенных пунктов.
The exploitation of children is a matter of grave concern, and the decision of the Commission on Human Rights to elaborate guidelines for the establishment of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to address this issue is most welcome. Эксплуатация детей вызывает глубокую озабоченность, в связи с чем нельзя не приветствовать решение Комиссии по правам человека о разработке рекомендаций относительно возможного проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.
While noting that the problem of IPRs was not of primary importance, it was felt, nevertheless, that further consideration of this issue would be essential, particularly concerning the impact of IPR on the access to ESTs by SMEs. Было высказано мнение о том, что хотя проблемы прав интеллектуальной собственности не имеют первостепенного значения, тем не менее следует продолжить изучение этого вопроса, в частности в связи с влиянием этих прав на доступ МСП к экологически безопасным технологиям.
On basic telecommunications, the issue of subsidies has come up mainly with relation to measures related to pricing (e.g. cost-oriented pricing) and cross-subsidizing to finance the extension of more modern telecommunications services on a wider scale. В случае базовых коммуникаций вопрос о субсидиях возникает главным образом в связи с мерами, касающимися установления цен (например, установления цен с учетом издержек) и перекрестного субсидирования в целях финансирования расширения обслуживания с предоставлением более современных телекоммуникационных услуг.
Another reason for the lack of attention to this issue, seen as involving a process, is the lack of communication between policy makers and researchers; a constructive dialogue between them would help the identification of options for policy-making and programming decisions. Еще одна причина, по которой этому вопросу, подразумевающему наличие целого процесса, уделяется недостаточное внимание, заключается в отсутствии связи между работниками директивных органов и исследовательских учреждений; налаживание между ними конструктивного диалога способствовало бы определению вариантов разработки политики и принятия программных решений.
The experience of indigenous peoples and development clearly demonstrated that human rights and development are inseparable, for the abuse of the rights of indigenous peoples is principally a development issue. Опыт коренных народов и ход развития ясно продемонстрировали неразрывность связи между правами человека и развитием, и поэтому нарушение прав коренных народов является главным образом проблемой развития.
Related to this issue was the relationship between the role of the United Nations and that of the President of Ethiopia as mandated by the Organization of African Unity (OAU) and the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD) in this regard. К этому вопросу имел также отношение вопрос о связи между ролью Организации Объединенных Наций и ролью президента Эфиопии, как ее определили в этой связи Организация африканского единства (ОАЕ) и Межправительственный орган по вопросам засухи и развития.
Regarding the disposition of the Cabinet posts of Foreign Affairs, Justice, Finance and Defence, the parties agreed to continue their consultations with a view to resolving this issue, while awaiting advice from ECOWAS, OAU and the United Nations. В связи с вопросом о распределении в кабинете должностей министров иностранных дел, юстиции, финансов и обороны стороны договорились продолжить свои консультации в целях урегулирования этого вопроса, ожидая при этом рекомендаций со стороны ЭКОВАС, ОАЕ и Организации Объединенных Наций.
In view of the current situation, the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues this memorandum in order to shed light on the major obstacles blocking a resolution of the nuclear issue and the truth behind them. В связи со сложившейся обстановкой Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет настоящий меморандум, с тем чтобы пролить свет на основные препятствия, мешающие урегулированию ядерного вопроса, и на то, что на самом деле стоит за этими препятствиями.
In this connection, it is the intention of the Advisory Committee to examine this issue in the context of its consideration of the report of the Secretary-General to be submitted to the General Assembly at its fiftieth session on the financing of regional centres. В этой связи Консультативный комитет намерен изучить данный вопрос в контексте рассмотрения им доклада Генерального секретаря о финансировании региональных центров, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии.
With respect to the issue of division of labour and access to resources, some members cited the fact that there was a world-wide trend of reduction of resources at the national level, thereby leaving fewer resources available for the provision of assistance. В связи с вопросом о разделении труда и доступа к ресурсам некоторые члены указали на то, что в мире существует широко распространенная тенденция к сокращению объема ресурсов на национальном уровне, в результате чего уменьшается объем ресурсов, которые могут быть выделены для предоставления помощи.
Turning to the issue of bilingualism in the courts, he said that under the terms of the new Constitution all accused persons were entitled to the services of an interpreter. В связи с вопросом об использовании двух языков в судах представитель заявил, что новая Конституция предусматривает, что любое обвиняемое лицо имеет право пользоваться услугами переводчика.
At the successful conclusion of the Uruguay Round of trade negotiations, and the establishment of the World Trade Organization (WTO), the issue of domestically prohibited goods was incorporated into the work programme of the WTO Committee on Trade and the Environment. В связи с успешным завершением Уругвайского раунда торговых переговоров и созданием Всемирной торговой организации (ВТО) вопрос о запрещенных внутри стран товарах был включен в программу работы Комитета ВТО по торговле и окружающей среде.
As to the latter issue, the Conference called for the development of programmes for the exchange of information and experience, particularly concerning training, education, research and technology and on modalities of project design and implementation. В связи с этим последним вопросом Конференция призвала к разработке программ обмена информацией и опытом, особенно в том, что касается подготовки кадров, образования, исследований и технологии, а также форм разработки и реализации проектов.
We believe that the importance of these zones to the future safety of our environment should not be underestimated, and it is in this connection that the issue should be considered - with a view to making their establishment universal. Мы считаем, что важность этих зон для будущей безопасности нашей окружающей среды не должна недооцениваться, и в этой связи нужно рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы создание таких зон стало повсеместным.
The Commission regularly addresses the issue of universality of membership of the Convention, and I have personally been in touch with representatives of a number of non-signatory States in this regard. Комиссия постоянно держит в центре внимания вопрос об универсальности присоединения к этой Конвенции, и в этой связи я лично встречался с представителями ряда государств, еще не подписавших Конвенцию.
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности.
Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению.
The failure to address accordingly the issue of the support needed for economic growth and sustainable development would perpetuate the problems arising from economic development, which in turn exacerbate emergency situations in a number of developing countries. Неспособность должным образом решить вопрос о поддержке, необходимой для экономического роста и устойчивого развития, увековечит проблемы, возникающие в связи с экономическим развитием, которые, в свою очередь, усугубят в ряде развивающихся стран чрезвычайные ситуации.
In accordance with the suggested deletion of paragraphs 2 and 3, it was pointed out that the issue in fact was whether a counsel would need a safeguard clause that would not be prejudicial to the other status which he enjoyed. В связи с предлагаемым изъятием пунктов 2 и 3 было отмечено, что вопрос, по сути, состоит в том, нужна ли в отношении адвоката предохранительная оговорка, не наносящая ущерб другим правам, которыми он пользуется.
If these shortcomings can be overcome by the new measures to be adopted by the Government and with the full cooperation of FMLN, the main issue to be resolved in this regard relates to human settlements. Если можно будет преодолеть эти недостатки при помощи новых мер, которые должны быть приняты правительством, и в рамках всестороннего сотрудничества со стороны ФНОФМ, основной вопрос, который должен быть решен в этой связи, касается населенных пунктов.
The exploitation of children is a matter of grave concern, and the decision of the Commission on Human Rights to elaborate guidelines for the establishment of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to address this issue is most welcome. Эксплуатация детей вызывает глубокую озабоченность, в связи с чем нельзя не приветствовать решение Комиссии по правам человека о разработке рекомендаций относительно возможного проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.